Auteur Message
clamau
Posté le:
14/1/2011 19:48
Sujet du message:
Un pelaspiga
Buenas tardes amigos y amigas catorras!
Par rapport aux derniers indice de Manuel , un pelaspiga , serait quelqu'un de très économe qui ne laisse rien perdre de ce qui pourrait encore avoir de la valeur, comme le glaneur qui irait une fois le travail fini, à nouveau dans le champ pour ramasser les grains de blé restant pour ne pas les laisser perdre.....Tellement économe qu'il passerait pour un radin ou un
oncle Picsou! ..... A quel point!!
Amistad ANITA
 
Manuel
Posté le:
15/1/2011 09:51
Sujet du message:
Un pelaspiga!
"El pela espiga", pelaspiga,n'était sûrement pas propriétaire du champ où il allait glaner ses"espigas". Il le faisait d'ailleurs souvent sans l'assentiment de ce dernier.
Le"pelaspiga" etait quelqu'un qui n'avait pas de métier . Il vivait ou vivotait de petits expédients. C'était un parasite de la société,un resquilleur qui à l'image des "pícaros",petits coquins rusés, qui peuplent la littérature espagnole,
étaient toujours en quête de quelque pitance : des épis de blé, de maïs , mais aussi des olives oubliées sur l'arbre et autre nourriture.
El pelaspiga era una persona "de mal pelaje", aspect peu reluisant.
Manuel
 
Manuel
Posté le:
21/1/2011 09:21
Sujet du message:
Qué maúro eres!
A refexionar un poco!
Sens deil s'agit d'un reproche)
"Qué maduro [maúro]eres, hijo mío!
Manuel
 
jmfcrespo
Posté le:
22/1/2011 11:04
Sujet du message:
Qué mauro eres
Buenos dias amigos y amigas
-Que mauro eres hijo mio
- se dit à une personne ou un enfant qui traine , qui fait les choses lentement ,empoté ,pas dégourdi .....?
Vale ?
Bonne journée
Joseico
 
Manuel
Posté le:
22/1/2011 15:07
Sujet du message:
Qué maduro!
Bienvenido seas José!
Ya despiertan los Ancianos de la calle del Sol!
C'est exactement ça.
"Maduro", mûr. Un fruit mûr est lourd.
"Qué maúro eres, hijo mío!"
Quel mollasson! Quel empoté!...nonchalant..
La séquence complète pourraît être:reproche et agacement.
"Qué maúro eres, hijo mío! Menéate un poco, leche!"
Manuel
 
clamau
Posté le:
22/1/2011 17:18
Sujet du message:
Mauro
Hola amigos y amigas!
Le mot mauro tel qu'il se présente dans l'expression pourrait être remplacer par "blando" non?
Amistad y besos de Anita .
 
Adrienne
Posté le:
22/1/2011 18:10
Sujet du message:
castellan
ah oui alors c'est une expression qui m'était très familière, que mauro este niño o este hombre, je l'ai entendu souvent!!!!!
hasta pronto amigos
adriana
 
Manuel
Posté le:
23/1/2011 11:21
Sujet du message:
Maduro
Oui Anita!
"Maúro" équivaut ici à "blando", "blanducho".
"Blando" a aussi le sens de fragile, douillet.
Muy bien
Manuel
 
Claire
Posté le:
23/1/2011 16:19
Sujet du message:
Maduro
Ce mot m'a fait penser à "madera" et donc ensuite à "qu'est-ce que tu es lourd!"...pesado...que pachorra!
Amitiés a tous et besitos, catorras
 
Manuel
Posté le:
24/1/2011 10:09
Sujet du message:
Pesado!
Maduro: flegmatique, indolent..con mucha pachorra. Oui!


"Eres pesado" (pesao] et même "pesaíco" C'est plutôt lourd dans le sens d' ennuyeux, rabâcheur .
Manuel
 
Manuel
Posté le:
26/1/2011 14:11
Sujet du message:
La mairie
Qui se souvient comment désignait-on en espagnol, dans les faubourgs, le mot "mairie".
" Voy al pueblo para ir a ......!" ( voy al pueblo, je vais en ville.)
Manuel
 
Claire
Posté le:
27/1/2011 10:38
Sujet du message:
La mairie
Bonjour à tous!
J'ai le souvenir de "consistorio" ou "municipio" à propos de la mairie mais sans certitude!
Claire
 
Adrienne
Posté le:
27/1/2011 12:52
Sujet du message:
CASTELLAN
bueno moi j'ai souvent entendu dire : la méria!!!!
voy al pueblo para ir a la méria!!!!!
my recuerdo es eso!!!!!
hasta luego Manuel y Clarita!!!!!
 
Manuel
Posté le:
27/1/2011 15:50
Sujet du message:
La Mairie
La Mairie ?
Bravo Adriana!
La [méría] ou (la alméría]
Je n'ai pas entendu d'autre mot que celui-là dans mon faubourg.
Les Anciens avaient inventé ce néologisme à partir du mot français.
La mairie.....[la méría] et surtout [la alméría]
"Voy al pueblo que tengo que ir al alméría".
"Salieron de la alméría para entrar en la iglesia."
Pourquoi n'utilisaient-ils pas le mot "ayuntamiento"très courant en Espagne? Curieux!
Faisaient-ils un rapprochement avec le chef-lieu de province,Almería? .
C'est là, à la mairie de Bel-Abbès, que tous les Andalous venaient chercher un acte de décès,de mariage, de naissance, où il était fait reférence à leur localité de naissance, dans la province d'Almería....Alors??!!
C'est possible!
Manuel
 
Henri
Posté le:
28/1/2011 07:45
Sujet du message:
La meria
Je ne connaissais pas l'expression. Ma grand-mère avait quelquefois affaire au consulat d'Espagne, pour des actes espagnols ou des traductions, n'était-il pas en face du collège côté ville ? il se trouverait aujourd'hui au coin de l'ex rue Douaumont (information à confirmer) 
Manuel
Posté le:
28/1/2011 12:43
Sujet du message:
Consulat d'Espagne
Mon grand-père paternel,Rodriguez, le seul non-analphabète de mes 4 grands-parents, aimait lire en français et en espagnol.
Né en 1975 à Tabernas,( Almería), il apprit à lire et écrire un peu tout seul ou avec quelques cours du soir.
Il se rendait souvent au consulat d'Espagne pour emprunter des bouquins.
Le consulat donnait sur les Glacis sud me semble-t-il. Je ne sais plus s'il se trouvait près du commisariat ou de l'école Voltaire.
A vérifier!
Manuel
 
Manuel
Posté le:
31/1/2011 11:44
Sujet du message:
Hijo de la polla roja!
Sens de l'expression?
Tu eres ""hijo de la polla roja."
Manuel
 
Claire
Posté le:
31/1/2011 13:47
Sujet du message:
La polla roja
S'il s'agit de "la petite poule rousse" du conte, cela voudrait dire:soit..."Toi tu es bien le fils de ta mère, la poule rousse,toujours à demander de l'aide à tout le monde!"
-soit" tu es bien le fils de la poule rousse, pourri-gâté!"
 
Adrienne
Posté le:
31/1/2011 16:29
Sujet du message:
castellan
alors moi je "ressens" cette expression comme :
il se croit sorti de la cuisse de Jupiter!!!!!

pos veremos Clarita lo que va decir Manuel!!!!
adriana
 
Manuel
Posté le:
1/2/2011 09:12
Sujet du message:
El hijo de la polla roja!
"Tu eres el hijo de la polla roja!"
C'est Adrienne qui a doné l'équivalent français qui colle le mieux.
"Tu es sorti de la cuisse de Jupiter!"
Autrement dit, il "se le croit" trop. Il se prend pour un être exceptionnel.
Explication généralement donnée:
-La gallina roja es un tipo de gallina americana de plumas muy rojas, muy diferentes de las gallinas comunes.
Explication dérivée admise par les gens du faubourg:
Dans le langage courant ,le mot "polla" désignait les organes génitaux masculins.On le retrouve dans les expressions: "Tócate la polla!, "Ráscame la polla!"..etc
Or, en principe, le système pileux de ces parties n'est jamais rouge.....et il y en a qui s'imaginent être issus de l'acte sexuel accompli par "una polla roja"....Ils s'imaginent être sortis de la cuisse de Jupiter.
Pour évoquer une poulette, on préférait dire: una pollica, una gallinica. Les poussins c'était "los pollicos"
Pero "la polla, eso era "harina de otro costal", une autre paire de manches.
Vous choisirez..mais j'aimerais avoir l'avis de chacun d'entre vous, notamment des plus Anciens.
Manuel