Auteur Message
Adrienne
Posté le:
8/3/2010 11:21
Sujet du message:
castillan
hola amigas y amigos

marzo hace de la suyas = Mars fait des siennes

d'ailleurs comme la nature, incontrôlable, on ne peut jamais vraiment être sûr de rien!!!!! hier nous revenions de l'Isère et
nous avons subi une mini tempête de neige!!!!! impossible de rouler, les essuis glaces n'assuraient rien
besitos
adriana
 
Manuel
Posté le:
8/3/2010 17:42
Sujet du message:
camisa de once varas!
C'est bien "faire des siennes", Adrienne!
Sens de:
1°)Anda hombre! No te metas ahora en "camisa de once varas"!
Manuel
 
clamau
Posté le:
8/3/2010 19:28
Sujet du message:
CAMISA DE ONCE VARAS
Poner se en camisa de once varas : Se mettre sur son" trente et un"
en grande tenue.
Cuanto vale! buenas tardes a todos! ANITA
 
Manuel
Posté le:
9/3/2010 10:57
Sujet du message:
Meterse en camisa de once varas
Ah non! No es eso!
Manuel
 
Adrienne
Posté le:
9/3/2010 11:52
Sujet du message:
castellan
hola je vais essayer de donner une réponse :

ne pas se mettre maintenant dans les frais!!!!!!

que te parece Manuel ?
adriana
 
Claire
Posté le:
9/3/2010 13:20
Sujet du message:
La camisa...
Hola amigos y catoras...Anda hombre,mêle -toi de ce qui te regarde!(mêle-toi de tes oignons!)...de tulipes ou de jacynthes?
Amistad y besitos
 
Adrienne
Posté le:
9/3/2010 13:33
Sujet du message:
castellan
aie que catora haces Clarita!!!!!!!! de tulipes ou jacinthes jajajajaja!!!!
besitos
adriana
 
jmfcrespo
Posté le:
9/3/2010 14:21
Sujet du message:
la camisa

Ne pas se compliquer la vie .
- (Tengo la camisa negra
hoy mi amor esta de luto

hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujo)
....c'est une chanson.
Moi..tengo una camisa limpia y de once varas.
je en me complique pas la vie ?
Vale ?
Joseico
 
clamau
Posté le:
9/3/2010 15:26
Sujet du message:
No te mete.......
en camisa de once varas= mele toi de ce qui te regarde!
Es la buena? ANITA
 
Manuel
Posté le:
9/3/2010 17:08
Sujet du message:
camisa de once varas!
Claire est arrivée pour mettre un peu d'ordre dans la maison.
"No te metas en camisa de once varas!"
Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas!
Et notre Joseíco follement amoureux- a la vejez , viruela!- qui évoque "el embrujo "( le côté ensorceleur) de los ojos moros de las salerosas Andaluzas.
Manuel
 
Manuel
Posté le:
9/3/2010 20:08
Sujet du message:
corte de mangas
"Vaya qué sinvergüenza! Pos no me ha hecho un corte de mangas, el tío marrano!"
Adrienne ! Has acertado conAnita y Bernadette.
Quel mal éduqué( grossier personnage)! Il ne m'a pas fait un bras d'honneur , cette espèce de cochon!
Manuel
 
Manuel
Posté le:
10/3/2010 08:56
Sujet du message:
desportilla!
"Tírame esa taza a la basura, que está muy "desportillá "!
Traduire!
manuel
 
jmfcrespo
Posté le:
10/3/2010 09:41
Sujet du message:
Desportilla
- Jette cette tasse à la poubelle car elle est ébréchée-
Vale ?
Josdeico el de la camisa "limpia"
 
Claire
Posté le:
10/3/2010 11:47
Sujet du message:
El día de las mujeres!
Hola catoras, que hemos olvidado este día de fiesta para nosotras! Pues que hubieramos podido decir al Burlador de Sevilla, el Don Juan de Tirso de Molina estas palabras:
"Hola triste seductor, siempre corriendo las mozas, porque te has metido en tal danza?...te va a darle algo, no hay que darle vueltas...hasta a llegarte al convivo de piedra!"
que pensáis?
Amistad a los amigos y amigas
 
Manuel
Posté le:
10/3/2010 14:23
Sujet du message:
desportillá
" La taza muy desportillá"
Muy bien Joséíco!
"Jette-moi dejà cette tasse! Elle est très ébréchée!"

- Claire fait allusion au séducteur, "el Burlador de Sevilla", le trompeur, de Tirso de Molina.
"El siglo de oro", le siècle d'or espagnol joua le rôle de phare culturel en Europe.(16è siècle et début du 17eme)
Molière s'inspira de ce 'Burlador de Sevilla" pour écrire son "Dom Juan" et Corneille puisa son inspiration dans "las Mocedades del Cid" de Guillén de Castro pour produire "le Cid" .
Il y en eut d'autres.
C'était l'époque florissante des Cervantes, Lope de Vega, Calderón de la Barca en littérature. Celle des peintres célèbres: Velasquez, El Greco, Zurbarán , Murillo...etc
Ce fut la grande période de l'Espagne de Charles Quint, Carlos Quinto, et de Philippe II, Felipe II.
Manuel
 
Claire
Posté le:
10/3/2010 21:01
Sujet du message:
García Lorca
Merci Manuel pour cette évocation du siècle d'or, il y a plus près de notre époque ce grand poète, Federico García Lorca, à qui nous devons la sublime"Romance Sonámbulo" dont j'aime particulièrement cette strophe:
"Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas
y el monte, gato gardunõ,
eriza sus pitas agrias.
Pero quién vendra?
Y por donde?
Ella sigue en su baranda,
Verde carne, pelo verde,
soñando en el mar amarga."

Si simple et si belle romance!
 
Manuel
Posté le:
12/3/2010 17:38
Sujet du message:
Que salga el sol!
1°)"Y que salga el sol por donde quiera!"
Sens de cette formule? Quand l'utilise-t-on ?
Traduire:
2°) "Todos la tomaron conmigo!"
Manuel
 
clamau
Posté le:
12/3/2010 20:49
Sujet du message:
expression
Todos la tomaron conmigo: Ils s'en prirent tous à moi.Y que salga el sol por donde quiera: Il y a une place au soleil pour celui qui en veut, qui a de l'audace.....Autrement dit: La fortune sourit aux audacieux.
amistades Anita
 
Bernadette
Posté le:
12/3/2010 21:28
Sujet du message:
Que salga el sol
1°) le soleil sortira par ou il voudra autrement dit
les choses resteront comme elles sont quoique l'on fasse
2°) Tous feront comme moi nous ferons tous ensemble la même
chose tous penseront comme moi
Me parece que la seconda no vale !!!
Bernadette