Auteur Message
Manuel
Posté le:
23/11/2010 11:08
Sujet du message:
Le Castillan à Bel-Abbès (2)
En effet la chose se complique dans "le castillan à Bel-Abbès): pas de "46".
Pour ouvrir sur le dernier message, il faut d'abord ouvrir "45" puis ensuite cliquer sur les guillemets "<<".
Je propose donc comme j'avais commencé à le faire hier, d'ouvrir "Le castillan à Bel-Abbès (2)"

JC Rodriguez:
"Le Castellan à Bel-Abbès doit être plein car cela fait 2 fois que j'écris et le texte ne s'imprime pas.

Voici ce que je voulais répondre à propos de ''Le dio en el galillo

Le dio en el galillo, pour moi c’est ‘’ s’atranquer,’’ en Bel-Abbésien ! Atrancarse en Castellan.

La luette qui reste collée, comme on a du mal à déglutir, on s’étouffe !!!!
Vale o no vale ?

Je profite de l’occasion, pour demander si vous connaissez le sens du mot ‘’Parné’’
Personnellement je ne le connaissais pas. Mais l’ayant entendu dans plusieurs Coplas Andalouses comme ‘’ La bien paga ou Maria de la O ‘’ j’ai du en rechercher le sens.
Jean Claude

Réponse de Manuel:
En effet "el galillo" c'est une affaire de luette.
"Il avala de travers et il semblait s'étouffer!"
-"El parné" : c'est le pognon dans le langage familier, surtout gitan Andalou..
On le retrouve dans la copla"María de la o" :
"Maldito parné! Que por su culpita dejaste al gitano que fue tu querer!"
Manuel
 
Manuel
Posté le:
23/11/2010 17:24
Sujet du message:
Las cascarrias!
Sens de:
"le dio cuatro cascarrias y se fue contento!"

Traduire cette phrase écrite comme nous la prononcions:
Mira qué tonto!Ya "la faratao" todo!
Il me semble que le verbe "faratar" avait déja été expliqué
Manuel
 
clamau
Posté le:
24/11/2010 18:19
Sujet du message:
CASCARRIAS!
Como van mis amigos castellanos y andaluces? bien? bueno esta !
cascarrias: pacotilles ; dans la phrase de Manuel: le dio cuatro cascarrias y se fue contento: je lui donnai quatre choses sans valeur et il partit content.
Le verbe faratar me fait penser à l'expression "farata baile" : un trouble fête.
Dans la phrase Mira que tonto!ya "la faratao" todo: regarde moi un peu cet andouille il a mis tout en fouillis! ....Et je suis polie! bises à tous amigos ANITA
 
Manuel
Posté le:
25/11/2010 09:19
Sujet du message:
Cascarrias
- " le dio cuatro cascarrias y se fue contento!"
Anita Sando a bien compris!
Il s'agit bien de choses sans valeur, de pacotilles...etc
"Il lui donna quatre babioles et il partit content!"

"Mira qué tonto! Ya la faratao todo!" ( ya lo ha faratao "
Anita a judicieusement pensé à "faratabaile",un trouble-fête, un semeur de zizanie.Celui qui rompt la bonne entente, l'harmonie d'un groupe ou d'une réunion.Qui n'en connaît pas, hélas?
"Regarde-moi cet imbécile (ou andouille). Il a déjà tout fichu par terre. (il a démoli, détruit)
Comme le suggère Anita"il a déjà mis le b....l!)
On pourrait le rapprocher aussi du verbe"estropear"
Le mot "faratar" ,utilisé aussi dans certaines régions d'Espagne, est une dérivation de "desbaratar".
"sb" .....devenant "f".
J'en avais déjà parlé il y a bien longtemps.
Vous rappelez-vous d'ailleurs comment nous disions "glisser"?
Muy bien..... "Castellana vieja"!
Manuel
 
clamau
Posté le:
25/11/2010 18:26
Sujet du message:
Castellana
Manuel ! pues claro que soy castellana del corazon y abuelita vieja!ja!ja! como la" Sandoval de la Reina"!que es un pueblo muy agradable de Castilla la vieja que quisiera visitar! pero cuando???? :En el" año nunca" como se décia en Oran! que lastima amigos! Bueno vos digo a todos y todas Buenas tardes Anita 
Manuel
Posté le:
26/11/2010 09:07
Sujet du message:
Castilla
Tu avais bien compris , Anita, que l'adjectif "vieja" ne concernait nullement la abuelita sino solamante el origen de los antiguos Sandoval, Castilla la Vieja!
Manuel
 
clamau
Posté le:
27/11/2010 17:25
Sujet du message:
GLISSER.
Buenas tardes amigos !
Pues claro Manuel que lo habió ententido ! y me gusta mucho hablar de mis abuelitos Sandovales (se dice asi en el sitio Sandoval de Castilla) .
Pour répondre à la question : comment disait-on "glisser" chez nous? ...."resbalar"?? Et suite à tes explications concernant la prononciation du "sb" peut-être "refalar"?
Qu'en pensent aussi mes catorras queridas: Clarita, Adriana, Nadette, Yvette adonde estan desde tanto tiempo!muchos cariños a todas y todos Anita
 
Manuel
Posté le:
28/11/2010 12:36
Sujet du message:
Refalar
Oui Anita, c'était bien "refalar " que nous disions et rarement le verbe correct"resbalar"...pour traduire "glisser"
On disait aussi: "Vaya refalón que se ha pegao!"( pour resbalón)
Quelle glisade qu'il s'est payée!
Manuel
 
clamau
Posté le:
29/11/2010 22:23
Sujet du message:
EXPRESSION
Buenas tardes Manuel y amigos(as).
Manuel , une petite question concernant l'expression: Vaya refalon que se ha pegao= quelle glissade il s'est payée....C'est que dans notre parler des faubourgs on avait tendance à dire par ex: je me paye un de ces rhumes! ou bien je me suis payé une de ces hontes ..... En lisant ta phrase en espagnol j'ai lu "pegao" et tout de suite ça m'a fait penser au mot "pegote" du verbe "pegar"= coller ; en relisant la traduction que tu fais de la petite phrase plus haut tu dis "ha pegao"=s'est payée et je pense que dans certains cas de français "espagnolisé" on disait "se payer"une chute, un coup, une glissade.... Et pourtant
pegar veut dire "coller" alors que payer se dit "pagar"......
Est ce que la traduction de la phrase à une même origine de confusion à la voyelle près???? Je suis sans doute trop tatillonne et c'est peut-être qu'une erreur de frappe ? Dis moi amigo si tu en trouves le temps bien sur......Avec plaisir je reçois tes corrections. Merci et bises ANITA
 
Manuel
Posté le:
30/11/2010 09:35
Sujet du message:
Pegar
C'est très bien d'avoir à faire à des gens curieux qui s'interrogent, qui veulent comprendre et enrichir leurs connaissances.
Tu as bien raison Anita de dire que "pegar" veut dire aussi "coller"( la cola, la colle) ..
"Pegar un cartel en la pared" ,coller une affiche au mur.
Mais "pegar" veut dire bien d'autres choses.
ex:- Te voy a pegar un palo. ( dar, donner, administrer)
- Alguién pega a la ventana( frapper, donner des coups)
- Pegó un salto y se escapó!( faire un saut ...)
Ici: Vaya refalón que se ha pegao! Il s'est payé une de ces glissades!( sens particulier de payer) Il a fait une belle glissade!
"payé" n'a rien à voir ici avec "pagao,de pagar, payer, acquitter ."
Merci Anita!......élève sérieuse, animée du désir d'apprendre, qui participe bien à la classe...dirait un professeur.
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
30/11/2010 15:47
Sujet du message:
Expression
Buenas tardes à todos
Une question Manuel yo tambien quiero saber
Pourquoi disait on "baya refalon" au lieu de "vaya refalon"
souvent on employait cette expression !était elle correcte
ou typiquement dans le langage courant de chez nous ??
hasta prunto
Bernadette
 
Claire
Posté le:
1/12/2010 08:53
Sujet du message:
Hola!
Buenos días a Manuel y a mis amigas catorras!Estoy aquí Anita...
Vaya"coup de sirocco" que me he pegao!Y ahora con el frío y la nieve es la plena hibernacíon! Amistad y besitos
 
Manuel
Posté le:
1/12/2010 10:03
Sujet du message:
Pos vaya!
Buenos días amigas!
Les curieux (curieuses) se réveillent.C'est ainsi que je conçois la vie de notre petit atelier de langue espagnole de chez nous.
Bernadette s'interroge sur le"Vaya" dans l'expression "Vaya refalón "
Il faut toujours écrire "vaya" mais c'est bien vrai que nous prononcions "baya".
En espagnol le"V" et le "B" ont une phonétique très voisine.
Nous disions aussi "un baso", un verre, et ça s'écrit "vaso".
Je me souviens que notre professeur d'espagnol nous fit remarquer que, dans la langue de Cervantès, le"v" était pratiquement prononcé comme un "b" .
Ils nous disait qu'il y avait le"b" de "burro", très labial et fort.......et le"b" de "vaca" qui était prononcé comme un "b" plus subtil a mi chemin entre le"b" et le "v".
Alors Bernadette, si tu dis "Baya refalón!"peu d'Espagnols s'en apercevront.
Ex: Les journaux madrilènes annoncent aujourd'hui que le Real de Madrid risque de souffrir samedi prochain sur le terrain de "Balencia"( Valencia).( c'est du foot!)
Alors que sur la côte méditerranéenne, de Barcelone à Alicante, on parlera toujours de Valencia( normalement prononcé avec un V français et non un B).
Clarita volverá muy tostadita o morenita para cubrirse en casa de un manto blanco con mucho frío.
Pero dicen que en la playa como en las pistas de esquí se puede coger un "ojosol".(???)
Hasta luego!
Manuel
 
Claire
Posté le:
1/12/2010 10:57
Sujet du message:
Ojosol!
Claro que sí, Manuel...pero mi abuelita podía curar el ojosol y ahora dos de mis hijas pueden curarlo tambien...mira que así estoy tranquila, que suerte! Sin embargo no he ido a la playa porque mi "coup de sirocco" se pasó en la cama .No ire tampoco esquiar porque con migo hay peligro de avalancha!
"Dejate de líos!" me decía mi abuelita querida
 
clamau
Posté le:
1/12/2010 16:19
Sujet du message:
SANDOBAL!
Mira que gusto que tengo leer todos y todas en este foro castellano-andaluz de los barrios de Bel Abbes! me da mucho alégría hablar con vosotros! Clarita que tal hermanita mia? te agradezco mucho para el recibido de libro tan précioso en que debemos tomar parte " Dios interpele"....
Si vous permettez mes amis de continuer en français étant donné que je mets moins de temps pour rédiger qu'en espagnol (à mon grand regret).....Manuel je te remercie sincèrement de tes bonnes appréciations sur mes efforts que je fais toujours avec tellement de plaisir ;......Je suis heureuse de lire mes chères amies catorras de mekerra et je les embrasse très fort.Adriana tu es une vraie coquine pour avoir attisé ma curiosité tout à l'heure concernant la prononciation du V en B en parler castellano et c'est pourquoi le titre de mon commentaire je l'ai écrit :Sandobal! seuls les espagnols prononcent mon nom de famille avec le B ! et déjà là bas et bien sur ici maintenant c'est prononcé à la française presqu'avec l'accent pointu! que lástima!buenas tardes amigos Anita Sando
 
Claire
Posté le:
1/12/2010 16:57
Sujet du message:
B ou V
Sandobal te va très bien,amiga Anita...cette syllabe finale"bal" convient bien à ta personnalité, aimant le chant et la danse!
Je suis sûre que Bernadette partage mon avis.Besitos à toutes les deux
PS:sur YOUTUBE"Sidi-Bel-Abbès-C'était hier"1ère partie, diaporama qui vaut le détour...pour les nostalgiques!
 
Manuel
Posté le:
1/12/2010 17:11
Sujet du message:
Hacer polvo!
Sens de : "Lo ha hecho polvo!"
D'autres expressions synonymes courantes chez nous?

Manuel
 
Claire
Posté le:
1/12/2010 22:22
Sujet du message:
Hacer polvo
"Lo ha hecho polvo" j'hésite à cause du"lo": si ce pronom représente une personne, je dirai...il l'a battu à plate-couture.
Autre sens bien courant chez nous: que paliza le ha dado!
 
Bernadette
Posté le:
1/12/2010 22:53
Sujet du message:
Hacer polvo
Lo ha hecho polvo = il la battu tellement fort qu'il l'a mis en morceaux l'a rendu en poussière !! aye aye !!!en morceaux c'est déjà pas mal !!!!
te voy a dar una bofeta que te vas a volver de vuelta y media !
Je pense que l'on disait comme ça aussi à propos de bagarre !
Buenas noches a todos amigos y amigas
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
2/12/2010 12:42
Sujet du message:
Hacer polvo!
" Lo ha hecho polvo!"
le pronom "lo"peut aussi faire allusion à un objet.
Je vois que vous avez toutes deux opté pour le régistre belliqueux.
Mais on peut très bien admettre votre extension.
ex:Le metió una paliza tal que "lo hizo polvo".
C'est un peu exagéré! Avec le sens de "il l'a battu comme plâtre,à plate couture, il l'a massacré,il lui administra une mémorable raclée.
Mais on pense souvent à un objet( en verre, cristal,argile..etc) que l'on tient dans ses mains, qui nous échappe et qui se "réduit en miettes" au contact du sol.
ex: Se le cayó de las manos y lo hizo polvo!
Synonymes:
- Lo ha hecho polvo ( réduit en poussière, en miettes)
- Lo ha hecho pedazos.( courant)
- lo ha hecho tiestos.( courant)
- lo ha hecho trizas.( un peu moins utilisé, mais connu tout de même)
Bernadette a utilisé l'expression "vuelta y media"
Quel est le sens de:
" Cuando llegó su padre la puso de" vuelta y media!"
Pardonnez-moi si nous l'avons déjà traité.

Mais ne dit-on pas que" la répétition est l'art d'enseigner!"
et"Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage!

Manuel