Auteur Message
clamau
Posté le:
23/10/2010 17:57
Sujet du message:
Al vecino......
Mi padre le pusó como un trapo: Mon père mit le voisin plus bas que terre! comme un chiffon (de parterre!)
Buenas tardes amigos míos Anita
 
Claire
Posté le:
24/10/2010 00:00
Sujet du message:
Al vecino...
«quant au voisin, mon père l'a traité de tous les noms»
Amistad y buenas noches, amigos y catorras !

PS:Lorsque le forum fait un "caprice" cela donne de drôles de textes!
 
Manuel
Posté le:
24/10/2010 09:48
Sujet du message:
Poner como un trapo!
"Al vecino, mi padre lo puso como un trapo!"
Expression bien connue dans nos faubourgs mais aussi très castillane
Les réponses d'Anita "et "Claire" sont exactes!Muy bien amigas!
C'est critiquer ou insulter très durement quelqu'un.
Je constate que le mot "trapo" a conduit Anita à évoquer "el trapo del suelo" d'où son explication" mettre plus bas que terre". Belle image!
Nous parlions, chez nous du "chiffon du parterre", traduction littérale de l'espagnol. La "serpillière" fut découverte bien plus tard.
Qui ne se souvient pas de ce genre de recommandation:
" Tráeme "el frottoir" con el trapo del suelo que voy a limpiar un poco !"

"Lo puso como un trapo!"
Essayez de trouver des expressions synonymes. Il y en a au moins deux que nous utilisions aussi, souvent.
-Lo puso .....! ( ???)
-Lo puso .. ...... . .....!(???)
Manuel
 
Claire
Posté le:
24/10/2010 12:03
Sujet du message:
Al vecino
"Puso de vuelta y media!" o "Puso por los suelos!"
Como es domingo,hoy,vamos a beber un anisetico a la salud de este vecino, de la vecina, del patio ...salud y pesetas(euros), amigos y catorras!
 
clamau
Posté le:
24/10/2010 18:19
Sujet du message:
Al vecino
lo pusó en la calle
lo pusó por la nubes
lo pusó al tanto
¡vaya que hombre más raro!
Buenas tardes amigos y catorricas. Anita
 
Manuel
Posté le:
25/10/2010 12:29
Sujet du message:
Poner de vuelta y media
"Poner de vuelta y media!" Oui Claire! En voila un de retrouvé
Il y en avait un deuxième: "Lo puso + adjectif!" Je suis sûr que ça va faire CLIC dans votre mémoire.

Anita nous propose"lo puso al tanto" qui signife"Il le mit au courant!"
"No estaba al tanto!" Je n'étais pas au courant...No estaba al corriente..No lo sabía!
Manuel
 
Claire
Posté le:
25/10/2010 13:30
Sujet du message:
Avergonzar
"Al vecino,mi padre lo puso vergonzoso"...o malo o molesto!
Buenos días y buena semana para todos
 
Manuel
Posté le:
25/10/2010 14:03
Sujet du message:
Lo puso?
Indice:
"Lo puso...?
Il est question de couleur...mais il faut trouver la bonne.
Manuel
 
Claire
Posté le:
25/10/2010 16:06
Sujet du message:
Color
Si se trata de color, Manuel, me parece que es verde:
"Al vecino, mi padre lo puso verde¨"
 
Manuel
Posté le:
25/10/2010 17:15
Sujet du message:
Poner verde!
C'est bien ça!
"Lo puso verde!"
Voici donc en résumé les 3 expressions :
-Lo puso como un trapo!
-Lo puso de vuelta y media!
-lo puso verde!
Nous les utilisions aussi fréquemment et avec le même sens.
Manuel
 
Manuel
Posté le:
26/10/2010 18:06
Sujet du message:
Carica de pan fiao!
Que vous inspire cette expression:
"Éste tiene una carica de pan fiao!"
Manuel
 
Adrienne
Posté le:
27/10/2010 18:03
Sujet du message:
el castellano
bueno Manuel Tener carica de pan fíao, me fait penser à un petit visage triste, pâlichon qu te parece ?
hasta luego
adriana
 
Claire
Posté le:
27/10/2010 19:01
Sujet du message:
Una cara
Hola Adriana!Bravo... que pareja enamorada he visto en el foro!
Bueno,a traducir! "celui-là a une petite mine de papier mâché".
En français, le pain devient papier...peu digeste!
Amistad
 
Manuel
Posté le:
28/10/2010 11:13
Sujet du message:
Cara de pan fiao!
"Tener carica de pan fiao( fiado)!"
C'est bien ,afficher un visage d'aspect souffreteux,qui fait pitié,pitoyable donc, qui suscite de la compassion autour de lui.
Alors! Pourquoi ce"pan fiado", pain acheté à crédit, dans cette expression? Quel rapport?
Manuel
Claire
Posté le:
28/10/2010 13:17
Sujet du message:
Pan fiado
Pour devoir acheter du pain à crédit, il doit falloir être très, très pauvre...la misère creuse le visage, elle n'a jamais donné à un visage un air serein. A force d'avoir faim et de manquer de tout, même le visage du pauvre devient misérable, digne de pitié  
Adrienne
Posté le:
28/10/2010 14:12
Sujet du message:
el castellano
je pense à une petite variante :

le PN est fier et être obligé d'acheter du pain à crédit lui fait
très mal et il prend un visage dépité!!!!!! triste!!!!
enfin je crois, malgré que le crédit était de mise chez nous
on avait du mal à "l'avaler"
que piensa tu Manuel ?
gracias Claire, pour ton appréciation sur notre couple!!!!!
Gérard rit tout le temps alors on suit!!!!!!
bises
adriana
 
Claire
Posté le:
28/10/2010 15:45
Sujet du message:
Octubre 2009
Feliz cumpleaños! ...1 año tiene este foro...gracias,Manuel!
Manuel
Posté le:
28/10/2010 18:34
Sujet du message:
Cumpleaños feliz
Muchas gracias Clarita!
Ni siquiera lo había notado. Un año ya!
Desgraciadamente la amapola no tiene larga vida.
Muchas gracias a los 5 o 6 fieles componentes que dan vida todos los dias a este foro tan original en el mundo de la "emigración Belabessí" .
Manuel es solamente uno de ellos.
"Viva" nosotros!
Manuel
 
Manuel
Posté le:
29/10/2010 09:30
Sujet du message:
Cara de pan fiao!
"Tener cara de pan fiao!"
El que compra pan fiao no tiene ni un sueldo para comprar el alimento de base ,el pan.
Es poner una cara triste, penosa para que el vendedor se muestre generoso y le de pan fiao.
Par extension, c'est quelqu'un de malheureux, d'aspect pitoyable, dont le visage affiche de la détresse....un appel au secours en quelque sorte.
Les réflexions que l'on pourrait faire,et qui sont sous- jacentes à notre expression populaire seraient:
- Con qué cara pide pan fiao!
- Tiene cara de pedir (o comer) pan fiao!
Manuel
 
clamau
Posté le:
29/10/2010 18:39
Sujet du message:
Un año pasado ya!
Bueno que viva esta "emigracíon bellabessí" y todos juntos con siempre y mucho alegría ! Amistades a todos amigos y todas las catorricas Anita