|
Auteur |
Message |
Manuel |
Posté le:
25/7/2010 09:53 |
Sujet du message:
Con la chocha! |
|
"Rasico, rasico,con la chocha."
Très court, très court avec la "chocha"
La"chocha" c'était cette petite touffe de cheveux courts qui garnissait une tête "rasée", sur le devant , au-dessus du front.Elle avait la forme d'un quartier de lune.
Côté trivial, assez vulgaire donc, "chocha" et surtout "chocho"fait aussi allusion au sexe féminin.
Y a t-il rapprochement quant à l'aspect pileux?..je n'en sais trop rien.
Une chose est certaine. On souriait chaque fois que l'on prononçait ce mot....même à la française.
Manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
25/7/2010 20:57 |
Sujet du message:
con la chocha |
|
holla amigos je ne vous oublie pas bueno "la chocha" je l'aurais traduit par "la frange" une petite touffe de cheveux sur le front pour les filles !ma fille a eu un professeur d'espagnol qui pour dire la frange disait " le fronton " !!!!!
amistad a todos y todas
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
26/7/2010 16:41 |
Sujet du message:
Chocha |
|
Dans la 'Chocha", les cheveux ne retombaient pas sur le front. Ils étaient bien courts.Ils s'arrêtaient au front.
manuel |
|
clamau |
Posté le:
27/7/2010 10:55 |
Sujet du message:
CHOCHA |
|
Hola amigos,
Si j'ai bien suivi le style de cette coiffure ,ça n'était pas non
plus la même que l'on faisait aux bébés quand les cheveux commençaient à pousser? comment disait-on alors en castillan des faubourgs?.
amistad de ANITA |
|
Bernadette |
Posté le:
27/7/2010 22:29 |
Sujet du message:
chocha |
|
Pour les bébés on disait "la houpette" pero en castillan no lo se
Anita !!!!! Manuel "la frange" ou chocha chez les filles elle descendait jusqu'aux sourcils !!!ma petite fille la porte encore !!
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
27/7/2010 22:39 |
Sujet du message:
Chocha! |
|
Je ne savais pas qu'on parlait de "chocha" pour les filles aussi...avec la coupe au carré ou à la Jeanne d'Arc?
Je l'apprends!
Je pensais que la chocha était une exclusivité qui servait d'ornement aux têtes "tondues" des garçons.(!!??)
Après enquête auprès de ma femme...sa réponse?
- Mais bien sûr! Quand nous étions gamines, nous allions, ma sœur et moi, chez le coiffeur pour hommes du quartier et il nous faisait une coupe au carré ..avec la chocha .
Conque .."Chocha" para todos.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
28/7/2010 10:37 |
Sujet du message:
Morsiguillos |
|
Sens de:
Cuando se pone el sol aparecen los "morsiguillos".
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
28/7/2010 17:59 |
Sujet du message:
los morsiguillos |
|
Toc..toc! nadie aquí? pues que me voy porque, como dice Manuel, llega este momento..."quand le soleil se couche apparaissent les chauves-souris" aùn que si uno me muerde, se muere en seguida |
|
Adrienne |
Posté le:
28/7/2010 19:42 |
Sujet du message:
castellan |
|
hola amigos
pues dire la misma cosa que Clarita, quand le soleil se couche apparaissent les chauve souris,
le sens peut être au figuré c'est à dire qu'à la nuit tombée sortent les mauvais garçons, les personnes en mal de mauvais coup
que te parece Manuel ?
hasta luego
adriana |
|
Claire |
Posté le:
28/7/2010 20:42 |
Sujet du message:
sens figuré |
|
Hola Adriana!...au figuré, je pensais à l'équivalent français"quand la bonne fortune commence à disparaître, les vautours se précipitent."
Amistad y besitos |
|
Manuel |
Posté le:
29/7/2010 09:03 |
Sujet du message:
Morsiguillo |
|
Claire et Adrienne ont bien compris que les "morsiguillos" étaient des chauves-souris.
C'est ainsi que nous les nommions à Bel-Abbès.
Dès la nuit tombée, elles commençaient leur ronde folle autour des ampoules qui servaient d'éclairage public , tout en haut des poteaux électriques.
Il faudrait écrire "morciguillo". Le mot le plus utilisé en Castille est"murciélago"( synonyme).
C'est gentil de nous faire profiter de vos métaphores.
Manuel
|
|
Manuel |
Posté le:
29/7/2010 09:29 |
Sujet du message:
Réflexions |
|
Il y a dans ces forums de Mekerra, que ce soit celui créé en novembre 2006 ou surtout celui du "Castillan à Bel-Abbès" ouvert en Octobre 2009, des intervenants dont l'assiduité, l'omniprésence, la perspicacité, montrent à l'évidence qu'ils possèdent un bon niveau de connaissances, une intuition judicieuse dans l'interprétation de la langue de Cervantès de chez nous.
Il est évident que malgré les inévitables fautes d'orthographe ou de syntaxe , ils sont très imprégnés de nos structures idiomatiques, de notre vocabulaire riche en régionalismes.
Ils mériteraient que leur soit décerné un "Certificat de compréhension et d'interprétation de notre cher espagnol Bel-Abbésien" .
Je le pense très sincèrement.
Mais ils ne sont pas très nombreux!
Mauvais présage hélas pour le proche avenir .....la génération suivante.
Manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
30/7/2010 20:27 |
Sujet du message:
Réflexions |
|
Merci Manuel pour ces propos qui nous vont droit au coeur !Oui toutes expressions ne sont que l'héritage que nous ont laissé nos grands parents et nos parents !Est ce que la relève est prête no lo se !!!! Parlons des fautes Ah cet orthographe !!! ce n'est pas toujours évident ne l'ayant pour ma part jamais pratiqué cette merveilleuse langue de Cervantès Souvent nous l'écrivons comme nous le parlons mais avec quel plaisir on se lit !!Continuons à communiquer dans ce forum lieu trés convivial !!
Sincères amitiés
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
31/7/2010 09:52 |
Sujet du message:
Atiforrarse |
|
Que vous suggère le verbe"atiforrarse" que nous utilisions souvent chez nous?
Esayons de l'utiliser dans des phrases courantes!
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
31/7/2010 10:52 |
Sujet du message:
Atiforrarse |
|
Buenos dias a todos
En este momento me atiforro de frutas:melón de agua y brevas, a Navidad el turrón para toda la familia que se queda atiforrada de golosinas, a Pascua nos atiforramos de monas y a la Trinidad no se que voy a escoger para atiforrarme ...y vosotras catorritas? |
|
Adrienne |
Posté le:
31/7/2010 13:13 |
Sujet du message:
castillan |
|
ouille la catorra a aprendido una cosa hoy, porque nunca entendio
la palabra de atiforrarse ????? hartar si
como dice Clarita hastase de frutas
gracias a Manuel que me acostaré menos tonta esta noche!!!!!
adriana |
|
clamau |
Posté le:
31/7/2010 17:06 |
Sujet du message:
Atiforrarse! |
|
Bueno ,me atifforo yo con las peladillas y las golosinas que tienen almendras; no estoy loca de chocolate pero cuando hay peladillas, me pongo loca a atiforrarme ; me doy una pancha con tanto gusto que no tengo empacho! eso es la golosina que tengo entre otras!
Besitos azucarados amigas y amigos míos. Anita la golosa de peladilla. |
|
Claire |
Posté le:
1/8/2010 09:06 |
Sujet du message:
las peladillas... |
|
...de Anita traen el recuerdo de casamientos, de bautizos y de comuniones. Antes de todo mi abuelita compraba kilos de peladillas con " bolitas de plata" y esperabamos el momento de llenar las cajitas para los convidados porque siempre una peladilla se caía en nuestra boca golosa!
No se si atiforrarse puede ser empleado al senso figurado:
por ejemplo,"me atiforro de novelas mientras que ella se atiforra de shopping" Gracias a Manuel por nos decirlo!
Bon dimanche les catorras! |
|
Manuel |
Posté le:
3/8/2010 14:29 |
Sujet du message:
Atiforrarse |
|
Le verbe"atiforrarse" était bien connu et très employé chez nous.
On dit davantage "atiborrarse".
Exemples:
-"Estos días me atiforro de frutas"..sens de s'empiffrer de fruits, s'en mettre plein la panse.
Atiforrarse de caramelos, de mantecaos, de peladillas, de turrón(idem)
Atiforrarse de novelas...faire une cure de romans, en lire énormémént.
Dans le même sens on utilisait aussi le verbe"hartarse"
- " Con el negocio de los melones se ha atiforrao el bolsillo!"...sens de s'en mettre plein les poches, gagner beaucoup dargent.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
7/8/2010 10:12 |
Sujet du message:
"Me dieron la cena!" |
|
Encore un petit plongeon rétro dans nos faubourgs.
"Ayer, en mesa, se pusieron a discutir el padre y el hijo y a mí me dieron la cena!"
Que signifie l'expression "me dieron la cena!"( dieron: verbe dar au passé simple)
Manuel |
|
|