|
Auteur |
Message |
clamau |
Posté le:
26/2/2010 22:32 |
Sujet du message:
ELUCUBRATIONS |
|
como tu padre te vea, apañado estas= c'est comme ton père t'aura éduqué que tu te comporteras dans la vie; dans l'expression en castillan ,le présent des verbes indique la circonstance futur et se traduit par le mode futur en français ! Plus simplement traduire cette expression en castillan par le proverbe français:"Tel père, Tel fils" ¿que vale?
Attendons Joseico pour la fin du match de rugby pour" la alamea"...Yo no se ni con di ,ni con el por, ni con alamea(da?) à moins que ce soit Manuel qui nous trouve certains jours des expressions difficiles à traduire par exemple les jours de match! buenas noches amigos(as) ANITA |
|
Claire |
Posté le:
27/2/2010 09:07 |
Sujet du message:
La llave... |
|
...la tiene Manuel que ha cerrado la puerta de su calle, pues Anita estamos fuera, como se decìa n se"jode"! lastima porque no nos gusta hacerlo!
Besitos, catoras! |
|
Bernadette |
Posté le:
27/2/2010 09:20 |
Sujet du message:
La llave |
|
Bonjour à tous plutôt à toutes
las catoras san cedado con la boca avierta delante
la puerta de Manuel pues amigas vamos acer "contre
mauvaise fortune bon coeur" y esperar el Professor
besitos
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
27/2/2010 09:26 |
Sujet du message:
Como te vea....! |
|
-Ce" Como" suivi du subjonctif vous affole un peu.
Pourtant cette structure était des plus populaires chez nous.
Les mamans l'utilisaient sans cesse pour mettre en garde leurs enfants et les menacer de punition.
- Etonnant, que personne ne sache ce que nous appelions "la alamea". Mais où sont les Joseíco, Henri, JP Montoya,Raymond Domingo et autres" Callelsoliens" de naissance ou d'adoption.
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
27/2/2010 09:56 |
Sujet du message:
alamea |
|
Je vais oser me mesurer aux "Callelsoliens"!... en décomposant ce mot: a la mea...Manuel nous aurait-il encore concocté un mot secret? Mea provenant de mear il se pourrait que "el alamea"=l'urinoir, la pissotière...mais y va-t-on à 2? Allons je ne suis certainement pas sur la bonne voie! |
|
clamau |
Posté le:
27/2/2010 11:32 |
Sujet du message:
Como te vea tu padre?! |
|
Traduction: "si ton père te voyait il te donnerait une bonne fessée!"(association d'idée avec le mot" paño" couche ,culotte,
ce qui colle aux fesses)
J'avais pensé aussi hier pour "alamea", a un condensé de" a la meada"
(du verbe mear)
bueno veremos!
Besitos a mis catorras queridas y a los amigos hispanos!ANITA |
|
clamau |
Posté le:
27/2/2010 11:49 |
Sujet du message:
Di con el? |
|
Je me rendis avec lui à l'endroit indiqué pour un petit besoin urgent! Anita |
|
Bernadette |
Posté le:
27/2/2010 12:34 |
Sujet du message:
"Como" |
|
Como te vea tu padre apañaos estas
gare à toi si ton père te voit il va "t'arranger" je me lance
une fois de plus dans cette expresssion mais est ce la bonne ?
Hasta luego
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
27/2/2010 12:47 |
Sujet du message:
Como te vea. |
|
Enfin!Anita et Bernadette ont trouvé.
"Como+ subjonctif" = si par hasard..
Si par hasard ton père te voyait, tu serais dans de beaux draps, ce serait ta fête.....( une bonne volée)
ex: "como llueva"( llover) no saldremos a pasear.
"Como" te ensucies( ensuciar), te doy una paliza.
" como" no me lo de( dar), ya no le hablo más!
"Como" ici exprime une supposition.
Y lo de la alamea?????
Anita n'a pas son pareil pour s'égarer...avec le petit besoin urgent(??????)
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
27/2/2010 19:28 |
Sujet du message:
Di con el ...... |
|
si le "di" de l'expression vient du verbe "dar" peut-être il servirait à donner à cette phrase le sens de " dar se un paseo":"faire un tour"
et suivi de "con el y por el alamea"= avec lui par le chemin bordé de peupliers.....OU BIEN pour alamea (alameda) : au jardin public de Bel Abbes! Y porque no ? Baya que paseo nos damos todos con esta exprecion! que me da ahora
el mareo!me voy a tomar una kemia amigos buenas tardes a todos!
amicalmente vuestra ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
1/3/2010 10:28 |
Sujet du message:
la alamea |
|
Pourquoi couper les cheveux en quatre?
Una alamea (alameda): il s'agit d'une allée ou d'une place plantées de peupliers, "los álamos".
Chez nous, il s'gissait bien sûr des Glacis sud, passage obligé pour aller du faubourg au centre ville.
L'expression "dar con alguien ou algo" signifie rencontrer, tomber sur, trouver.
Ex: ´Estuve buscando un libro todo el santo día . Esta mañana, por fin, di con él.( je tombai dessus enfin, je le trouvai)
"Di con él( una persona) por el alamea! "( Je le rencontrai sous les Glacis)
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
1/3/2010 11:57 |
Sujet du message:
el alamea |
|
Muchas gracias Manuel por haberme aprendido que los"glacis sud"
tenia el apellido "alamea" que ignorante estoy todavia con la historia de Bel Abbes.
Di con el = je tombais sur lui ou je le rencontrais; merci aussi c'est enregistré.
amistad a todos ANITA
|
|
Clairefont> |
Posté le:
1/3/2010 13:44 |
Sujet du message:
La alameda |
|
Hola Manuel...contenta de saberte sano y salvo!
Sabes que el 26 pasado he dado"alameda=allée de peupliers", traduction que tu as réfutée en réponse...y hoy das lo mismo!!!...sans l'extension aux Glacis, bien sûr, pues que pasa hombre? estoy una Clara transparente o una Clarita incomprendida? |
|
Manuel |
Posté le:
1/3/2010 17:14 |
Sujet du message:
Alameda! |
|
ce n'était pas "allée de peupliers " qui n'allait pas mais la traduction de l'expression.
Dans beaucoup de villages et villes espagnoles ily a ce qu'on appelle "la alameda" et ce ne sont pas toujours des peupliers (comme le précise le dictionnaire) mais un lieu planté d'arbres qui procurent de l'ombre en été.
Chez nous, "la alamea" c'était les Glacis Sud...et c'était essentiellement de grands platanes.
De toute façon pas un "natif du faubourg" n'est intervenu..alors !!!!!Claire a donc fait mieux qu'eux!
C'est ce "di con él"qui vous a désorientées quelque peu.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
2/3/2010 18:15 |
Sujet du message:
Qué gentío! |
|
Traduire:
1°) Dios mío! Qué gentío había en esta sala! Ya no cabía una alfiler!
2°)Con esos baches en la carretera, iba el coche "blincando" como un choto!
Manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
2/3/2010 18:36 |
Sujet du message:
Que rentio |
|
Bonjour ou bonsoir à tous
1°) la traduction en français serait
autant chercher une aiguille dans une botte de foin
même une épingle on n'aurait pas trouver au milieu de tout
ce monde
2°) la route était en si mauvais état que la voiture sautait
comme un cabri
Vale ?
Hasta luego
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
3/3/2010 08:53 |
Sujet du message:
Brincar como un choto! |
|
2°)"Con esos baches en la carretera, iba el coche "blincando" como un choto!"
Bonne traduction de Bernadette!
Los "baches", ce sont les ornières, nids de poule, avec ou sans eau.
Nous disions "blincando" mais le mot correct est "brincando".
Réfléchissez encore pour la première phrase.
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
3/3/2010 10:28 |
Sujet du message:
castellan |
|
j'essaye :
il y avait tellement de monde dans cette salle, qu'on ne pouvait même pas mettre une épingle!!!! mais cabia veut dire tenir!!!
donc on pourrait dire aussi que la salle était tellement "bondée" que même une épingle en plus n'aurait pas tenue!!!!
vale ou no?
adriana |
|
Manuel |
Posté le:
4/3/2010 08:41 |
Sujet du message:
Caber |
|
Adrienne! Tes deux explications se rejoignent quant au sens.
"Dios mío! Qué gentío en esta sala; no cabía una alfiler!"
Le verbe "caber" a beaucoup de sens et est donc un verbe très utilisé dans la langue espagnole moderne.
Pour nous, il signifiait "tenir", trouver place, mais aussi contenir.
Ex: Cuànto cabe esta bombona? Quelle est sa capacité? Combien contient-elle?
En este coche cabemos seis! On peut tenir à 6 dans cette voiture. On peut trouver place, s' installer à 6 .
"Mon Dieu! Quelle foule dans cette salle!Une aiguille n'y aurait pas trouvé place."
nota:una alfiler, une épingle
Une aiguille: una aguja (nous disions plutôt "una abuja")
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
8/3/2010 11:16 |
Sujet du message:
hacer de las suyas! |
|
El magnífico jardín de François, el "Codognanais", bajo un espeso manto blanco y "la vallée de la Garonne" cubriéndose esta mañana de una capa de nieve, nos hace pensar que Hogaño(cette année),Marzo "hace de las suyas".
Traduire cette dernière expression!
Manuel |
|
|