|
Auteur |
Message |
clamau |
Posté le:
23/6/2010 22:09 |
Sujet du message:
POCA GRACIA |
|
il ou elle a autant de grâce qu'une poule en train de pondre un oeuf ,ou qu'une oie qui crie pour monter la garde; ou bien qu'un âne en train de braire,ou que des pintades qui crient,.....Voilà
Manuel, toute la basse- cour ou les volailles du patio sont passées!
pero la "llueca" ¿quien sabe???? Buenas tardes amigos(as) ANITA |
|
Bernadette |
Posté le:
23/6/2010 23:19 |
Sujet du message:
Expression |
|
il me semble que " y la llueca" est une poule couveuse
il ou elle n'a pas autant de grâce qu'une poule qui couve
vale ??
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
24/6/2010 10:42 |
Sujet du message:
la llueca |
|
Mais bien sûr! La "llueca" c'est la poule en fin de ponte qui garde le nid parce qu'elle veut couver.Elle ne cesse de "glousser" , les plumes ébouriffées et est agressive lorsqu'on veut la déloger du nid.
" No tiene gracia ni pa poner llueca!"
"Poner llueca ": mettre une poule à couver.
Il n'est même pas fichu de préparer un nid et d'y mettre des œufs à couver à une poule.Il ne sait rien faire de ses dix doigts.
Manuel. |
|
Manuel |
Posté le:
26/6/2010 12:33 |
Sujet du message:
Un estufío! |
|
Sens de:
1°) Le dio un estufío!
2°) Qué hartazón!
3°) Ahí está "espatarragao".
manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
26/6/2010 22:13 |
Sujet du message:
Un estufio |
|
1°) je l'ai remballé ! je l'ai envoyé promener ! je l'ai repoussé
2°) il y en a marre "que pesaico"!
3°) il est là affalé
Vale ??
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
28/6/2010 16:30 |
Sujet du message:
un estufío |
|
Bravo Bernadette!
-"le dio un estufío!" Il lui passa une enguelade!Il le sermonna!
-"Qué hartazón!" Il y en a marre! Quelle surdose!
A rapprocher de"Estoy harto!", J'en ai assez! Je n'en peux plus! Je suis rassasié!
-" Ahí está, espatarragao!". Il est là , "étendu de tout son long ou bien "affalé" sur un fauteuil ou un canapé.
Remarque: dans la première expression "Le dio", passé simple du verbe "decir", dire ,est utilisé à la 3ème personne du singulier: Di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.
Manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
28/6/2010 18:24 |
Sujet du message:
Expression |
|
Merci pour la leçon Manuel
il me revient une expression que j'entendais entre grandes
personnes "a tenio un faratuté" est ce que quelqu'un l'a entendu
parmi vous amigos y catorras ????
Hasta prunto
Bernadette |
|
clamau |
Posté le:
28/6/2010 21:33 |
Sujet du message:
FARATUTE |
|
Bueno Nadette vamos a ver si es lo que digo para "faratute"= "A tenido un faratute"= Il a eu un choc émotif; ou bien: il a subi un électrochoc.
y que dicen los amigos(as) Buenas tardes ANITA |
|
Bernadette |
Posté le:
28/6/2010 21:42 |
Sujet du message:
Taratute |
|
Claro Anita bonne réponse
cette expression m'est revenue et tu as bien deviné le sens de "faratute"
Besitos catorica
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
30/6/2010 08:51 |
Sujet du message:
Los pelos de punta. |
|
Sens de!
"A veces se me ponen los pelos de punta!"
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
30/6/2010 09:35 |
Sujet du message:
CASTELLAN |
|
A veces se me ponen los pelos de punta!
avoir la chair de poule, les poils qui se dressent à la suite d'une frayeur, d'une contrariété, a mi me se pusieron cuando la Francia iso su capricho que verguenza!!!!!!!!!!!!!!!
vale o no Manuel ?
P.S. en rentrant je suis passée, je pense, pas très loin de chez toi et nous nous sommes arrêtés à St Gaudens pour la nuit besitos para ti y Nany |
|
clamau |
Posté le:
30/6/2010 09:47 |
Sujet du message:
Los pelos de punta! |
|
Hola Adrienne speedy gonzalez tu m'as fait sauter ma réponse à la seconde près il a fallu que je retourne à connexion!!!!!!!! ma fie
tie plus rapide que l'éclair ma parole! bueno je dis plus rien tu as tout dit. Bises ANITA la que tiene los pelos tiesos!!!! |
|
Manuel |
Posté le:
30/6/2010 12:24 |
Sujet du message:
Los pelos de punta |
|
Vocabulaire:en espagnol, Le mot"pelos" signifie bien "poils" mais aussi "les cheveux".
D'ailleurs chez nous le mot"cabellos", cheveux, n'était pratiquement jamais utilisé.
Nous disions : "Voy a cortarme el pelo". " Tiene ahora el pelo bastante corto...ou " el pelo demasiado largo"
En Espagne , le salon de coiffure c'est"la peluquería".
A la calle del sol nous disions toujours :" Voy aca el barbero!", le barbier pour le coiffeur.
" Se me ponen los pelos de punta!" J'ai les cheveux qui se dressent sur la tête." Mais on peut aussi affirmer, un ton au-dessous: "j'ai les poils qui se hérissent!"
Adrienne a bien expliqué dans quelles circonstances on pouvait l'utiliser.
Manuel |
|
jcrodriguez |
Posté le:
1/7/2010 23:06 |
Sujet du message:
Arobiniao |
|
Sens de :
Con el calor soy jorobao, arobiniao!
Jean Claude |
|
Manuel |
Posté le:
1/7/2010 23:52 |
Sujet du message:
Jorobao |
|
"Con el calor estoy jorobao y arobiniao!"
Deux adjectifs très utilisés chez nous!
Laissons réfléchir un peu!
manuel |
|
Manuel |
Posté le:
2/7/2010 11:37 |
Sujet du message:
arobiniao! |
|
L'adjectif "arobiniao" semble bloquer quelque peu nos amis hispanophones.
remarque: c'est un adjectif formé à partir d'un nom qui n'était pas très utilisé chez nous. Mais l'adjectif lui-même était très, très populaire dans nos faubourg.
Cherchez! Proposez!
manuel |
|
clamau |
Posté le:
2/7/2010 12:49 |
Sujet du message:
AROBINIAO |
|
Bueno amigos malgré la chaleur je veux bien faire un petit effort pour vous: si on écrit le mot en castellano classique: roviña=la rouille? Et arobiñado= rouillé ; dans la phrase de J.Claude "par cette chaleur je me sens arobiniao voudrait dire: par cette chaleur je me sens complètement enkilosé .
A ver lo que diceis amigos (Manuel je bloque toujours pour conjuguer les verbes)
Anita Sando.. |
|
Manuel |
Posté le:
2/7/2010 19:26 |
Sujet du message:
arobiniao y jorobao |
|
Oui Anita! "Arobiniao" était bien utilisé chez nous avec le sens de rouillé.
Ici, "estoy arobiniao" , veut bien dire je suis ankylosé, coincé. Je ne peux assurer le moindre mouvement...les articulations sont en quelque sorte"rouillées".
Cet adjectif vient du nom masculin "el robín" que je n'ai pas beaucoup entendu dans le faubourg.
Quelque chose de rouillé se disait: "algo enmohecido, mojoso..ou le plus souvent "arobiniao"( néologisme créé chez nous ,et très utilisé)
Anita nous a brillamment élucidé le problème "arobiniao" y "jorobao" , Qué me decís? (je te rassure Anita, tout le monde disait chez nous "Qué me Dicéis?" Que me dites-vous... vous,les copains?...le verbe est "decir" et non "dicir")
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
4/7/2010 21:40 |
Sujet du message:
jorobado |
|
Bueno amigos , nous étions restés sur l'adjectif "jorobao" de la phrase de J.Claude. "Jorobado" peut se traduire par bossu; mais en terme familier ça veut dire aussi embêté , empoisonné.
Il y à même un poisson qui s'appelle comme ça( peut être à cause de sa forme)
Le verbe jorobar veut dire familièrement parlant:casser les pieds,
faire suer, empoisonner,embêter....On peut en ajouter...
Pour en revenir à J.Claude et les moments de grosses chaleur ça voudrait:"Con este calor estoy jorobao y arobiñao" ="par cette chaleur je me sens mal à l'aise et rabougri ,ratatiné, escagassé
etc etc etc. ouf que calor me ha dao! ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
5/7/2010 12:26 |
Sujet du message:
Jorobar |
|
La "joroba" c'est la bosse. On disait aussi la"chepa"
de là les adjectifs, "jorobao, chepao".
"Estoy jorobao", je suis bossu... mais ici, je suis bien mal en point, je suis tout courbaturé.
On peut retenir la suggestion d'Anita:" Je suis bien mal à l'aise!"
Manuel |
|
|