|
Auteur |
Message |
Manuel |
Posté le:
31/12/2010 09:48 |
Sujet du message:
Qué dispoleo! |
|
-Ce mot"dispoleo" dont j'ai du mal à retrouver la trace en castillan était utilisé dans le faubourg. Ma belle famille, par exemple, que j'ai contactée, me l'a confirmé.
"Qué dispoleo!": Quelle agitation! Quel chambardement! Quel étalage intempestif de choses, d'objets!
-"Qué cascón che!
Adrienne a raison! le "cascón" est souvent un casse-pieds.
"Quel casse-pieds, alors!"- " Purée!Quel rabâcheur!"
C'est celui qui insiste, qui rabâche les choses, qui réitère ses demandes, ses exigences...pour obtenir quelque chose.
C'est aussi un grand bavard qui ne cesse de répéter les mêmes choses...et qui veut les imposer aux autres.
Que vous suggère cette affirmation?
"Qué clicón!"
Manuel |
|
Henri |
Posté le:
3/1/2011 18:12 |
Sujet du message:
Cascón |
|
Cascón a donc la même signification et ressemble étrangement à l'expression française "casse-bombons" pour être poli
Clicón : rien sur le dico, est-ce que ça viendrait du "clic" qu'on fait avec la souris de l'ordinateur? |
|
Manuel |
Posté le:
3/1/2011 20:29 |
Sujet du message:
clicón |
|
"Qué clicón!"
Pas de rapport avec le "clic" de la souris.
A Bel-Abbès, à cette époque, nous n'avions même pas de télévision, ou si peu, dans les faubourgs. Alors la technique de l'ordinateur, n'en parlons pas!
Les mamans le disaient en s'adressant à leur enfant.
Manuel |
|
jcrodriguez |
Posté le:
3/1/2011 20:44 |
Sujet du message:
Que clicón |
|
Moi je penserais plutôt à ''que llorón ! quel douillet !
Vale o no vale ?
Jean Claude |
|
Claire |
Posté le:
4/1/2011 09:42 |
Sujet du message:
Clicón |
|
Buenos días!
Qué clicón me fait penser à "quel pot-de-colle!" pour un enfant qui veut toujours rester dans le giron de sa mère, toujours accroché à ses basques. |
|
Manuel |
Posté le:
4/1/2011 14:38 |
Sujet du message:
Clicón! |
|
"Qué clicón!"
Oui! Le "Clicón" est un pleurnicheur, un grincheux.....et il est souvent attaché aux basques de sa mère.
Jean Claude et Claire rentrent donc dans le petit cercle des "connaisseurs" du mot "clicón".
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
7/1/2011 18:05 |
Sujet du message:
Dos tetazas! |
|
J'évoque ici une bien plaisante remarque faite par notre amie Claire, sur le forum voisin.
Apparemment personne n'a réagi, ni apprécié.Dommage!
- En anglais :"Two cups of tea"( deux tasses de thé) et "Two tea cups"( deux tasses à thé)....nuance!
Sur le même modèle, elle nous met en garde avec l'espagnol!
En effet:
- Dos tazas de té( deux tasses de té) et ( dos té tazas!)
"las tetazas" avec le suffixe augmentatif "aza" cela signifierait.. "deux énormes mamelles"
Rien à voir avec le thé ni avec les tasses....un vrai chambardement!
Merci Claire!
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
7/1/2011 22:01 |
Sujet du message:
dos tetazas! |
|
Buenas tardes amigos!
Bueno! los dos tétazas me hacen pensar a las "tetas de vaca" especialidad de España , dos cosas muy buenas y queridas por los golosos ! quien sabe lo que son estas cosas tan buenas??
Es une devineta muy facil , claro no!?
Hola Clarita que tal? Buenas noches Manuel Anita |
|
Claire |
Posté le:
8/1/2011 09:47 |
Sujet du message:
Tetas de vaca |
|
Buenos días Anita y Manuel! Merci, orthographe corrigée avec Z!
Comme je suis golosa,las "tetas de vaca" sont de grosses meringues..un vrai régal! Me parece que hay uva que se llama así
también, peut-être en raison de la forme des grains de raisin qui rappellent les tétines de la vache.
Amistades a todos y besitos a las catorras |
|
Manuel |
Posté le:
10/1/2011 09:45 |
Sujet du message:
Hampona (?!) |
|
Qu'entendions-nous en affirmant:
"Qué mujer más hampona!"
J'ai toujours entendu ce qualificatif de "hampona" au féminin, s'adressant à une femme. Il était prononcé en aspirant le"h".
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
10/1/2011 19:51 |
Sujet du message:
castellan |
|
hola que mujer más hampona quizas que es una mujer de mala vida, una mujer sin verguenza!!!!!
eso pienso yo!!!!
vale Manuel???? |
|
Claire |
Posté le:
11/1/2011 09:40 |
Sujet du message:
Hampona! |
|
Que mujer mas hampona!= quelle femme tellement fanfaronne!
On entendait souvent cet adjectif pour qualifier de fanfaron(hampon) quelqu'un qui vantait régulièrement ses mérites en y croyant ferme, sans aucun humour, donc affirmations au 1er degré! |
|
Manuel |
Posté le:
11/1/2011 17:12 |
Sujet du message:
Hampona |
|
Hampón....Hampona!
Adrienne et Claire ont donné leur version quant au sens de cet adjectif.Elle l'ont bien compris!
Il est vrai que dire d'un homme: "Es muy hampón!" peut vouloir dire qu'il en impose tant par son physique que par la façon de se vêtir. Il peut dériver aussi vers le sens de coquin,un genre de "mac" .
En vantant les mérites d'un coq de basse-cour, on pouvait dire aussi :"Vaya gallo más hampón que tienes en el gallinero!Quel coq magnifique et vaillant...
"Hampona" pour une femme est généralement admis par les dictionnaires comme une femme de mauvaise vie, méprisable, une gueuse.
Personnellement, je connaissais l'adjectif "hampona" avec un tout autre sens.
Il n'avait pas du tout une connotation péjorative . Mes parents, surtout mon père, l'utilisaient pour évoquer une femme ou jeune fille aguichante, bien "charpentée", sculpturale, qui attirait les regards. C'était admiratif!
Curieux, non?
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
12/1/2011 15:50 |
Sujet du message:
Pelaspiga! |
|
Qué significa decir de alguien?
"Este tiene facha de pelaspiga!"
J'écris le mot "pelaspiga" tel que nous le prononcions.
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
12/1/2011 16:10 |
Sujet du message:
PELASPIGA |
|
Buenos días amigos!
"Este tiene facha de pelaspiga": Celui là m'a tout l'air de quelqu'un de pointilleux.....Assez sec, cassant.....
Quelqu'un qui arriverait à décortiquer(pelar) un épi de blé "espiga".
Eso vale Manuel?
Besitos a todos Anita |
|
Claire |
Posté le:
13/1/2011 09:24 |
Sujet du message:
pelaspiga |
|
Bonjour à tous...l'image suggérée par Anita est amusante, je suis d'accord avec elle pour l'origine de l'expression. Mais en renforçant l'image cela donnerait:"celui-là a une allure de"coupeur de cheveux en 4" ou de"chercheur de poils aux oeufs" ou de "chercheur de midi à 14 heures". |
|
Manuel |
Posté le:
13/1/2011 17:46 |
Sujet du message:
Pelaspiga ! |
|
La bonne écriture est en effet un "pela espiga" que nous prononcions "pelaspiga"
Le sens premier est bien "celui qui pèle les épis"
Mais il vous faut réfléchir encore pour le vrai sens que nous donnions à avoir l'allure de " un pelaspiga".
Manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
13/1/2011 22:56 |
Sujet du message:
pelaspiga |
|
Bon je me lance mais sans grande conviction
este tiene facha de pelaspiga = celui la a l'allure d'un curieux
de quelqu'un qui cherche à savoir "un enquêteur " !!
Vale Manuel
Bernadette
Besitos a las catorras !! |
|
Manuel |
Posté le:
14/1/2011 16:46 |
Sujet du message:
Pelaspiga! |
|
Facha de pelaspiga!
Je constate que vous pensez à un personnage pointilleux,un coupeur de cheveux en quatre, un pinailleur ou , un curieux .
On peut en effet se laisser influencer par l'idée d'éplucher,de décortiquer..pour tout savoir.
Ce n'est pas encore ça!
On fait ici allusion à quelqu'un qui va dans les champs, après moisson, à la recherche de quelques "espigas" épargnées pour les peler , les égrener .........?
Quel genre de personnage alors?
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
14/1/2011 17:25 |
Sujet du message:
Facha de ... |
|
Bonjour les amis!
Una facha de pelaspiga voudrait donc dire "une allure de glaneur".
La glane étant l'action que tu décris,Manuel.
Cela me fait penser au célèbre tableau"Les glaneuses"peint par
JF Millet, peintre de la paysannerie.
Donc il s'agirait plutôt d'une "allure de paysan".
Bon week-end à tous besitos a las catorras!
Les Glaneuses de Millet(1857) |
|
|