|
Auteur |
Message |
Bernadette |
Posté le:
22/4/2010 17:59 |
Sujet du message:
castillan |
|
Que golosa Adriana !! bueno me parece que las rosas eran el "popcorn" en frances no ?
je continue en français car je ne trouve pas les mots on mettait
le maïs dans la pôele et lorsqu'on soulevait le couvercle ça sautait de partout et on riait beaucoup en les ramassant
Felizes momentos !!!
Vale Amiga ?
Bernadette |
|
manuel |
Posté le:
22/4/2010 18:20 |
Sujet du message:
la sarna |
|
" Es más viejo que la sarna!"
"la sarna", la gale, est considérée comme une maladie ayant toujours existé.
Il est vieux comme le monde!
J'entendais dans le fauboug cette expression plus terre à terre:
"Es más viejo que la muralla del "surco"!"
Il est plus vieux que le mur d'enceinte,à moitié démoli, du souk. Il s'agit ici du marché à bestiaux situé en face des docks.
Le mot arabe"souk " qui a donné en espagnol "zoco", est devenu chez nous, "el surco".
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
22/4/2010 18:33 |
Sujet du message:
castellan |
|
bien sûr Nanette c'est bien du pop corn, j'en faisais aujourd'hui pour mes petits bouts et en entendant le bruit sur le couvercle
ce mot m'est revenu!!!!
moi je les aimais salés, mais Maelys et Elio les préfèrent sucrés
et oui les temps changent!
besitos
adrienne
P.S. merci Manuel los sinonimos j'en ai pas trop trouvés!!!! |
|
Claire |
Posté le:
22/4/2010 20:20 |
Sujet du message:
El día de la Tierra |
|
HOLA catoras, que tal? Hoy es el día de la Tierra pero... voy a cantar, como si fuera una lágrima, para vosotras y los amigos
Donde esta mi Tierra?
Tierra de mi pobre alma,
Tierra tan querida!
Canta Malagueña,
Llora guitarra!
Me quedare amputada
De mi raíz cortada.
No puedo olvidarla,
Seré siempre huérfana!
Cantala guitarra,
Llorala Malagueña...
Con migo, cuentamela!
Donde esta mi Tierra?
Clarita de Là-bas |
|
Manuel |
Posté le:
23/4/2010 16:27 |
Sujet du message:
Adiós mi Tierra querida! |
|
Très joli poème de Claire , dans la même veine que "El Emigrante" de Juanito Valderrama.. en substituant "Tierra" à "España""......"Adiós mi Tierra querida!"
"Dónde está mi Tierra?
Tierra de mi pobre alma,
Tierra tan querida!
Canta Malagueña,
Llora guitarra!
Me quedaré amputada,
De mi raíz cortada.
No puedo olvidarla,
Siempre seré huérfana!
Cántala guitarra,
Llórala Malagueña...
Conmigo, contádmela!
Dónde está mi Tierra? "
Claire del Hondo para sus amigos de Mekerra.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
23/4/2010 16:44 |
Sujet du message:
aguar la fiesta |
|
Sens de:
1°)"Siempre hay alguien para aguar la fiesta!"
2°)"A no ser que te quieras quedar con nosotros!"
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
23/4/2010 18:59 |
Sujet du message:
La fiesta |
|
Merci Manuel, j'aime bien le nom d'auteur que tu as donné à mi copla!...Allons, au travail!
1 "Il y a toujours quelqu'un pour gâcher la fête"
Que dicen mis amigas, las catoras?
|
|
Bernadette |
Posté le:
24/4/2010 00:13 |
Sujet du message:
Fiesta |
|
Hola Clara que tal ?
1°) je dirais comme toi "il y a toujours quelqu'un pour gâcher la fête et tout tombe à l'eau "
2°)Je suis sûr que tu aimerais rester avec nous ou bien
a moins que tu veuilles rester avec nous
Vale ?
Buenas noches a todos y a las catoras
Bernadette |
|
Claire |
Posté le:
24/4/2010 08:31 |
Sujet du message:
A no ser que... |
|
Redécouverte de "à moins que" + le subjonctif.
Je suis bien de ton avis pour la 2ème phrase, Bernadette!
Bonne journée à tous |
|
Manuel |
Posté le:
24/4/2010 13:42 |
Sujet du message:
Aguafiestas |
|
"Siempre hay alguien par aguar la fiesta."
C'est bien l'idée de troubler, gâcher la fête.
D'ailleurs le substantif "un aguafiestas" existe. C'est un trouble- fête , un rabat-joie..
"Aguar" apporte ici l'idée de l'eau qui refroidit , la chaleur, l'ambiance, la fête. Elle douche l'enthousiasme.
Bien vu Claire et Bernadette.
" A no ser que te quieras quedar con nosotros!
La deuxième proposition de Bernadette est la bonne.
A moins que tu ne veuilles rester avec nous.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
24/4/2010 14:56 |
Sujet du message:
Yo de ti! |
|
Genre de discours très courant en faubourg:
"Anda hija, no seas tonta! "Yo de ti" lo mandaría a tomar viento a la farola!"
Traduire!
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
24/4/2010 15:21 |
Sujet du message:
castellan |
|
hola trop tard pour les propositions précédentes, pero esta que si
para mi!!!!!!!!!!!!!!
yo de ti : à ta place!!!!!!!!!!
allez ma fille ne sois pas bête, à ta place je l'aurais envoyé prendre l'air près du réverbère
hasta luego
adriana |
|
Bernadette |
Posté le:
24/4/2010 15:48 |
Sujet du message:
Castillan |
|
Hola Adriana toujours aussi speed tu m'as devancé
mais tout à fait d'accord avec toi anda que hoy buen dia para tomar el sol y el viento con las catoras !!!!
pero ande esta Anita ?????
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
24/4/2010 17:34 |
Sujet du message:
A la farola! |
|
Adrienne est revenue!
Tu as bien trouvé le sens de l'expression.
Essayons d'améliorer la traduction de "lo mandaría"et.... Chez nous "tomar viento a la farola" c'était un lieu bien plus exposé au vent -et donc beaucoup plus désagréable- qu'un simple réverbère.
manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
24/4/2010 19:08 |
Sujet du message:
castellan |
|
hola amigas y amigos
que suerte de hablar con vosotros bueno
lo mandaria : je l'enverrais
y a la farola, ça peut être aussi un phare dans un port, un endroit très venté en tous les cas
vale o no vale Manuel ?
adriana |
|
Claire |
Posté le:
24/4/2010 20:19 |
Sujet du message:
La farola |
|
"...Moi à ta place, je l'enverrais paître!"
Il est vrai que le pré est un endroit bien exposé au vent!
Bon week-end à tous |
|
Manuel |
Posté le:
25/4/2010 10:58 |
Sujet du message:
A la farola! |
|
Et oui Adrienne! "La farola" c'est aussi le phare situé en bout de jetée dans un port. Lieu très exposé au vent....idéal pour inviter un indésirable à prendre l'air assez loin de nous.
A la Calle del Sol , on le savait, tu vois!
"Lo mandaría" est un conditionnel ....donc "je l'enverrais"
Muy bien!
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
25/4/2010 11:28 |
Sujet du message:
Qué borde! |
|
Dans le forum Mekerra, version Française, j'ai vu que notre ami J Claude nous proposait de traduire l'expression très familière et très utilisée:
"Che! Qué borde!"
" Borde" a le sens de sauvage.
Souvenez-vous que l'arbre dit "faux- poivrier", assez commun chez nous,se disait "el árbol de pimenta borde"
"Borde" était utilisé aussi chez nous dans le sens de "bâtard", "mala leche", salaud ,drôle de loustic.
"Che ! qué borde!" ..je proposerais donc "Putain! Quel bâtard!"( ou (quel salaud!)
Le" Che" est tout simplement une interjection, très utilisée en région Valencienne et Alicantine ,et uniquement là en Espagne. Elle avait été tout naturellement adoptée par l'émigration hispanique en Oranie.
Dans les pays hispano- Américains, on ne retrouve ce "Che" qu'en Argentine, région du Rio de la Plata.
Che Guevara reçu le surnom de "Che" des Cubains, parce qu'il utilisait ce mot pour ponctuer toutes ses phrases. Un peu comme dans la région Toulousaine, l'omni présence du mot"con".
" Che" a une infinité de traduction possible: Dis!Eh! Attention! Fais gaffe!Putain!..etc
Je me répète un peu! J'avais déjà expliqué tout ceci dans mes écrits "Mekerra"( L'espagnol en Oranie notamment)
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
27/4/2010 12:01 |
Sujet du message:
A tomar viento a la farola! |
|
"Lo mandaría a tomar viento a la farola"
On pourraît aussi traduire comme le propose Claire , qui s'y connaît en Alpage,par: "Je l'enverrai paître !" et pour remplacer "a la farola" nous pourrions dire:" Je l'enverrais paître...en haute montagne".... c'est à dire bien loin et pour un bon moment.
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
27/4/2010 14:20 |
Sujet du message:
Tomar viento |
|
Bonjour! Manuel, tu as bien fait de revenir sur l'expression"envoyer paître"...en effet , le verbe n'a pas de complément car dans le cas précis de "l'Helvétie" , le seul endroit oú les troupeaux peuvent aller paître dès la fin du printemps c'est dans l'Alpe(pâturage de haute montagne)
Te digo que prefiero la farola para tomar el viento porque...
"No hay viento favorable para quien no tiene puerto!"
De acuerdo amigas? |
|
|