Auteur Message
Manuel
Posté le:
28/9/2010 00:21
Sujet du message:
El coro
Muchas gracias Anita por la foto de coristas en la que se te ve en primer plano.
A ver si un día tenemos la oportunidad de oirte cantar.Quién sabe?
Essayons d'expliquer:
"Esa es más fina que el coral!" Cette femme est très astutieuse, très habile, subtile, délicate.( el coral, le corail)
"Esa es de buen paño!"ou" De buen paño es esa!". Le ton est ici ironique.C'est une bonne "étoffe"! - elle ne se laisse pas faire- elle a du répondant, du caractère.
Si je dis que" Anita es un buen paño!" ...Anita est une bonne pâte - elle a bon caractère- elle est très aimable.
Buenas noches amigas!
Manuel
 
clamau
Posté le:
28/9/2010 18:52
Sujet du message:
El canto
Muchas gracias Manuel por estas palabras tan buenas, me agradan mucho !Y quizas un día si Dios quiere cantaremos para los amigos de Mekerra ! Si! como dices"Quién sabe"?
PS: il nous faudrait mettre au point la technique d'un enregistrement video et pouvoir le passer sur le site.....Quién sabe !
Buenas tardes amigos! Anita
 
Manuel
Posté le:
29/9/2010 09:01
Sujet du message:
Camisa de once varas!
Peut-être a-t-on déjà expliqué ces formules. Dans ce cas , les réponses vont fuser.
Sens de:
1°) "No te metas en camisa de once varas!"
1°)" Todo quedará en agua de cerrajas"
Manuel
 
Claire
Posté le:
29/9/2010 14:09
Sujet du message:
La camisa
Hola Anita...que coristas hermosas!Me parece que con ellas, el canto debe ser encantador!

Pues para esta camisa especial, diré:" ne te mêle pas des affaires d'autrui" ="mêle -toi de tes affaires!"
 
jmfcrespo
Posté le:
29/9/2010 21:26
Sujet du message:
la camisa
- Ne pas se compliquer la vie .
je crois que cette question a été déja posée et traitée.
vale ,
Joseico .
 
Claire
Posté le:
30/9/2010 08:41
Sujet du message:
Aguas de cerrajas
Comme beaucoup de choses en ce bas monde!

-2de formule:" Tout finira en eau de boudin"= ce"tout" bien commencé n'aboutira pas, se réduira à néant.
 
clamau
Posté le:
30/9/2010 17:01
Sujet du message:
LA CAMISA ESPECIAL
de once varas : je dirais comme Claire= "mêle-toi de tes affaires"
Pour , las aguas de cerrajas , je dirais:" tout ça va mal se terminer"
Buenas tardes amigos Anita
 
Manuel
Posté le:
30/9/2010 17:15
Sujet du message:
Agua de cerrajas
-"No te metas en camisa de once varas !"
La "vara" est ici une ancienne mesure de longueur dépassant le mètre.Ici donc une chemise bien trop grande à porter.
On conseille à quelqu'un de ne pas se compliquer inutilement la vie.Ce pourrait-être en se mêlant de ce qui ne le concerne pas.
- "Todo quedará en aguas de cerraja"
Claire a vu juste en proposant "Tout restera en eau de boudin"
L'eau dans laquelle a cuit le boudin ne sert à rien. On la jette!
Pourquoi "agua de cerrajas"? Encore une eau dans laquelle on a fait bouillir "des cerrajas"....et qui ne vaut rien.
Longtemps pour moi, le mot "cerraja" c'était "une serrure" et je ne comprenais pas très bien ce que venait faire ici "l'eau de serrure"? Ce n'est que plus tard que j'ai pu élucider la chose.
Aide: Ceux qui élevaient des lapins, devraient trouver.
Manuel
 
Claire
Posté le:
30/9/2010 17:47
Sujet du message:
Cerraja
Si au lieu de "cerrajas" il y avait eu "cejas"=boudin (de vélo par ex.), pneu, j'aurais plus vite(en Suisse! ) compris car mon grand-père mettait la chambre à air dégonflée dans une bassine d'eau pour touver à quel endroit elle était percée...mais cela n'a pas de rapport avec les lapins même s'ils font du vélo  
clamau
Posté le:
30/9/2010 23:27
Sujet du message:
AGUAS DE CERRAJAS
S'agirait-il de serrures des lapinières, rouillées par les urines de ses gentilles bêtes? Sinon je ne vois pas ce que viennent faire les lapins à propos de serrures! le parler castillan est vraiment très imagé.
Buenas noches amigos y amigas. Anita
 
Claire
Posté le:
1/10/2010 16:25
Sujet du message:
las cerrajas
Jean-Claude pense à une plante, dans ce cas il y aurait un lien avec les lapins s'il s'agissait des chardons qu'ils mangent mais qui pour nous sont difficiles d'approche.
Manuel, sommes-nous en progrès?
Amistad a las catorras y los amigos
 
Manuel
Posté le:
2/10/2010 12:50
Sujet du message:
cerrajones
J Claude a vu juste .
C'est bien une herbe dont raffolaient les lapins, aux feuilles dentelées , genre pissenlit. Une sève laiteuse s'échappait des tiges coupées.Elles flétrissaient très vite.
On appelle ça "des laiterons" en français.
Chez nous c'était des "cerrajones". Les lapins aimaient bien aussi les "rabanizas", genre de ravenelles.
Voila le secret de la"cerraja". En espagnol comme en français un mot peut signifier pas mal de choses, bien différentes parfois.Manuel
 
Manuel
Posté le:
2/10/2010 14:50
Sujet du message:
Expressions
Sens de:
1°)" Mi hijo es un hombre hecho y derecho"
Un peu plus difficile:
2°)"Se lo endilgó !" (endilgar).Quels sens donnions-nous à cette dernière expression?
Manuel
 
clamau
Posté le:
3/10/2010 21:44
Sujet du message:
expressions
Mi hijo es un hombre hecho y derecho : mon fils est devenu un adulte accompli et honnête .
Se lo endilgó : il se l'avala ; ou bien au sens figuré il expédia son travail rapidement!
Buenas noches amigos Anita
 
jmfcrespo
Posté le:
3/10/2010 21:57
Sujet du message:
expression
1°-Mon fils est un homme accompli et responsable .
2°-" endilgar " ....el camino ( montrer le chemin ? )
Vale ?
Joseico.
 
Manuel
Posté le:
4/10/2010 08:30
Sujet du message:
endilgar
Les réponses 1°) d'Anita et de José sont bonnes.
Pour la 2°) Ça coince un peu!
Manuel
 
clamau
Posté le:
4/10/2010 22:30
Sujet du message:
INDILGAR
Est- ce que l'expression pourrait s'appliquer par exemple dans le cas de quelqu'un qui vient de recevoir un affront qui le laisse sans voix, qui "accuse le coup" et ravale sa salive sans réagir!
J'extrapôle sans doute encore trop! ..... Buenas noches amigos Anita
 
Manuel
Posté le:
5/10/2010 08:19
Sujet du message:
le endilgó...
L'explication d'Anita pourrait-être la conséquence..... chez celui ou celle qui subit l'action.
On avance !
Manuel
 
Claire
Posté le:
5/10/2010 09:00
Sujet du message:
Endilgar
Hola Anita y amigos!
Sens de "se lo endilgó": Je l'ai lui fait avaler!( en parlant de cuentos, de "couleuvre" en français.)
 
Manuel
Posté le:
5/10/2010 12:33
Sujet du message:
endilgar
"Se lo endilgó!"
Il faudrait traduire: "il le lui fit avaler"
il faut admettre comme juste le sens ici proposé par Claire.
Autre sens:
ex:1°) Ese asunto se lo endilgó al vecino.
"asunto" dans le sens ici de "cette affaire, ces problèmes, ces ennuis ,ce cadeau empoisonné"
ex: 2°) Qué pillo! Cómo se lo endilgó ou se la endilgo!)? ( même sens que dans le premier cas mais avec une traduction plus grivoise).
Essayez de traduire ces deux dernières expressions avec "endilgar"