|
Auteur |
Message |
Bernadette |
Posté le:
13/6/2010 23:18 |
Sujet du message:
Darle al pico |
|
Hola que tal amigos y amigas !!!! que silencio desde mucho
tiempo !!! Bueno yo pienso que "no te fies de ella que le gusta
darle al pico" = Mefie toi de celle là c'est une mauvaise langue
une critiqueuse !
on disait aussi "una tia culevra "
Vale ???
Hasta mañana si Dios quiere
Bernadette |
|
clamau |
Posté le:
14/6/2010 10:03 |
Sujet du message:
RE: Darle al pico! |
|
"clamau" a écrit: |
No te fies de ella que le gusta darle al pico = ne lui fais pas confiance c'est une enjoleuse!.....Autrement dit "hace muchos planes detras de sus cariños"
Hola que tal amigos? ANITA |
Buenos dias amigos(as) que tal? ESTE SILENCIO? QUE PASA?
Biquicos a mis catorras; hasta luego ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
14/6/2010 12:31 |
Sujet du message:
Darle al pico! |
|
Bernadette n'a pas perdu la forme!
C'est bien ça!
Méfie-toi d'elle parce que c'est une bonne cancanière ...y mala lengua.
Autres expressions: Cierra el pico!Tienes mucho pico!
En français aussi "le bec" est utilisé avec le même sens: Ferme ton bec! Clouer le bec à quelqu'un!
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
14/6/2010 17:10 |
Sujet du message:
EQUIVOCACION! |
|
Une fois de plus "je m'a trompée" j'ai confondu "darle al pico"
avec "darse el pico"= se bécoter, en français.
Autant pour ma pomme; mais le meilleur moyen d'apprendre c'est de se tromper pour ensuite rectifier. Muchas gracias Manuel Anita |
|
jcrodriguez |
Posté le:
19/6/2010 12:26 |
Sujet du message:
Te miro y no te veo |
|
Hola, buenos dias a todos.
Ma mère me disait souvent:
''Mira que, te miro y no te veo''
Quelqu'un peut-il expliquer ce qu'elle voulait dire?
Jean Claude |
|
clamau |
Posté le:
19/6/2010 16:12 |
Sujet du message:
Te miro y no te veo! |
|
Bueno! cela voudrait dire: je te regarde mais je ne te vois pas.
Autrement dit: je te connais mais je préfère t'ignorer, ne pas faire attention à toi; ou bien je sais ce que tu veux dire mais je ne veux pas le savoir...... Hijo mío que latoso eres con amistad de ANITA.....Y con mucho gusto! |
|
manuel |
Posté le:
19/6/2010 17:03 |
Sujet du message:
expression |
|
"Mira que te miro y no te veo!
je propose:
-1)La maman préfère ne rien dire, se taire, en étant témoin d' une grosse bêtise que J Claude est en train de faire sous ses yeux.
Soit que J Claude se présente enfin devant elle, après avoir fait une grosse bêtise et elle préfère se taire, tant elle a de reproches à lui faire.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
19/6/2010 17:14 |
Sujet du message:
Expression |
|
Sens de ces expressions bien de chez nous:
- Qué "espabilao" eres!
- De pronto se puso a "degolver".
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
19/6/2010 17:44 |
Sujet du message:
Expression |
|
Que" espabilao" eres!= tu es un sacré degourdi!
De pronto se puso a "degolver": il se mit tout de suite à saccager (un vrai brise-fer)....
Bueno Manuel cuanto vale mi traduction? A+ A- B+ B- C....D...E?
ANITA |
|
Bernadette |
Posté le:
19/6/2010 18:52 |
Sujet du message:
Expression |
|
Que espabilao eres se dit d'un enfant "trés éveille" pour son âge ou tout simplement trés dégourdi
De pronto se puso "a degolver" tout d'un coup il se mit à vomir
quisas despues mucho bever anisetico !!!!!
me parece que Juan Claudio era muy espabilao tambien no ?????
Amistad à todos y todas
Bernadette |
|
jcrodriguez |
Posté le:
20/6/2010 00:04 |
Sujet du message:
Te miro y no te veo |
|
Si amigos vous avez raison, je te regarde mais je ne te vois pas.
Cette expression était utilisée lorsque n'ayant pas eu ce que je souhaitais, je provoquais ma mère. Elle préférait ne pas me voir, sans cela elle aurait été obligée de sévir.
Mais elle finissait souvent par dire: ''Mira que me voy a faratar!
A traduire!
Buenas noches a todos
Jean Claude |
|
clamau |
Posté le:
20/6/2010 09:39 |
Sujet du message:
EXPRESSION |
|
"mira que me voy a fatarar!"= je vais exploser......tellement tu m'agaces ¡que latoso este niño madre mía!
Buen domingo a todos amigos(as) con cariños de ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
20/6/2010 10:46 |
Sujet du message:
expressions |
|
-Y de pronto se puso a "degolver"
Il faudrait dire"se puso a "devolver",rendre - vomir.....,syn: vomitar
- Qué espabilao eres!
C'est bien "Quel beau dégourdi , tu fais!". Cette expression est souvent prise dans un sens ironique .
- Mira que me voy a "faratar" ou plutôt "desfaratar".
Le verbe "desfaratar" que nous utilisions beaucoup est une évolution de "desbaratar"( voir Refalar et resbalar, glisser)
"Attention! Je vais perdre mon calme,je vais exploser.
On pourrait dire aussi: "Mira que te voy a "desfaratar".Fais gaffe ou je vais te démolir! |
|
clamau |
Posté le:
20/6/2010 14:21 |
Sujet du message:
mira que me voy...... |
|
On pourrait en ajouter: mira ! que me voy a dar te una bofeta!
Mira que vas a tomar mi alpargata en el culo! baya que chico! etc...etc..... : anita |
|
Manuel |
Posté le:
22/6/2010 12:44 |
Sujet du message:
Expression |
|
Expressions populaires:
A qui s'adressent ces expressions?
-Éste no sirve ni "pa" escuchar si llueve!
- "No tiene gracia ni "pa" poner llueca"
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
22/6/2010 14:27 |
Sujet du message:
Expression |
|
Buenos días amigos,
J'ai toujours plaisir quand je viens au forum hispano de trouver un ami prêt à participer à un échange de cette merveilleuse langue qu'est le castillan et de plus celui de nos faubourgs de SBA! me voilà à nouveau prête à l'améliorer même si j'ai pas mal encore d'efforts à faire!
Bon , Manuel pour les deux nouvelles expressions:"este no sirve ni "pa" escuchar si llueve!
"no tiene gracia ni "pa" poner llueca"
1) celui là ne sert "même pas" à ecouter s'il pleut le "pa" étant la contraction de "para"=pour.... écouter (avec la négation)
2)Il n'a pas de grâce ,"ni même" pour mettre un (llueca???) y a t-il
aussi un rapport avec la pluie?......
Bueno suis-je encore dans le négatif : - ou bien +
Autrement dit vale o no vale profesor?...... : ANITA |
|
Bernadette |
Posté le:
23/6/2010 12:09 |
Sujet du message:
Expression |
|
Hola que tal amigos !!
1°) celui là ne nous est pas utile il ne s'interesse à rien
2°) et celui ci n'est même pas capable de nous pondre un oeuf
il est bon à rien !
à quelque chose prés ces deux expressions se rejoignent
Vale o no !!
Hasta prunto
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
23/6/2010 13:34 |
Sujet du message:
ni pa escuchar si llueve! |
|
1°)Éste no sirve ni pa escuchar si llueve!
Anita Sando a bien traduit mais c'est Bernadette qui en a compris le sens.
C'est quelqu'un à qui on ne peut confier aucune tâche. C'est un incapable!
2°) No tiene gracia ni pa poner llueca"
Le mot "llueca" semmble vous poser des problèmes. Pourtant ceux qui ont vécu à la campagne ou dans des patios devraient connaître ce mot.
Un effort encore!
manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
23/6/2010 18:02 |
Sujet du message:
Expression |
|
au mot à mot elle ou il n'a pas de grâce pour couver un oeuf
autrement dit il ou elle n'est pas gracieux !!
j'ai confondu "pondre" avec "couver"
Vale ???
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
23/6/2010 19:34 |
Sujet du message:
La llueca |
|
Avec le mot "couver" on entre dans l'explication.
Y la llueca , qué es?
Manuel |
|
|