|
Auteur |
Message |
Manuel |
Posté le:
15/10/2010 08:47 |
Sujet du message:
El frío! |
|
Comment disions-nous?
-" Dans cette région de France, en hiver, il fait un froid de canard"
-En juillet, à Bel-Abbès, on suait abondamment"
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
15/10/2010 10:00 |
Sujet du message:
Sudar |
|
Hola amigos!
Esta expresión me hacía reír siempre:" En julio, en Bel-Abbes,
sudabamos la gota gorda!" |
|
Adrienne |
Posté le:
15/10/2010 14:17 |
Sujet du message:
el castellano |
|
hola ya se espabilo otra vez este foro que alegria!!!!!
bueno mi abuelita cuando tenia frio decia :
que frio hace aqui, que estemos sudando por la nariz!!!!!
avez vous déjà entendu cette expression ?
je vous rappelle qu'elle était andalouse 200 %..........
hasta luego
adriana |
|
Manuel |
Posté le:
15/10/2010 17:32 |
Sujet du message:
sudar! |
|
L'expression "Sudar por la nariz" d'Adrienne, je ne la connaissais pas..par contre j'ai entendu dire:"Con el frío que hace se me cae la moquica"!
IL fait un froid de canard..."Hace un frío que...!"
-Suer abondamment.
-"Sudar la gota gorda " de Claire , c'est la version classique absolument exacte....mais les Andalous avait une autre façon de l'exprimer, très exagérée:
"Sudar a .....!"
C'est plus facile maintenant.
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
15/10/2010 18:03 |
Sujet du message:
frío o calor |
|
1"Hace un frío que pela!"...Ici on entend souvent en hiver"ça pèle, aujourd'hui!"
2"Sudar a chorros!"...quizas, Manuel?
Amistad a todos y besitos a las catorras, Clarita |
|
clamau |
Posté le:
15/10/2010 21:59 |
Sujet du message:
el frío! |
|
Buenas tardes amigos! bueno con este frío! pos à voir si on le fait arriver avant l'heure à force d'en parler!.....Ne disait-on pas aussi "hace un frío de pela caña"?
Anita |
|
Adrienne |
Posté le:
16/10/2010 15:21 |
Sujet du message:
sudar a................ |
|
oui bien sûr Manuel, se me cae la moquica je l'ai entendu aussi
celle d'Anita aussi
mais pour l'été je ne me souviens plus, c'est qu'il y a tellement longtemps......depuis la mort de mes grands parents plus personne ne parle espagnol et c'était en 1968 donc!!!!! j'ai des trous!!!!!
mais la proposition de Claire de rappelle des choses.......sudar a chorros!!!!!!
je pense que c'est ça....
hasta luego
adriana |
|
Manuel |
Posté le:
16/10/2010 17:37 |
Sujet du message:
Qué frío! |
|
-Il fait un froid de canard!
"Hace un frío que pela!". C'est bien ça!
J'ai aussi entendu "un frío de pela caña"
Vous souvenez-vous de la gelée blanche chez nous?
On disait: Ha caído "una buena escarcha" y todo está blanco.
Mais on disait aussi: "Mama mía! Qué....que ha caído!"
La réponse ci-dessus devrait vous aider.
- "Suer abondamment".
c'est bien vrai qu'on disait lorsqu'on était tout en sueur; "Estoy chorreando de tanto sudar"....ruisselant de sueur.
Il y a plus fort que "sudando a chorros" et plus couramment utilisé par les Andalous. (?????????
"Estoy sudando a m...." |
|
Adrienne |
Posté le:
16/10/2010 18:45 |
Sujet du message:
sudando |
|
aie aie aie d'un seul coup c'est revenu
estoy sudando a mares!!!!!!
vale Manuel ? |
|
Manuel |
Posté le:
17/10/2010 09:36 |
Sujet du message:
A mares |
|
Mais bien sûr Adrienne!
"Sudando a mares"..Etre en nage, ruisselant de sueur.
Une maman affolée de chez nous, très andalouse:
- Cómo viene este niño? Con la cara "encendía" y sudando "a mares!"
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
17/10/2010 15:15 |
Sujet du message:
"Mama mía........ |
|
Mama mía qué leche que ha caído! "
Que digas Manuel?
amistad Anita |
|
Claire |
Posté le:
17/10/2010 16:48 |
Sujet du message:
Mama mía:... |
|
Anita, amiga, voy a seguir la misma idea del blanco de la leche..."que lechada que ha caído!" |
|
Manuel |
Posté le:
18/10/2010 14:10 |
Sujet du message:
La escarcha, la leche blanca...etc |
|
En lisant vos réponses , je ne peux m'empêcher de penser à cette chanson populaire de "la lechera, sí señora, ha puesto una lechería!" qui finit ainsi: "Y usted que tanto mira, qué leche quiere usted?
Je me souviens qu'un de nos moniteurs de colonie de vacances(1949) au Tessalah, Schacre du Mamelon, nous l'avait apprise.Dans cette chanson, le mot "leche" qui revenait souvent ne faisait pas toujours allusion au lait.
Ele était très courte et très amusante,mais un peu osée pour de jeunes gamins de 11 à 13 ans.Je ne me souviens pas d'ailleurs si nous avions bien saisi alors le double sens des mots.Sûrement pas!
Pour revenir à notre "escarcha",la gelée blanche , voici l'autre terme utilisé dans une phrase:
"Vaya pelá( pelada) que ha caído esta noche!"
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
18/10/2010 14:27 |
Sujet du message:
la lecheria!!! |
|
regardes Manuel la chanson que j'ai trouvé sur un livre espagnol, peut être est ce ta chanson ?
a lechera,
sí señores,
ha puesto una lechería
donde dicen
que trabaja
más de noche que de día.
A unos les gusta la leche merengada
A otros les gusta la leche condensada
Y a otros les gusta la leche con café
Y usted que tanto mira, ¿qué leche quiere usted?
Sainz de Baranda, chunda, chunda
Sainz de Baranda, chunda, chunda
Café con leche
leche de vaca.
hasta pronto
adriana |
|
Manuel |
Posté le:
19/10/2010 18:42 |
Sujet du message:
La lechera |
|
Oui! oui! C'est bien cette chanson.
La voici telle que je l'avais apprise:
La lechera,
Sí señores,
Ha puesto una lechería,
Donde dicen
Que trabajan
Más de noche que de día.
A unos que les gusta la leche merengada
A otros que les gusta la leche fría,
Y otros que les gusta la leche con café,
Y usted que tanto mira qué leche quiere usted?
Ça s'arrêtait là!
La clef de cette chanson pour sa compréhension est: "donde dicen que trabajan más de noche que de día" et.... "la leche" pour tous les goûts.
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
20/10/2010 18:11 |
Sujet du message:
Baya! |
|
Y baya que .....!!!!! c'était pas un juron souvent entendu par là bas vers la route de Mascara!
Buenas tardes amigos !cariños catorras mias!
anita |
|
Claire |
Posté le:
20/10/2010 19:27 |
Sujet du message:
Baya! |
|
Hola Anita! Je me souviens de cette expression...elle était utilisée sur un ton ironique , moqueur dans le sens" va, va raconter ça à d'autres!"...enfin, je crois bien.
Besitos |
|
clamau |
Posté le:
21/10/2010 09:12 |
Sujet du message:
La leche! |
|
Coucou Clarita mia! "Baya ou Vaya" était dit sous forme dérision pour dire aussi par ex:"Va te faire voir chez les grecs" ou bien
"va voir là bas si j'y suis" et on pouvait ajouter quand on était encore plus énervé:" baya que tontorón este" etc.....et enfin quand la colère montait "baya que leche!!!!!!" et de façon encore plus trivial, je laisse le soin aux amigos de le dire parcequ'on peut avoir entendu ce genre d'expression et ne l'avoir jamais employée pour autant! besitos a todos; cariños a mis catorras |
|
Manuel |
Posté le:
21/10/2010 09:47 |
Sujet du message:
Y vaya qué leche! |
|
" Vaya" , ici, concerne très peu le verbe aller, "ir" au subjonctif, comme dans l'expression: "pos que vaya a la leche" (eh bien, qu'il aille se faire voir ailleurs!)
-"Y vaya qué...!" exclamation.
Cette expression était utilisée sur un ton moqueur , méprisant ou au contraire admiratif.L'intonation de la voix le détermine.
Ex: Vaya qué vestido se ha comprado! ( Tu as vu en peu la robe qu'elle s'est achetée? Quelle drôle de robe! ou , quelle robe extraordinaire!)
" Vaya qué novio se ha echao!"( T'as vu le fiancé qu'elle se paye? Il est moche!, ou bien, C'est quelqu'un de très bien!
" Vaya qué gol que ha metido!" Quel but qu'il a réussi!C'est un but très heureux, chanceux ,ou bien, un but magnifique.
L'intonation de la voix commande et détermine le sens.Les traits du visage ou les mimiques sont aussi très explicatives
- "Vaya con los críos estos!
Ici "vaya" traduit l'agacement , la colère.
On en a marre de ces gamins!
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
23/10/2010 15:17 |
Sujet du message:
Poner como un trapo! |
|
Sens de:
"Al vecino, mi padre lo puso como un trapo."
Manuel |
|
|