|
Auteur |
Message |
clamau |
Posté le:
24/2/2010 15:55 |
Sujet du message:
expression |
|
"El matrimonio no valia un chavo "?= ce mariage n'avait aucune
valeur..... Pero Juan-Claudio el chavo no estare más bien un "clavo"? ce qui traduirait bien l'expression espagnole par l'expression française :"ce mariage ne valait pas un clou? ¿es esto?
Bueno amigos ne savez-vous toujours pas où je pratiquais mon sport
préféré: le Youpala , remplacé quand j'étais plus grande par mes premiers essais en petit vélo.....Regardez-bien ma photo du youpala! Besitos a todos y todas ANITA |
|
clamau |
Posté le:
24/2/2010 16:13 |
Sujet du message:
DEVINETA! |
|
Indicacíon para el lado de Bel Abbes!
El perrico se llamaba "Pipo" haciendo el guapo para la foto delante de Anita un poco mas grande que cuando estaba en el youpala!
ANITA
|
|
Bernadette |
Posté le:
24/2/2010 19:17 |
Sujet du message:
Expression |
|
Anita que guapa parece el "petit chaperon rouge" siempre muy
graciosa mismo en el youpala !!Pipo ace el guapo con son amiga
Bueno une expression que j'ai entendu lorsque ma mère faisait la
couture "que no me guipo" d'ou vient elle ?
Hasta luego
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
24/2/2010 19:53 |
Sujet du message:
no valer un chavo |
|
Cuidado Anita!
J Claude no habló del "matrimonio" sino del "frncés del matrimonio"....que no valía un chavo.
"No valer un chavo" es una expresión muy nuestra.
Preguntas si "un chavo" no sería "un clavo"...pues no!
....pero tu explicación de la expresión , yo la comparto.
"Esto no vale un chavo!"
Essayez de trouver d'autres expressions espagnoles de même sens en substituant "chavo" par un autre mot.
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
24/2/2010 20:38 |
Sujet du message:
équivalence |
|
"Esto no vale un Chavo" = "esto no vale ni un peo de conejo"
Bueno Nadette: "que no me guipo" tu madrecita tenía falta llegar
gafas para coser? quizas? cariños de ANITA
PS/ hola amigos avez-vous deviné l'endroit de la photo? c'est un endroit de Bel Abbes bien sur mais lequel?
y que quiere decir la expresion: "risa de conejo"?
hola Adriana! je viens d'apprendre par mon cousin René Segura que j'ai retrouvé depuis peu que ta tante chérie "ta mémoire" le connaissait "du point du jour" quel bonheur de se retrouver comme cela. besitos amiguita y Abrazos tambien a Clarita graciosa y tan sabiosa para hablar de la historia de Bel Abbes. Aplauso |
|
Bernadette |
Posté le:
24/2/2010 21:28 |
Sujet du message:
Expression |
|
Claro Anita esso es mi madrecita tenia falta de gafas y llo
tambien lotro dia e dicho essa palabra a mi hija pos claro
ahora tengo dos pares de gafas para coser y para ver mas lero
que mi naris !!!
Besitos de Bernadette |
|
Claire |
Posté le:
24/2/2010 22:40 |
Sujet du message:
Un chavo |
|
He leido, hay tiempo ya, que había una antigua moneda llamada"chavo"...pues "no valer un chavo"= "ne pas valoir un sou"! ...como mi coche que anda bien pero hasta cuando?
Hola amigas,reiendo siempre es lo mejor!Muy guapita, Anita, con tu Pipo! Besitos |
|
Manuel |
Posté le:
24/2/2010 23:19 |
Sujet du message:
Risa de conejo! |
|
Tener risa de conejo: rire jaune, sans envie.
No me guipo: no me veo.
Je ne connaissais pas ce verbe "guipar", voir, percevoir, distinguer..... qui est un verbe de langage familier.
"No vale un chavo!" Il ne vaut pas un sou,presque rien.
"No vale un peo de conejo" ne se dit pas en espagnol.C'est du français.
On peut dire: "No vale un comino!"
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
25/2/2010 13:04 |
Sujet du message:
Comino! |
|
Et pourtant je pense quand même que le cumin="comino" est une épice qui a une grande valeur culinaire! mais je suppose que "no vale un comino"= "ne vaut presque rien" ferait allusion à la petite taille d'une graine de cumin? comme la graine de senevé citée dans la bible?..... amistades a todos ANITA |
|
Claire |
Posté le:
25/2/2010 17:13 |
Sujet du message:
Comino |
|
Cette expression me fait penser à "ça ne vaut pas tripette!" pero prefiero la tuya, Anita! Gracias por los aplausos pero no soy
"sabiosa", solo curiosa y me gusta mucho buscar en mi cajita de tesoros, en los libros tambien, lo que me interesa y que puede dividirse entre las amigas y los amigos.Amistad a todos y besitos a las catoras |
|
Manuel |
Posté le:
26/2/2010 08:21 |
Sujet du message:
No vale un chavo o un comino! |
|
No vale un chavo o un comino!
Une autre expression plus dure me vient à l'esprit et que l'on adressait à quequ'un detrès méprisable:
No vale ni la cuerda" pa" ahorcarlo!
Manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
26/2/2010 09:11 |
Sujet du message:
No vale un chavo |
|
Bonjour à tous
Tu ne vaut même pas la corde pour te pendre ceci dit à quelqu'un
de méprisable comme le dit Manuel
Hasta luego
Bernadette |
|
Henri |
Posté le:
26/2/2010 09:59 |
Sujet du message:
La figuereta |
|
Je m'étais entraîné "dur" pour l'épreuve de gym du bac et miracle j'ai réussi une figuereta sans connaître l'expression.
Et vous ?
|
|
Claire |
Posté le:
26/2/2010 11:05 |
Sujet du message:
La figueretta |
|
Nous connaissions le"poirier" dans cette posture, peut-être est-ce un mot composé à partir de "figue" fruit plus courant Là-bas, dans ce cas l'exercice réussi pour l'épreuve du bac aurait pu s'appeler"le petit figuier"...aurait pu! |
|
clamau |
Posté le:
26/2/2010 14:12 |
Sujet du message:
La figueretta |
|
Cette figure de gymnastique évoque pour ma part ce que l'on appelait "la bougie" est ce qu'il s'agit de la même chose? mais je me rappelle avoir été plus forte pour faire le "cochon pendu"
sur les branches du figuier du jardin de Canastel aux grands cris de mon abuelita "tu risques de te casser la tête!annie! descend du figuier la branche risque de se casser!"..... Et Annie qui faisait la sourde ; les pieds autour de la branche et la tête par en bas autant que les deux bras , se balançant comme un ouistiti ... ANITA " casse-cou" qui vous embrasse |
|
Manuel |
Posté le:
26/2/2010 14:32 |
Sujet du message:
version |
|
Traducir al francés:
1°)Por poco se mata!
2°)Como te vea tu padre, "apañao" estás!
3°)Di con él por el "alamea".
Entre guillemets, le mot écrit tel que nous le prononcions.
Manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
26/2/2010 16:03 |
Sujet du message:
Version |
|
1°) il s'en est fallu de peu pour se tuer il aurait pu se tuer
2°) lorsque ton père te verras tu vas être bien "arrangé"(prépare
toi à être bien ouspillé)
3°)je sèche à vous les amies
Bernadette |
|
Claire |
Posté le:
26/2/2010 16:28 |
Sujet du message:
Version |
|
Bonjour Bernadette. Pues tomo la tercera frase:
Je fis une promenade avec lui sur le boulevard (ou dans l'allée de peupliers pour alameda). |
|
Manuel |
Posté le:
26/2/2010 17:42 |
Sujet du message:
traduction |
|
la première traduction....la doy por buena ,Bernadette!
Mais dans la deuxième ,la prosition circonstancielle est erronée.Un petit effort Bernadette!
Quant à la troisième, il faut encore réfléchir.
Attention ! "la alamea" ce n'est pas tout à fait ce que dit le dictionnaire. Chez nous, tout au moins à la Calle del Sol, petits et grands , tout le monde savait ce que c'était exactement.
Joseíco devrait intervenir, joer!
Manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
26/2/2010 21:52 |
Sujet du message:
Expression |
|
Tu es soigneux (bien mis) comme si ton père te voyait
comme ton père l'aurait voulu Vale ?
Bernadette |
|
|