|
Auteur |
Message |
Adrienne |
Posté le:
7/8/2010 13:45 |
Sujet du message:
me dieron la cena |
|
me dieron la cena, ils me donnèrent le souper......
mais dans le sens de la phrase je pense que le père et le fils
se prirent de bec sur la politique ou autre et de contrariété la mère eut l'appétit coupé....
vale MANUEL ?
hasta luego
adriana |
|
Henri |
Posté le:
8/8/2010 14:50 |
Sujet du message:
dar la cena |
|
En se référant à la cène du Christ: peut-être ; jouer les arbitres ? me dieron la cena "ils me prirent à témoin" |
|
Manuel |
Posté le:
8/8/2010 16:00 |
Sujet du message:
Dar la cena. |
|
"dar + complément d'objet" peut d'après le contexte avoir un sens bien particulier.
"La cena" c'est effectivement la cène , le dernier repas du Christ avec ses apôtres .
Mais on l'utilise plus couramment pour désigner le repas du soir: dîner ou souper.Le verbe"cenar" était très utilisé.
Adrienne a compris le sens de l'expression"me dieron la cena".
La personne témoin de la discussion, probablement la mère de famille, eut ce soir-là le dîner gâché par la teneur des propos qu'échangèrent nos deux interlocuteurs.
On peut dire aussi: "Me has dado el domingo"tu m'as gâché le dimanche( par tes remarques, ta décision, ton comportement..)." Me diste el viaje" Tu m'as gâché le voyage (par ton attitude, par ton manque d'entrain, ton manque d'enthousiasme..etc)
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
19/9/2010 12:24 |
Sujet du message:
Anda que no! |
|
Replongeons dans notre passé!
Arrêtons-nous un instant sur cet hispanisme " Anda que no!"
Cette expression très connue chez nous peut avoir plusieurs sens.
Essayons de l'expliquer dans les exemples ci-dessous:
1°) Dialogue:
- (El padre): "Mañana os voy a hacer unos gazpachos que os vais a chupar los dedos.
- (la mujer y los hijos) Anda que no!"
2°)" Anda que no me he reído ayer con los chistes en el programa de TV!"
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
20/9/2010 12:03 |
Sujet du message:
Anda que no... |
|
Hola Manuel!
"anda que no..."1-dans cette 1ère phrase cela voudrait dire" t'es pas capable=t'es pas cap!" comme se disent les écoliers losqu'ils se mettent au défi pour faire une action.
2-pour la seconde phrase, je suis moins certaine...le sens correspondrait à "J'ai bien ri...et pas qu'un peu! ou "et comment que j'ai ri..."
Amistad a todos |
|
Manuel |
Posté le:
20/9/2010 14:45 |
Sujet du message:
Anda que no |
|
On peut considérer comme exacte la réponse à la seconde situation .
Pour la première , il faut encore réfléchir.
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
20/9/2010 15:18 |
Sujet du message:
anda que no |
|
Tout bien(? ) réfléchi:"fais-le vite(fonce!)avant de changer d'avis!" |
|
jcrodrguez |
Posté le:
21/9/2010 13:15 |
Sujet du message:
Anda que no! |
|
Pos claro,C'est sûr, certain, c'est clair, çà ne peut pas être autrement.
On dit cela , comme une sorte de défi, tout en étant certain du résultat.
Jean Claude |
|
Manuel |
Posté le:
21/9/2010 18:49 |
Sujet du message:
Anda que no! |
|
J Claude a trouvé la réponse à la première situation.
1)-Mañana os voy a hacer unos gazpachos que os vais a chupar los dedos!
- Anda que no!
Ici "Anda que no!"a le sens de"Ca c'est sûr!-
C'est certain!" On peut penser aussi à "On ne va pas s'en priver! - "On va se gêner , tiens!"
2°)Anda que no me reído ayer con los chistes en el programa de TV!
"Qu'est-ce que j'ai pu rire hier avec les blagues du programme! TV"
Continuons!
"Esto no pega ni con cola!" Quel sens?
Essayez si possible de l'introduire dans une phrase.
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
22/9/2010 11:18 |
Sujet du message:
no pegar |
|
Hola Jean-Claude et Manuel...buenos días!
"Cela ne prend pas même avec de la colle!" ...dans le sens de "ne pas aller, cadrer, tenir" au sens propre.
Au sens figuré:" no venga con tus cuentos, esto no pega ni con cola!"...sans certitude! |
|
jcrodriguez |
Posté le:
22/9/2010 12:07 |
Sujet du message:
no pegar |
|
Buenos dias a todo
Venga... esto no pega ni con cola, y pa echala echa la gorda hein!
Allez ne raconte plus d'histoire, qui va te croire, et tant qu'à faire si tu dois ''exagérér'' fais le bien une bonne fois, ne te gènes pas.
Jean Claude |
|
Manuel |
Posté le:
22/9/2010 15:35 |
Sujet du message:
No pega ni con cola! |
|
C'est parfait vous avez compris!
"No pega ni con cola",( Ça ne prend pas, ça n'adhère pas même en y mettant de la colle)
Sens figurés possibles:
Ton histoire ne tient pas debout- Tout ce que tu racontes ne cadre pas du tout avec la réalité . C'est très invraisemblable!
.Exemples: No me vengas( tú)ou no me venga(usted) ahora con esos cuentos....... que esto no pega ni con cola!
- La corbata que llevas no pega ni con cola con esa camisa! (non assorties - Ça jure!))
- Has visto el novio que se ha echao la vecina ? No le pega ni con cola!!( couple non assorti, peu en harmonie(physique ou intellectuelle)
On peut en rajouter !
PS: "Pa' echarla , echarla gorda!"( le mot sous- entendu ici est "una mentira" ou "una bola". L'interlocuteur s'aperçoit donc que tout ceci ne colle pas!...No pega ni con cola.
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
24/9/2010 22:49 |
Sujet du message:
Lo que pega! |
|
Hola amigos estoy de vuelta por esta tarde con vosotros con mucho alegría ! No se si lo que me vos a decir pegará a punto! pues , cuando estaba niña mi mamá décía siempre la expresion :"que bien que pega" que quería decir ?
Je continue en français parce que cette expression la plupart du temps était placée dans la langue française (le parler oranais qui prenait le dessus) et c'est sans doute pour cela que je comprenais que cette expression employée à bon escient prenait un sens de dérision.....Aviez-vous l'occasion vous aussi de l'entendre? Bueno c'est avec beaucoup de plaisir que je viens de retrouver l'ambiance de notre forum castillan et vous souhaite à tous amigos míos buenas noches . Hasta luego si Dios quiere!Anita |
|
Manuel |
Posté le:
25/9/2010 08:47 |
Sujet du message:
Qué bien que pega! |
|
Hola Anita!
"Qué bien que pega!" dit sur un ton ironique est équivalent à " Qué bien va una cosa con otra!".
Mais selon le contexte et le ton utilisé, on peut lui attribuer d'autres sens.
Sens de en parlant d'une femme )
1°)" Esa es más fina que el coral!"
2°)" De buen paño es esa!"
manuel |
|
Claire |
Posté le:
25/9/2010 09:45 |
Sujet du message:
El coral |
|
Que gusto en leerte, Anita!
J'ai déjà entendu ton expression dite sur un ton ironique:ex: un élève a "oublié" sa dissertation à la maison, il est inquiet et,en
arrivant au collège, il apprend que son professeur est absent donc "que bien que pega"!
Sens de la 1ère phrase de Manuel:
-"Cette femme est plus fine que l'ambre" dans le sens de subtile, à l'esprit très fin.
-2 Comme si l'on parlait d'un riche vêtement coupé dans un bon drap =tissu," cette femme est d'une bonne nature!"...como Anita
Amistad a todos |
|
clamau |
Posté le:
25/9/2010 11:11 |
Sujet du message:
De buen paño! |
|
Pero claro que lo estoy de buen paño!......"du bois dont on fait des flûtes" tambièn ! bon si c'est pour jouer de la belle musique je le prends comme un gentil compliment de ta part amiga mía et je suis très heureuse de faire partie de votre cercle chers amis mekerristes. Ce forum castillan m'a permis de combler le manque que je ressentais depuis longtemps de n'avoir jamais eu l'occasion de parler cette langue facilement et depuis je me surprends à "penser" en espagnol de plus en plus; alors merci à vous tous de m'avoir procuré ce plaisir! bises Anita Sando tout court. |
|
Manuel |
Posté le:
25/9/2010 12:14 |
Sujet du message:
Remarque |
|
1°)Il faut dire " soy de buen paño!"
"Ser" ou "Estar"
"Estoy contenta " mais " soy de buen paño!"
Le verbe "estar" marque un état passager, changeant.( contente, joyeuse, en colère,malade, en bonne santé...etc)
"Ser" s'emploie surtout pour tout ce qui est durable: qualités ou défauts de quelqu'un, sa taille , son aspect physique, la couleur d'un vêtement, par exemple.
2°)La phrase hypothétique:
Français: si j'avais, si je pouvais( Si+ indicatif imparfait)
Espagnol: Si tuviera, si pudiera, si ganara, si comiera, si jugara( Si+ subjonctif imparfait)
Nos grands-parents souvent analphabètes , s'en sortaient très bien sans l'avoir jamais étudié.
La pratique, la pratique......pas de secret!
Nous progresserons chaque jour!
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
25/9/2010 15:30 |
Sujet du message:
être ou ne pas être! |
|
.....Voilà la question en effet que je ne m'étais pas posée! et je te remercie Manuel pour le rappel de grammaire castillane!
j'ai encore beaucoup de progrès à faire. Encore merci et bises Anita:" pues claro que soy de buen paño y estoy contenta hoy porque me voy a cantar con el coro de mi pueblo ....." hasta mañana si Dios quiere! |
|
Claire |
Posté le:
25/9/2010 16:43 |
Sujet du message:
De buen paño |
|
Claro que si!C'était un compliment relatif à tes excellentes origines, amiga mía, celles qui expliquent, entre autres qualités, ton amour pour la musique et le chant! Besitos |
|
clamau |
Posté le:
26/9/2010 22:17 |
Sujet du message:
Bella música! |
|
C'était hier soir le concert de notre chorale où nous n'avons chanté que de la belle musique! un vrai bonheur!
Besitos Clarita y amigos del castellan .Anita |
|
|