Auteur Message
Manuel
Posté le:
10/11/2010 17:05
Sujet du message:
Pasar por el aro!
Sens de:
1°) Hay que pasar por el aro!
2°) Éste nos va a traer el cenizo a todos!
manuel
 
Claire
Posté le:
11/11/2010 11:46
Sujet du message:
el aro...
...cela peut être un cercle... d'amis, como aquí! "pero hay que pasar por el aro!"=il faut s'incliner!...se quedan mudos
Hasta pronto, Manuel, Amistad...Clarita
 
Henri
Posté le:
12/11/2010 05:27
Sujet du message:
aro-cenizo
1-aro : pour obtenir quelque chose d'inaccessible, mieux vaut biaiser (faut passer par ou tirer l'anneau pour obtenir l'objet qui est au bout)
2-je ne connais pas ce mot cenizo mais je me lance quand même : ça va nous apporter la poisse
 
Manuel
Posté le:
12/11/2010 08:36
Sujet du message:
Un cenizo!
2°) "Éste nos va a traer el cenizo" ou( Éste es un cenizo!)
Un "cenizo" était utilisé chez nous pour évoquer un porte- malheur. Comme le dit Henri, c'est la poisse ou quelqu'un qui apporte la poisse. C'est aussi celui qui va à coup sûr gâcher la fête. C'est très voisin en sens du "malasombra".
1°)"Hay que pasar por el aro!"
"Un aro" c'est un grand anneau , un cerceau.
"Aro" est ici une figure chargée de symboles. Quelle idée est ici exprimée?
Claire , avec son "il faut s'incliner", a pratiquement trouvé la réponse....mais il faut oublier "le cercle d'amis".
C'est plus facile maintenant! Un petit effort.
Manuel
 
clamau
Posté le:
12/11/2010 11:21
Sujet du message:
El aro!
Est ce que le mot "aro" ne pourrait pas être traduit dans le contexte de la phrase"hay que pasar por el aro" el aro voudrait dire: le rite, l'épreuve indispensable à passer pour être élu membre d'un cercle d'amis; ou bien "el aro" pourrait rappeler le "bizutage" le rituel qui te donne le titre de membre d'une confrérie!......Que dice nuestro amigo Manuel profesor!....
Hasta luego con vosotros amigos y amigas del castellan! Anita
 
Claire
Posté le:
12/11/2010 13:48
Sujet du message:
El aro
Ce cercle pourrait évoquer une situation dans laquelle on se sent cerné. "Il faut en passer par là", par la force des choses, avant de s'en sortir... mais cela pourrait aboutir à "Il faut capituler", alternative que je n'aime pas du tout!
Hola Anita, que tal? besitos
 
Henri
Posté le:
13/11/2010 10:00
Sujet du message:
aro
peut-être allusion au mariage : on rentre dans le cercle, on épouse la famille de son (sa) conjoint(e), faut s'incliner, il y aurait donc dans cette phrase un trait d'esprit sur le grand anneau et le petit anneau ? 
Manuel
Posté le:
13/11/2010 11:53
Sujet du message:
Hay que pasar por el aro.
"Hay que pasar por el aro!"
Pensons à la scène du dompteur qui oblige chat, chien , tigre ou lion à passer par un cerceau souvent en flammes pour aller d'un tabouret à un autre.
Il y a obligation, contrainte et l'animal sait , sous la menace du fouet , qu'il n'a pas le choix pour aller sur le tabouret voisin.
Par extension, "pasar por el aro" évoque un passage obligé, un moment difficile à passer, une soumission obligatoire. On n'a pas le choix!
Claire pensait à un cercle d'amis muets, sans réaction qu'il fallait accepter. "Pasar por el aro" voudrait dire ici que le bonheur de pouvoir s'exprimer en séance ne peut s'obtenir qu'en acceptant la présence de nombreux amis peu intéressés par les débats .C'est bien vu!
Anita nous en donne aussi une bonne explication avec le bizutage. Tout étudiant en médecine ou de classe préparatoire doit savoir qu'il doit "pasar por el aro". C'est à dire supporter un bizutage assez déplaisant.
Accepter un rite instauré auquel tout nouvel arrivant doit se plier est aussi une bonne illustration de notre expression..
Pour revenir à ce qu'avançait Henri, il est vrai qu'épouser une femme , c'est aussi accepter d'entrer dans le cercle de la belle- famille.... On retrouve ici l'idée "del aro", de l'obligation, la contrainte.
A propos du mariage, je pense que "pasar por el aro" pourrait signifier aussi que l'on n'obtiendra rien avant de passer la bague( ou l'anneau, anillo) au doigt de la fille courtisée."el aro" étant une allégorie suggérant cette contrainte.
On pourrait maintenant trouver de multiples exemples où "pasar por el aro" trouverait sa place.
Retenons: Il faut en passer par là- C'est le passage obligé- pas moyen d'en faire autrement- Il faut se plier à cette exigence- obéir à cet interdit, ce décret,cette loi...si l'on veut obtenir , réussir ou mener à bien quelque chose
Manuel
 
Manuel
Posté le:
14/11/2010 12:27
Sujet du message:
vaya chiripa!
Continuons de dépoussiérer notre espagnol!
Sens de:
-"Vaya chiripa , amigos!"
-"A éste lo tengo yo calao!"
Manuel
 
Claire
Posté le:
15/11/2010 13:54
Sujet du message:
Chiripa y lo tengo calao
Hola Manuel!pour dépoussiérer,j'ai pris mon petit plumeau!
Sens de la phrase1:"bonne chance, camarades!"= que la chance vous accompagne!...bon vent!(surtout pour les marins)
Sens de la 2: Moi, je l'ai percé à jour celui-ci!= j'ai deviné ses (mauvaises)intentions!
Avec le petit nuage de poussière soulevée, je ne peux pas voir si c'est juste!
 
Manuel
Posté le:
16/11/2010 11:05
Sujet du message:
Vaya chiripa!
Ojo Clarita!
-" Vaya chiripa , amigos!"
Le mot "vaya" te joue ici un mauvais tour.
Par contre "chiripa" est bien compris!
-"Éste lo tengo yo calao!
Bien interprété! "Celui-là, je le vois venir!....Je devine bien ses intentions, ses pensées!"
Le verbe "calar" veut dire " pénétrer, tremper, passer à travers, transpercer" comme l'eau de pluie dans un plafond .
Au collège Leclerc, nous disions: "Le prof, il nous a calé en train de copier!". Ici c'était plutôt " Il nous a surpris ou pris en flagrant délit". Un exemple de mot espagnol introduit dans notre français parlé. Il y en a bien d'autres.
Pour introduire un peu de truculence après l' expression " A éste lo tengo yo calao!" , on aimait ajouter:" ...y a mi no me la mete!"
Manuel
Manuel
 
Claire
Posté le:
16/11/2010 16:30
Sujet du message:
Vaya chiripa
Antes "calao":"A este maldito no lo tenimos nosotros calao!...y a nosotros nos la metió"...por desgracia!...excuse-moi, Manuel, mais on "le" voit tellement ces temps-ci que cela m'écoeure!
Bueno que vamos a seguir:Il est vrai que "vaya", ici, m'a un peu déroutée je modifierai donc l'expression:"Ben alors ça c'est un coup de veine, les amis!"Bonne soirée à tous
 
Manuel
Posté le:
17/11/2010 09:11
Sujet du message:
Lo tengo calao!
" lo tengo yo calao!"
C'est bien ça Claire!
"vaya" en tête de phrase est une exclamation marquant l'admiration,la surprise, l'étonnement, mais aussi la déception.
EX: Vaya paella más buena!"
Vaya chaparrón( grosse averse) que ha caído!
Vaya regalo más tonto que me has hecho!"
Pour en revenir à notre " Vaya chiripa", il faut retenir l'étonnement, la surprise.
- Quel coup de veine, les amis!
- Alors là ,c'est un heureux hasard, mes amis"!
- Ben ça alors c'est un .........!"

Ramonico, dans le forum voisin, s'interrogeait sur le sens du mot "Taladre"
A la calle del sol tout le monde savait qu'il s'agissait du village"le Télagh" situé à une cinquantaine de kms au sud de Bel-Abbès.
Il faudrait avoir l' explication arabe du mot "Telagh" ou T'lagh".
En espagnol le verbe"taladrar" signifie , percer, transpercer.
"Taladre" ferait penser à une trouée, un passage de la plaine vers le plateau.(????)
J'extrapole. Je n'ai pas retrouvé ce mot"taladre" dans le vocabulaire castillan .

Qui se souvient d'autres désignations espagnoles de villes ou villages, chez nous.
Par exemple: Détrie -Boukanéfis- - Tenezra- Les Trembles- le Tlélat- St. Denis du Sig- Arzew- Tlemcen...etc
Manuel
 
Claire
Posté le:
17/11/2010 13:45
Sujet du message:
Les Trembles
Bonjour Manuel...j'ai une petit précision concernant Les Trembles, village qui abondait en peupliers-trembles. Les trembles sont une espèce de peupliers qui poussent sur des sols pauvres, plutôt sableux. Ils doivent leur nom au fait que leurs feuilles s'agitent au plus léger souffle de vent.
Le Tlélat avait pour nom complet Sainte-Barbe-du Tlélat. Ste Barbe étant la patronne des mineurs, des sapeurs, je pense que ce village avait dû être soit l'objet de travaux importants avant sa création soit le point de regroupement de mineurs, de terrassiers qui s'y étaient installés provisoirement.
Je me souviens de cette route SBA-Tirman quand ma mère y était institutrice, nous étions au nord du Telagh. Tirman était à la poche limite des Hauts-Plateaux.
Entre SBA ET Oran, il y avait aussi Les Lauriers-Roses, village magnifique lorsque tous ses lauriers roses étaient en fleurs!
 
Bernadette
Posté le:
17/11/2010 15:37
Sujet du message:
Les Trembles
Hola que cela fait plaisir de lire tous ces noms de petits villages ou vivaient beaucoup de membres de ma famille
Détrie mes parents avaient fait leur voyage de noces dans ce
village mes cousins Lopez garde barrières à Détrie ensuite Bel Abbès Ténira la famille de Marcel Tirman le Télagh famille Almarcha mes cousins ensuite Bel Abbès Que de bons souvenirs et j'en passe
Merci d'avoir évoqué tous ces noms
Amistad Bernadette
 
Manuel
Posté le:
17/11/2010 16:16
Sujet du message:
Noms de villes et villages
Claire! En allant de SBA à Tirman , tu ne passais pas près du Tlélat mais à 4 ou 5kms de Tenira( la traverse était sur la gauche , à la fin de la descente de la forêt où se trouvait le fameux"Pino de la Bota", où nous allions manger la Mona))
C'est gentil tout ce que vous nous apprenez sur ces localités voisines.
Mais le nom espagnol de certaines de ces localités???????
Détrie,Boukanéfis, Tenezra, Ste Barbe du Tlélat,St Denis du Sig, Tlemcen????
Manuel
 
Claire
Posté le:
18/11/2010 08:35
Sujet du message:
Tirman
Bonjour Manuel!Tu as bien fait de me reprendre car effectivement le panneau indicateur qui reste dans ma mémoire, en bordure de la N13(sud de SBA), est bien celui du Telagh et de Rochambeau qui se trouvent au sud de Tirman.
Le Tlélat, lui, se trouvant sur la N13 mais au nord-est de SBA.

Je reprends mon message avec quelques renseignements trouvés sur Tlemcen, à l'origine Tlemsan,Tilimsen qui reçut une forte influence hispano-mauresque,au 12ème siècle. Cette ville fut considérée comme la jumelle africaine de Grenade avec un fort apport d'Andalous(50 000), venus du royaume de Cordoue, reconnaissables à leurs costumes et leurs maisons avec patios et fontaines. Dans la langue, on retrouve trace de cette influence: de nombreux mots espagnols subsistent comme "rojo(a), moreno(a), barato, gusto, falta, miseria..."
 
Manuel
Posté le:
19/11/2010 11:52
Sujet du message:
Tlemcen
Très intéressantes ces recherches de Claire sur la ville de Tlemcen. Une ville chargée d'histoire, souvent citée dans l'histoire d'Espagne.
Quelques noms espagnols de villes et villages de chez nous:
-Détrie: Silacén ( de l'arabe Sidi Lahssen). Mes parents parlaient de Détrie mais "el abuelo" disait toujours "Silacén".
- Le Télagh: el Taladre.
- Boukanéfis: Bocanifis.
- Tenezra: Tenzara.
-le Tlélat: la Clétat.
- ST Denis du Sig: el Sigle.
-Tlemcen: Tremecén.
Manuel
 
Manuel
Posté le:
20/11/2010 12:18
Sujet du message:
Dar en el galillo!
Sens de:
"Le dio en el galillo y estaba que se ahogaba!"
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
20/11/2010 20:40
Sujet du message:
le dio en el galillo
Je l'ai attrapé par le cou à l'en étouffer
Vale Manuel
Besitos à todos y todas
Bernadette