Auteur
Messages
clamau
Posté le:
6/10/2010 15:24
Sujet du message:
Se le endigó
Pour ne pas parler vulgaire:...."Je l'ai bien eu."
Amistad Anita
 
Adrienne
Posté le:
6/10/2010 16:26
Sujet du message:
qui a dit "grivois"!!!!!!
pos bueno pour parler "grivoisement", mais ma mémé n'est pas là pour me "frapper" sur la bouche!

quel rusé, comme il lui a mis!!!!!!

olé ya estoy aqui otra vez!!!!! ouf!!!! que viajes mas hermosos
que hemos echo!!!!!
hasta pronto
adriana
 
clamau
Posté le:
6/10/2010 23:10
Sujet du message:
Alegría!
Adriana esta de vuelta despues sus viajes! con gusto leerte amiga
entre los amigos del castellan! bueno de que nos vas hablar y contar sobre los paises que has visitados ; países llenos de sol la egyptia, la Jordania ....Los monumentos maravillosos de Petra!
Hace diez años he ido en Israel pero no en Petra; que lástima! quizas para en otro viaje conocere esta maravilla!.....
Buenas noches amigos y besitos a mis amigas catorricas.
 
Claire
Posté le:
7/10/2010 09:58
Sujet du message:
los viajes
Buenos días!aquí estamos juntas pero nos faltan las otras catorras y algunos acostumbrados del foro!
De acuerdo con mis amigas:"Viajar abre la mente de los jovenes y lleva alegría a los mayores!"
 
Manuel
Posté le:
7/10/2010 11:49
Sujet du message:
Cómo se lo endilgó!
-Pour la traduction grivoise:"Cómo se lo endilgó ou se la endilgó!
"Soft: - Il l'a bien eu! pour Anita
Cru:- Il le( ou la) lui a bien mis(e)!d'Adrienne.
Bien vu!
- "Ese asunto se lo endilgó al vecino": cette affaire, il la lui refila au voisin.
Manuel
 
Manuel
Posté le:
9/10/2010 09:27
Sujet du message:
Vocabulaire
Poursuivons notre bain de jouvence.
-Donnez un synonyme de l'adjectif très andalou, "Chiquitico", que nous aimions souvent utiliser.
- Sens du verbe "zampar" dans ces deux phrases :
1°) Se lo zamparon en un relámpago!

2°) Se zampó allí sin que lo convidaran.
Feliz fin de semana . Hasta pronto!
Manuel de la Calle del Sol.
 
Claire
Posté le:
9/10/2010 11:55
Sujet du message:
Chiquitico
Una palabra muy cariñosa: "Mon tout-petit"

"Se lo zamparon en un relámpago"=Ils se l'engloutirent en un éclair!( que hambre debían tener!)
Besitos y amistad...Clarita
 
Claire
Posté le:
9/10/2010 11:56
Sujet du message:
Seconde phrase
"Se zampó allí sin que lo convidaran"=en décortiquant: Il se faufila là sans qu'ils ne le conviassent(pour respecter la concordance des temps). On pourrait dire, de façon plus actuelle: Il s'incrusta là sans qu'ils ne l'aient invité.
Bon week-end à tous
 
Manuel
Posté le:
10/10/2010 19:33
Sujet du message:
Expressions
Muy bien!
Deux réponses correctes de Claire
-Se lo zampó en un relámpago!
Il l'engloutit ( ou l'avala) en un éclair( ou un clin d'œil)
- Se zampó allí sin que lo convidaran!
Il s'introduisit là( se faufila, s'incrusta) sans être invité.
- Quant à "chiquitico" il s'agit de trouver un synonyme ....en espagnol.
Manuel
 
Claire
Posté le:
10/10/2010 20:16
Sujet du message:
Chiquitico
Chiquillo, chiquirritico ( à l'origine de la contraction du mot "chiquitico"?) ou le plus entendu "chez nous": nene! Bonne soirée à tous Clarita 
clamau
Posté le:
10/10/2010 20:23
Sujet du message:
CHIQUITICO
Chiquitico: petit gamin ; Le synonyme espagnol pourrait être:
muchacho ou muchachito. Vale,Manuel?
Buenas tardes amigos Anita
 
Manuel
Posté le:
11/10/2010 10:07
Sujet du message:
Chiquitico
Chico( adjectif): petit
"Chiquito": tout petit ( Claire l'a déjà dit)
"Chiquitico"( chiquitillo): tout à fait petit, très très petit.
Mais c'est un adjectf utilisé aussi pour les animaux, les objets, les plantes.
Alors?Quel peut-être l'adjectif avec diminutif "ico ou illo"qui a le même sens.
ex: Es un burro chiquitico" ou..........ico"
Manuel
 
Claire
Posté le:
11/10/2010 11:57
Sujet du message:
chiquitico
Hola amigos y catorras!
Autrement ce "ito" traduit-il mieux une nuance affective?
Pues si me equivoquo..."je donne ma langue au chat"...pobrecito!
 
Manuel
Posté le:
11/10/2010 12:44
Sujet du message:
Suffixe ito, ico, illo.
Effectivement les suffixes "ito, illo, ico" qui sont avant tout des diminutifs , ont parfois une valeur affective.
Ex:Hijico mío! Mon cher fils!
Ce fils peut avoir n'importe quel âge; sa maman dira toujours "hijico".
"Chiquitico":' diminutif)
Un burro "chiquitico" es un burro "pequeñico"( pequeñito)
Manuel
 
Manuel
Posté le:
13/10/2010 12:42
Sujet du message:
A lo pavo
Deux expressions utilisées chez nous:
1)) "Tengo hambre canina!"
2°) "Este niño traga a lo pavo!"
Quel en est leur sens?
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
13/10/2010 13:13
Sujet du message:
A lo pavo
2)Ce gamin avale tout ce qu'on peut lui dire!
Pavo synonyme de tonto!
Jean Claude
 
Manuel
Posté le:
13/10/2010 15:22
Sujet du message:
tragar a lo pavo!
C'est pas mal comme explication..prise au sens figuré de "tragar".
Il faut ici prendre cette expression dans le premier sens (physique) de "tragar" et où " un pavo" est bien un dindon de basse-cour.
manuel
 
Claire
Posté le:
13/10/2010 15:41
Sujet du message:
Hambre canina
Hablando de torta de chicharrones, ahora "j'ai une faim de loup" ou plus familièrement"j'ai les crocs" como decía el lobo a la Caperucita roja. 
jcrodriguez
Posté le:
13/10/2010 16:35
Sujet du message:
traga a lo pavo
2) Cet enfant avale goulûment en faisant de grands bruits "glou glou" comme le cri du dindon qui glougloute
Jean Claude
 
Manuel
Posté le:
14/10/2010 09:39
Sujet du message:
Hambre canina
-"Tengo hambre canina!" C'est bien "J'ai une faim de loup"
- " Este niño traga ( o come) a lo pavo!"
Ce gamin avale (ou mange) gloutonnement, goulûment...à la manière des dindons. Ce gamin ne prend pas soin de mâcher ses aliments..c'est un goinfre!
Manuel