Auteur Message
Henri
Posté le:
12/3/2010 21:59
Sujet du message:
Y que salga el sol por donde quiera!
1-Y que salga el sol por donde quiera! peut-être à dire quand on a fait le maximum dans une situation donnée : inch'allah j'ai la conscience tranquille...le reste ne dépend plus de moi...
2- Todos la tomaron conmigo je pense comme Annie
 
Claire
Posté le:
12/3/2010 22:58
Sujet du message:
El sol
1-Pourvu que le soleil se lève, peu importe le côté d'où il se lèvera!
C'est un souhait que l'on peut faire en ce moment de l'année quand on en a assez de la grisaille et de la froidure de l'hiver.
Souhait que l'on peut aussi formuler, lorsqu'on se trouve dans une situation difficile, afin d'y voir plus clair et trouver une solution au problème rencontré.
2-Tous seront du même avis que moi.
P'tit bonsoir à tous
 
Manuel
Posté le:
13/3/2010 09:09
Sujet du message:
la tomlaron conmigo!
-" Todos la tomaron conmigo!"
Anita a donné la bonne réponse, approuvée par Henri!
Tout le monde s'en prit à moi( Me chercha querelle!)
Ex: "Pedro y Juan se estaban peleando. Yo intervine para arreglar la cosa...y entonces Pedro la tomó conmigo."
-"Y que salga el sol por donde quiera!"
C'est Henri qui s'en est le plus rapproché.
Moi, j'ai fait tout ce que je pouvais .....ou bien ...moi, je vais faire ceci ou cela( je vais faire mon possible) et on verra bien ce qu'il en adviendra..... Je n'aurai aucun regret quant aux conséquences quelles qu'elles soient!......Y que salga el sol por donde quiera!
Manuel
 
Manuel>
Posté le:
16/3/2010 18:24
Sujet du message:
Por el aro!
Traduire:
-"Hay que pasar por el aro!"( aro, cerceau -cercle)
-A éste lo tengo,yo calao!
-Qué niño más travieso!Estuvo a pique de caerse de lo alto del árbol.
- Eso fue una chiripa!
Manuel
 
clamau
Posté le:
16/3/2010 19:11
Sujet du message:
Por el aro!
Hay que pasar por el aro= Il faut en passer par là!
A este lo tengo yo calao= celui-là je l'ai en travers de la gorge!
ou bien : il me passe de travers!
Que niño mas travierso!= quel gosse turbulent!
Y que me voy entonces a cantar! Buenas tardes amigos ANITA
 
Claire
Posté le:
16/3/2010 19:29
Sujet du message:
El aro!
Hola Manuel! 1-Il faut en passer par là=s'incliner!(sí pero que castigo!)
4-Ce fut un coup de veine!
Amistad. Hasta mañana
 
Adrienne
Posté le:
16/3/2010 22:28
Sujet du message:
castellan
que niño mas travieso estuvo a pique de caerse de lo alto del arbol
quel enfant plus turbulent, il était sur le point de tomber du haut de l'arbre....
les autres sont bien trouvées je trouve non ? que te parece Manuel ?
buena noche
adriana
 
Bernadette
Posté le:
16/3/2010 23:41
Sujet du message:
Castellan
Bueno estoy un poco en retarde hesta noche pero pienso como
las amigas
Buenas noches a todas
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
17/3/2010 11:16
Sujet du message:
Pasar porel aro
"Hay que pasar por el aro!"
Il faut en passer par là! Une contrainte qu'il faut accepter.
Tout le monde l'a bien compris!
A Clara que añadió "Sí! pero qué castigo!"..de circunstancia, le digo:" Si pasar por el aro, nos permite vivir más a gusto ...dónde está el castigo?"
Que no Clara! Cuanto menos bulto, más claridad! A ver si me entiendes!
- "Que niño más travieso! estuvo a pique de caerse....."
Adrienne a vu juste!
Quel grand turbulent ce gamin! Il fut sur le point de tomber.... -Il faillit tomber.....
"Estar a pique de", être sur le point de.
- "Eso fue una chiripa!"
le"coup de veine " de Claire est correct.
C'est aussi "un heureux hasard". En foot , ce serait un but de raccroc, par exemple.
Synonyme: una chamba .
Ja! Ja! Ja! comme diría Ramonico, nadie acertó :
"A éste, lo tengo yo calao!"
J'en suis très étonné! Cette expression était pourtant bien connue en France bel-Abbésienne.
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
17/3/2010 12:11
Sujet du message:
A este ....
A este lo tengo yo calao
celui là je l'ai "calé" je sais à quoi m'en tenir avec lui
je le laisse de côté
Vale o no ?
Bernadette
 
Claire
Posté le:
17/3/2010 12:18
Sujet du message:
Calao
Gracias, Manuel, con "claridad" en la frase entiendo de seguida tienes toda la razón...por eso que me he quedado casi muda!
Bueno este calao me hace pensar en un papagayo, así:
"Celui-là, je le considère comme un perroquet!"
Non car calao=oiseau des îles...dans les îles beaucoup se laissent vivre donc ce serait plutôt"celui-là, je le considère comme un fainéant!"(sans préjugé envers les îliens!
Hola Bernadette,amistad!
 
clamau
Posté le:
17/3/2010 15:54
Sujet du message:
Calao
A este lo tengo yo calao(do): Celui -là je connais ses intentions,
je l'attends au prochain tournant, il ne perd rien pour attendre... Je le tiens à l'oeil ....el tío tonto este! mira tu!!!
ANITA
 
Manuel
Posté le:
17/3/2010 16:35
Sujet du message:
Lo tengo calao!
Bernadette y Anita "han dado en el blanco", ont touché la cible!
" Ce mec-là , je le connais parfaitement".....Il ne m'aura plus...Je l'attends au virage.
On disait au collège: " On s'est mis à jouer au foot avec le ballon de handball et le"poteau"( le principal)nous a calés depuis sa fenêtre....4H de colle!( ici, calés: pris en flagrant délit). Voila un mot espagnol passé dans le discours français populaire , avec un sens particulier.
Claire n'a pas pensé au verbe "calar", calado....deviner les intentions de quelqu'un....le voir venir....bien le connaître.
Veo que Clara entendió perfectamente lo que le quería decir con "lo del aro".
Conque, tranquila! Tranquila!
Manuel
 
Claire
Posté le:
17/3/2010 21:54
Sujet du message:
los progresos
Ya esta corregido el poema, Manuel! Estoy contenta porque no hay muchas faltas en el texto...que tenemos aquí un profesor extraordinario,nos da gana de aprender y mejorar nuestro castellano! Es verdad, catoras? Muchas gracias, Manuel.  
clamau
Posté le:
17/3/2010 22:14
Sujet du message:
de la catorra a la golondrina
Pues claro que es verdad; tenemos un maestro muy capaz en hablar
castellano y aprendemos con mucho gusto; gracias a Manuel
Besitos a mis amigas catorras y buenas noches a todos ANITA
 
Bernadette
Posté le:
18/3/2010 00:23
Sujet du message:
castillan
Bueno yo digo viva el foro castillan el profesor Manuel
y las catoras !! Que bien que estemos a qui hablando nostra
langua de nos padres con mucho gusto estemos tranquilitas
asiendo bromas y aprendedo cada dia un poco mas
Buenas noches a todos
Bernadette
 
Adrienne
Posté le:
18/3/2010 10:18
Sujet du message:
poemas
hola las catoras, falta en este foro algunos gorriones no ?
porque Manuel esta muy solo!!!!!
otro poema de mi primito poeta que se llama Angel Garcia Lopez vive
en Madrid a mi me gusta mucho ese poema que le parece a la vida no ?

palabras al oido de quien no pudo oirte

cuando nos veamos
¿nos conoceremos ?
¿seré el mismo por fuera.
tú la misma por dentro ?

cuando nos veamos
-si alguna vez nos vemos -
¿seremos los que somos,
los que fuimos seremos ?

cuando nos veamos
cansados ya de vernos
¿seremos estos mismos
que han dejado de serlo ?

besitos a todos
adriana
 
clamau
Posté le:
18/3/2010 11:12
Sujet du message:
Angel Garcia Lopez
Miraa! En este foro tenemos la vena artística familial y que viene
de nos ancestros de España, y debemos cultivar la, amigos; con mucho gusto y con la "ALMA" de nuestra Bel Abbes :"PAX-LABOR"!
abrazos a mis amigos(as) ANITA
 
Manuel
Posté le:
18/3/2010 15:08
Sujet du message:
Se la guardo!
- Equivalents français à ces affirmations:
1°)"Cuentas y razones mantienen amistad!"
2°)"Arrimar el ascua a su sardina!"
- Sens de:
"Mi amigo sabe más que la justicia!"
" A éste se la guardo! Déjalo que venga!"
Manuel
 
Claire
Posté le:
18/3/2010 15:58
Sujet du message:
las cuentas
hola amigos y catoras! que vamos a traducir algunas frases:
1-"les bons comptes font les bons amis!"
Sens de 2"a este..." "A celui-ci, je lui réserve un chien de ma chienne! Laisse-le venir!"
Hasta luego