|
Auteur |
Message |
clamau |
Posté le:
27/4/2010 22:09 |
Sujet du message:
El viento favorable! |
|
"No hay viento favorable para quien no tiene puerto".... celui qui à besoin d'aide, refuge,asile, aura beau tourner et retourner dans tous les sens pour trouver un secours, s'il n'a pas une amitié qui puisse l'aider , il aura beau chercher, aucun vent favorable ne le poussera vers des moments meilleurs!
Pobre hombre!
Cariños de ANITA para sus amigos y amigas del "castellan" |
|
Claire |
Posté le:
28/4/2010 10:12 |
Sujet du message:
El viento |
|
Hola Anita...que alegría de leerte!
La amistad es maravillosa...en este refrán hay tambien otra idea para mi: el "puerto" puede ser la Tierra donde hemos nacido, cuando la hemos perdido, mismo si allá a veces el Sirocco soplaba, no encontramos viento favorable sobre todo al principio para empesar una nueva vida! Il a fallu parfois"ramer sur la sable" pour y arriver
Que pedir más aún cuando uno va por su Tierra con sus amigos? |
|
Manuel |
Posté le:
28/4/2010 19:03 |
Sujet du message:
El viento! |
|
Sí, Clara!
En Suiza resulta muy difícil mandar à alguien a tomar viento a la farola....No hay puerto alguno!
Pero algun viento soplará en el lago de Ginebra, no?.
Quién recuerda esa canción antigüa: "Y hablan de muchas cosas que el viento se las llevó..."
Sens de:
1°)Estoy hecho polvo!"
2°)Y a mí qué?
3°)Tu carretilla ha hecho fallo!
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
28/4/2010 19:08 |
Sujet du message:
castellan |
|
hola amigas y amigo (pongo amigo porque por el momento Manuel esta solito)...
1°) estoy heco polvo, je suis tellement fatigué, vermoulu!!!!!
2°) y a mi qué ? qu'est ce que ça peut me faire ?
3°)Tu carretilla ha hecho fallo : ta petite charrette a "foiré"
besotes grandotes
adriana |
|
Claire |
Posté le:
28/4/2010 20:20 |
Sujet du message:
Hablar bién |
|
Buenas tardes! Manuel, sabes que en Ginebra hay farolas, pequenitas cerca del lago(petits ports de plaisance), el peor viento es "la bise", nada de un besito porque pone nervioso cada uno y en invierno, por su culpa, hace un frío que hiela mismo las palabras Adriana, que tal amiga?...bueno voy a trabajar un poquitín:
1- Je suis épuisé, lessivé ou encore vidé.
2- Que m'importe!
3- Ta brouette a rendu l'âme.
Amistad a todos y a las catorras! |
|
Bernadette |
Posté le:
28/4/2010 23:59 |
Sujet du message:
Hablar bien |
|
Bueno es un poco tarde pero me parece que "la caretilla"
es "un pétard" (pas un joint attencion)
tu caretilla ha hecho fallo : le pétard ne s'est pas allumé
tchouffa !!!!!
Vale ?
Buenas noches amigo Manuel voy a dicir como Adriana y a las catorras
Bernadette |
|
clamau |
Posté le:
29/4/2010 09:40 |
Sujet du message:
caretilla! |
|
Hola amigos!
Nadette amiga, se puede ser que la caretilla vale decir el"petard"
frances, no soy segura, pero no tambien: un "siete culo" español
Creo que una caretilla vale decir "charette" "brouette" ....Un coche que traiga muchas cosas....Por la "carreterra", el camino
como en la cancion de Joselito"doce cascabeles lleva mi caballo por la carreterra....."Ay que chiquillo mas gracioso!
Besitos a mis catorras queridas y buenos dias! ANITA
PS/ Creo tambien que hacer "fallo" se traduce: hacer "chufa" |
|
Manuel |
Posté le:
29/4/2010 12:49 |
Sujet du message:
la carretilla |
|
Claire et Adrienne ont compris les deux premières expressions Mais c'est Bernadette qui a mis je doigt sur "la carretilla".
Chez nous c'était bien sûr un pétard de la grosseur du petit doigt, terminé par une petite mèche que l'on allumait avant de le balancer au loin.
Il explosait alors ...mais quelquefois il faisait long feu. La poudre brûlait et il faisait "fallo ou chufa"...pas d'explosion!
A Bel-Abbès la brouette se disait tout simplement" la brueta", (brouéta]....influence du français.
Personnellement je n'ai jamais entendu le mot castillan "carretilla" pour nommer la brouette dans mon faubourg. |
|
Manuel |
Posté le:
3/5/2010 18:24 |
Sujet du message:
el potager! |
|
Sens de ( entre guillemets.....les mots incorrects):
-1°) Lo he puesto encima del "potager!"
- 2°)Vaya pachorra que tiene éste!
- 3°)Va pidiendo"limona" |
|
Adrienne |
Posté le:
3/5/2010 21:34 |
Sujet du message:
castellan |
|
hola Manuel,
quel plaisir de retrouver ces mots que nous utilisions
1°) lo he puesto encima del "potager" : je l'ai mis sur l'évier ou sur le plan de travail
2°) vaya pachorra que tiene este ! et bien dit donc le ventre qu'il a celui ci
3°) va pidiendo "limona" : il est en train de mendier
me parece que es eso no ?
buenas noches
adriana |
|
Bernadette |
Posté le:
4/5/2010 00:11 |
Sujet du message:
Casillan |
|
Hola amigos y catoras !
Bueno Je suis d'accord avec Adrienne pour la 1° et la 3°
pero la secunda yo dire vaya pachorra que tiene este=
que mustio este tio il est mou il est lent
Vale Manuel ?
pour en revenir "a la carretilla" on disait aussi
este niño es mas listo que una carretilla un gosse plus rapide
qu'une fusée !
hasta mañana si Dios quiere
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
4/5/2010 12:26 |
Sujet du message:
El potager |
|
Bernadette a raison de souligner que le mot "carretilla" était utilisé pour dire que quelqu'un ou quelque chose se déplaçait comme une fusée, très rapidement:
- "Este niño es listo como una carretilla", très véloce... mais aussi très prompt à comprendre et à donner une reponse.
- "Salió de casa como una carretilla", sortir très rapidement, comme une fusée.
"La carretilla", le pétard, que l'on lançait après avoir allumé la mèche, une fois au sol, "courait" comme une fusée puis explosait.
"Lo he pusto encima del "potager"! " C'est bien sur le plan de travail, à côté de l'évier.
L'évier que l'on appelait "el lévier".
Pourquoi les mots "potager" et "évier" étaient ignorés. Tout simplement parce que nos grands-parents ou arrière grands-parents, en Espagne , n'avaient au 19ème siècle, ni plan de travail , ni l'eau courante à l'intérieur de la maison. On empruntait donc ces mots au vocabulaire français lorsqu'enfin on en a eu.
Actuellement on dit "el fregadero" pour l'évier et "poyo de cocina" pour le plan de travail.
Je vous avoue que j'ignorais totalement cette dernière traduction même si je savais que"un poyo" c'était un banc en pierre.
Je serais curieux de savoir comment on dit"le plan de travail" du côté d'Almería, de Murcia ou d'Alicante.
-Va pidiendo "limona", Il demande l'aumône!
Una "limonica" por Dios! ...disaient les mendiants.
Il faut dire " una limosna". Nous avions égaré la lettre"s".
- Qué pachorra!",quelle nonchalance! Quelle lenteur!
On le dit des gens "mous", indolents.
Elles n'étaient que deux à intervenir et elles ont bien travaillé.
Bernadette a fait un sans faute!
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
5/5/2010 11:21 |
Sujet du message:
Vas savoir! |
|
Comment rendre en espagnol,notre espagnol surtout?
1°) "Vas savoir!"
2°)"Pas d'histoire!"
3°) "Ça, c'est un attrape- nigauds!"
4°)"Que sais-je?"
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
5/5/2010 13:29 |
Sujet du message:
Saber |
|
Hola amigos y catorras!
1-Vete a saber!
2-Nada de cuentos!
3-Eso no es más que un engañabobos!...pero para nosotros del barrio "engañabovos".
4-Qué sé yo? mais plus couramment"yo qué sé¨"
A propos de "carretilla",j'ai retrouvé l'expression:
"saber de carretilla"= savoir sur le bout des doigts. |
|
jmfcrespo |
Posté le:
5/5/2010 14:37 |
Sujet du message:
Va savoir |
|
Hola amigos y catoras
1)-Quien sabe
2)-A mi no me hagas lios
3)-Eso es un egana muchachos
4)-No se ( ou " manarfé-je " )
Si vale ? si non tant pis !
Joseico. |
|
Bernadette |
Posté le:
5/5/2010 17:39 |
Sujet du message:
va savoir |
|
Hola amigos y amigas catorras
vamos a ver como sale el cuento hoy
1°) anda y busca
2°)no me hagas lio
3°)ingaña muchacho
4°)yo que se
Vale amigos ?
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
5/5/2010 19:07 |
Sujet du message:
Expressions |
|
Bravo! Tout a été traduit!
Claire est restée fidèle au castillan , tandis que José et surtout Bernadette ont "collé" davantage à notre espagnol populaire.
Dans mon faubourg, on aurait dit:
1°)Arrea y busca!
2°)Fuera líos! ou...Déjate de líos!
3°)Esto es un engaña muchachos!
4°)Yo qué sé!
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
12/6/2010 16:19 |
Sujet du message:
Darle al pico! |
|
Sens de:
" No te fíes de ella que le gusta mucho darle al pico!"
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
13/6/2010 14:53 |
Sujet du message:
Darle al pico! |
|
No te fies de ella que le gusta darle al pico = ne lui fais pas confiance c'est une enjoleuse!.....Autrement dit "hace muchos planes detras de sus cariños"
Hola que tal amigos? ANITA |
|
|