Auteur Message
manuel
Posté le:
29/3/2010 10:18
Sujet du message:
El gallo!
Sens de:
-1°) "Pos" Vaya con la vecina! Ésa "tiene mucho gallo!"
-2°) Si yo ganara a la lotería, "otro gallo me cantara!"
Manuel
 
clamau
Posté le:
29/3/2010 16:58
Sujet du message:
el gallo!
La vecina tiene mucho gallo= la voisine est une femme" fière comme un coq" qui" se le croit" .....
"otro gallo me cantara" ....Si yo ganara a la loteria = Alors là!! ce serait une autre chanson si je gagnais le gros lot...
De verdad amigos!
Buenas tardes a todos(as)
 
Manuel
Posté le:
29/3/2010 19:26
Sujet du message:
El gallo
"tiene mucho gallo"
C'est bien ça Anita!
C'est faire preuve d'arrogance. Etre trop sûr de soi et vouloir s'imposer à tout prix.
- "Otro gallo me cantara" tu nous proposes"Ce serait une autre chanson." C'est presque ça!
Mon sort en serait tout autre. Ma vie en serait toute bouleversée.
Muy bien Anita Sando de Castilla la Vieja!
Manuel
 
jmfcrespo
Posté le:
29/3/2010 22:45
Sujet du message:
el Gallo
Hola amigos y amigas
Sens de:
Si no canta el gallo, cantara la gallina .
Muy buenas noches a todos y todas .
joseico.
 
clamau
Posté le:
30/3/2010 10:38
Sujet du message:
El gallo
Buenos dias amigos(as)
"si no canta el gallo, cantara la gallina" : je propose:
Si dans un ménage l'homme n'ose pas parler , la femme elle, s'en charge souvent; à elle le pompon!
Hola!¿ que digas Joseico? Anita
 
Manuel
Posté le:
30/3/2010 11:54
Sujet du message:
El gallo!
"Si no canta el gallo, cantara la gallina!"
Je propose:
Si le chef de famille n'ose se prononcer, donner son avis, défendre les intérêts familiaux...il y a toujours quelqu'un dans la famille qui le fera à sa place, relèvera le gant..dont l'épouse.
Manuel
 
jmfcrespo
Posté le:
30/3/2010 17:23
Sujet du message:
El gallo
C'est bien ça : vous avez gagné le pompon.
Otra sardina al fuego :
Tres cosas hay que nadie sabe como han de ser :
- el melon
- el toro
- y la mujer .
commentaires s v p .
en toute modestie j'ai un livre de refranes sous les yeux,
" Perdon "
Joseico.
 
clamau
Posté le:
30/3/2010 19:31
Sujet du message:
Melon,Toro, y Mujer
Bueno para responder a Joseico:
El melon para conocerlo ,falta que palparlo; y nunca sabemos si esta bueno
La mujer no sabemos nunca de que lado debemos tomarla porque es una persona muy delicada!
Y el toro se puede coger por los cuernos pero para palparlo es otra cosa NO????? ANITA
 
Bernadette
Posté le:
30/3/2010 23:10
Sujet du message:
Melon toro y mujer
Que graciosa Anita con su repuestas pero yo no veo la buena
explicacion veremos mañana con el professor Manuel y Joseico
pero tambien ece refran "si la ganilla no pone el gallo ponera"
est ce que cela ne pourrait pas répondre à "si no canta el gallo
cantara la gallina"
buenas noches à todos besitos Anita
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
31/3/2010 16:55
Sujet du message:
El melón
La présence du "Toro" me gêne un peu.
Pero del melón y de la mujer mientras no los cates, poco puedes saber!
Ps: Joséico!Pour les devinettes (adivinanzas) il faudrait ouvrir un "nouveau" topic ..comme pour les "refranes".
Manuel
 
jmfcrespo
Posté le:
31/3/2010 19:38
Sujet du message:
El melon
Hola amigos
j'ai mal posé la question car c'est bien " un refran " voici

le texte: je n'ai aucun mérite j'ai un livre de refranes sous les yeux et je ne joue surtout pas au " prof " soy com el
boriquito de " Peret " que no sabe ni la " U "
abrazos.
Joseico.

Tres cosas hay que nadie sabe como han de ser
El melon , el toro y la mujer
La esperanza en lograr una buena esposa se ejemplificada en este refran comparando a la mujer con el melon y el toro.Pues, efectivamente,nadie sabe si un melon es bueno o no hasta que se abre y nadie sabe si el toro es manso o bravo hasta que no esta en la plaza .Asi ( segun la creeancia popular),la mujer no se conose tal cual es hasta que uno esta casado. ²Porque se tiene la idea de que la novia es zalamera y buena, pero,cuando ellga a ser esposa,muda el caracter y se
vuelve arisca y mandona. Com el mismo tipo de comparacion se expresan los siguientes refranes :

- EL melon y el casamiento han de ser acertamiento
- El melon y el .casar,todo es acerta.
- El melon y la mujer, malos son de conocer.
joseico.
 
Manuel
Posté le:
5/4/2010 15:49
Sujet du message:
Dar alas!
Sens de ces métaphores dont étaient tellement friands nos parents et grands-parents:
" Déjale hilo al vecino y no le des muchas alas!
Recommandation de parents inquiets.
Manuel
 
clamau
Posté le:
5/4/2010 19:57
Sujet du message:
Las alas!
Bueno las alas evocan el gusto de la libertad para cada uno!
"Dejale hilo pero no muchas alas" dans le cas d'une recommandation
de parents inquiets de l'éducation de leur fille voudrait dire:
"cuando el chico vecino viene" pelar la pava" contigo hija mia quedate con el todavia encantadora, pero no con ademas libertades contigo sino te vas a quedar deshonrada y tu familia tambien!
Ces recommandations paraîtraient un peu désuètes de nos jours et pourtant!!! Tout cela pour dire que les ailes seraient celles de la liberté et non celles d'un ange!..... Hola catorras amigas tenemos alas para volar tambien!!! amistades a todos y todas ANITA
 
Adrienne
Posté le:
5/4/2010 20:04
Sujet du message:
castellan

bueno pienso que las fiestas de Pascua se an pasado bien, y que la mona era buena....

Déjale hilo al vecino y no le des muchas alas

je vais essayer voir si esta catora puede traducir..... déjà
dar alas c'est donner de l'importance à quelqu'un le contraire serait de laisser un peu le champ libre au voisin tout en évitant qu'il nous envahisse!!!!!
que te parece Manuel?
adriana
 
Manuel
Posté le:
6/4/2010 17:48
Sujet du message:
No le des muchas alas!
Anita nous a gratifiés d'une de ses envolées( las alas)lyriques dont elle a le secret et qui, ma foi, était en relation avec le sujet.
Je constate qu'elle aussi réutilise des expressions déjà expliquées sur ce forum( pelar la pava ), preuve s'il en était besoin qu'elle les a bien assimilées et qu'elles appartiennent maintenant à son vocubulaire espagnol.Bravo!
Adrienne a mieux cerné le problème ici.
C'est une recommandation qui pouvait concerner une fille ou un garçon.
"Déjale hilo",lâche-lui du fil, c'est une expression que nous utilisions lorsqu'on faisait voler les cerfs- volants.En leur lâchant du fil, ils s'élevaient dans les airs et s'éloignaient donc de nous.
"Déjale hilo a la bilocha" était une métaphore très populaire .....puisqu'elle s'étendait à beaucoup de sujets ou de thèmes n'ayant rien à voir avec le cerf-volant..
"Déjale hilo al vecino!": prends quelques distances avec lui!
"No le des muchas alas!: Ne lui donne pas trop d'importance! Ne sois pas trop bon public! N'abonde pas toujours dans son sens!

On pourrait même dire:
"No le rías mucho la gracia!"
Manuel
 
clamau
Posté le:
6/4/2010 19:33
Sujet du message:
No le rias la gracia!
Buenas tardes amigos y amigas.
C'est vraiment un grand plaisir que de se mettre dans l'etat d'esprit du parler espagnol de nos grands parents car c'est en même temps voyager dans les temps anciens en revivant à nouveau
l'ambiance de leur vie quotidienne; et traduire leurs expressions tellement imagées fait réaliser qu'ils exerçaient un véritable" art du parler" dans l'expression des idées même les plus simples ; une langue imagée, colorée, et tellement musicale et élégante quand elle est bien prononcée. C'est un réel bonheur pour moi en tout cas de la découvrir tous les jours un peu plus toute à la recherche de souvenirs lointains....Une heureuse rêverie.....bises ANITA
 
clamau
Posté le:
6/4/2010 19:51
Sujet du message:
No le rías la gracia!
du coup trop lancée à parler de notre chère langue castillane j'ai oublié d'essayer la traduction de l'expression"no le rías la gracia" voudrait dire : Ne lui montre pas trop que tu es sensible à son humour , ne rit pas de trop quand tu le trouves gracieux
il pourrait croire qu'il est irresistible à tes yeux et se permettre "des libertés" avec toi!
Bueno ¿como van mis amiguitas catorras? creo que estan un poquito
cansadas con la mooooooooonaaaaaaaaaaaa!
Muchas gracias a nuestro profesor Manuel
Hasta luego ANITA
 
clamau
Posté le:
12/4/2010 15:46
Sujet du message:
EL COTARRO
A ne pas confondre avec el cotorreo (bavardage,jacasserie, caquet de cotorras) j'ai trouvé une expression avec le mot Cotarro comme quoi une seule lettre peut changer complètement le sens d'un mot par rapport à un autre. Un cotarro veut dire: refuge où côté et il est employé dans une expression familière ou figurée comme:"alborotar el cotarro" et une autre comme " dirigir el cotarro"........ Bueno a ver si mis amiguitas saben lo que quieren dicir estas dos expresiones! Hasta luego ANITA 
Manuel
Posté le:
12/4/2010 17:10
Sujet du message:
No le rías la gracia!
" No le rías la gracia!"
Anita a très bien expliqué la chose.
Sens de:
1°) Vi ayer a tu primo por la calle.No tenía "muy buen pelaje!"
2°) A Pedro le recordé que me debía dinero y el señorito "se hizo de nuevas".
Rappel:passé simple du verbe hacer, faire: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
12/4/2010 18:05
Sujet du message:
Castillan
Buenas tardes a todos
1°) hier j'ai vu ton cousin dans la rue il avait une sale tête
2°) A Pierre je lui ai rappelé qu'il me devait de l'argent et il
a fait l'innocent ça devait bien l'arranger no??
hasta prunto
Bernadette