|
Auteur |
Message |
Claire |
Posté le:
20/2/2010 09:19 |
Sujet du message:
Y pico |
|
Hola amigos y catoras...je me souviens d'une expression française utilisée plutôt au bord de la mer pour... sesenta años y pico = soixante ans et des bigorneaux! Cuando Manuel dice" sesenta años y lo que mamó" me parece que significa "soixante ans + ce que l'on a tété" c'est-à-dire + les années que l'on a avalées, en les taisant! para mi este"lo que mamó" no me da que la metad del "pico" porque, con mi prima que nació el mismo día que yo(corrigé), hemos mamado juntas la leche de mi mama! pues que joven estoy! Clara, una abuela muy feliz entre los unos y los otros como vosotras, no Anita, Nadette y Adriana? Besitos
En 43 yo tenía ya " la banane" con mis cabellos |
|
clamau |
Posté le:
20/2/2010 15:39 |
Sujet du message:
YOUPALA!! |
|
Hola amigos y catorricas!Bonne explication de Clarita et Nadette concernant l'expression "y picos" que j'ai redécouverte grâce à vous ;
Bueno para yo los picos que puedo mamar ahora son los pequeños detras de la setenta que tengo despues del día doce de julio 39!
no puedo más hablar de sesenta, sino sere una mentirosa no?
Expression française à propos de l'âge:"il vaut mieux avoir l'âge de ses artères plutôt que l'âge de César Franck" Pues claro!
Anita, una abuela de la setenta y piquicos ,sin "chucheta"como "la banane" de Clara,pero en su "YOUPALA"la seule et unique photo de moi (bébé) que je possède ANNIE en 39
Peut-être que les anciens pourront reconnaître l'endroit ou fut prise la photo. |
|
Claire |
Posté le:
20/2/2010 17:08 |
Sujet du message:
Una muñeca... |
|
...tan linda!pero paseando ya,Anita, y solica...que buen genio!
Estas fotografías(mot corrigé) son tesoros para nuestra familia. No nos importa la edad sino la del corazón que puede quedarse joven toda la vida! Fuerte abrazo, Anita! |
|
jcrodriguez |
Posté le:
20/2/2010 20:11 |
Sujet du message:
Nouvelle expression |
|
En voyant le ski à Vancouver, je n'ai pu m'empêcher de me dire ce qui suit:
Ayer noche, los Franceses se furearón !!!!
Lo siento pero es la verda!
Jean Claude |
|
clamau |
Posté le:
21/2/2010 15:28 |
Sujet du message:
Expression |
|
Hola Juan Claudio! c'est en regardant mon "youpala" que tu as pensé au ski?!..... Pour l'expression : se furearón je ne vois pas trop la traduction mais peut-être que par rapport aux résultats des français skieurs à Vancouver cela voudraient dire qu'ils vont vers un echec certain?! Je ne suis pas très sportive mais
j'ai quand même pratiqué le "Youpala" dans le passé.
"se furearón" est le verbe "furear" au passé? N'aurait-il pas le même sens que le verbe français "se fourvoyer"? autrement dit de manière populaire:" se mettre le doigt dans l'oeil" Vale? o no?
ANITA |
|
Claire |
Posté le:
21/2/2010 16:37 |
Sujet du message:
Pas contents! |
|
Hola amigos y amigas!Je verrais plutôt une idée de colère= furia dans cette expression. Ce qui pourrait se traduire par: "les Français étaient furibards(familièrement) ou bien ont piqué une belle colère"...mais il y avait aussi une expression vulgaire, utilisée par les joueurs, sur la planica,"on leur a mis 5-0", par exemple, alors Jean-Claude, déçu par les skieurs, a peut-être voulu rallier cette idée! |
|
jcrodriguez |
Posté le:
22/2/2010 09:59 |
Sujet du message:
Furearse |
|
Buenos dias Señoritas
Effectivement Annie, comme tu devais être ‘’une rapide’’ sur ton youpala, cela m’a fait penser au ski.
Furearse, se fourvoyer : à la base c’est possible, je n’ai malheureusement pas trouvé le sens dans le dico.
Mais nous, nous l’employions (bien sûr après un 5 à 0) c'est-à-dire après une raclée, un effondrement complet, physique et psychologique.
En quelque sorte, en plus concret, même si ce n’est pas très joli ‘’Se caguer dessus’’
Lo siento
Jean Claude |
|
clamau |
Posté le:
22/2/2010 11:17 |
Sujet du message:
YOUPALA! |
|
Hola J.Claude et pendant que j'y suis (sur mon youpala!) est ce que tu reconnais mon terrain de sport? .....Trop facile pour toi non?!
Hasta luego amigo! cariños a mis amigas catorras ANNIE |
|
jcrodriguez |
Posté le:
22/2/2010 17:25 |
Sujet du message:
YOUPALA! |
|
Hola Annie,
La photo est bien petite, mais l'entourage des arbres me fait penser à la place Carnot.
La place Thiers que nous appelions la petite place avait aussi ses arbres avec leur entourage, mais pour être tombé dedans en jouant à ''tu l'as'' le soir après souper, je pense que ses entourages étaient plus grands que ceux de la place Carnot.
Abrazo
Jean Claude |
|
Manuel |
Posté le:
22/2/2010 17:58 |
Sujet du message:
Furearse |
|
"Furrearse"
Absent durant le week end, je n'ai pu intervenir plus tôt.
Ce verbe "furrear"que J Claude évoquait est encore un néologisme très populaire chez nous.
"furrearse", c'est "chier dans ses bottes".
A la maison on l'utilisait souvent lorsqu"il y avait des gamins en bas âge qui n'étaient pas encore"propres".
Ils s'oubliaient dans leur couche ou culotte et les adultes s'exclamaient alors:" Pouh!Este se ha furreao!"...et on appelait au secours la maman pour qu'elle fasse en sorte que l'air ambiant soit plus respirable.
Autres expressions synonymes Se ha furreao!)
- Se ha cagao en su alma !
- Se ha cagao vivo!
Manuel |
|
Bernadette |
Posté le:
22/2/2010 18:52 |
Sujet du message:
Furearse |
|
Hola amigas y amigos
La semana esta bien enpessa con "cagar"
se ha cagao en su alma llo sentido "me cago en su alma "
un juron au cours de pelea "je me chier en toi"
Se ha cagao vivo "il s'est chié dessus il a attrapé une chiasse!
Bon appétit !!!
Bernadette |
|
clamau |
Posté le:
22/2/2010 19:08 |
Sujet du message:
YOUPALA! |
|
Hola Manuel;
Je ne souviens pas si je me trouvais dans des couches culottes à l'age du youpala mais je crois me rappeler que ma mère me disait toujours que j'avais été propre très tôt!!!....ceci dit J.Claude n'a pas trouvé l'endroit de mon terrain de sport de la photo et vous?
Pour l'expression à traduire sans aller aussi loin je dirais pour:
"Pouh! Este se ha furreao!" ="Pouh! c'est pas possible ! celui là
il s'est oublié ou quoi!!!" et j'ajouterais en castellano: "Mira
el tío pestusa este que se puede llamar : bujerito la peste!" ay que bueno reirse amigos! ANITA |
|
jmfcrespo |
Posté le:
22/2/2010 23:08 |
Sujet du message:
Le Castellan de ma rue |
|
Hola amigos soy perdido ?
Que suerte tenéis todos de poder y saber escrivir el castellano
Yo no he tenido esta suerte, viviendo en Oran cerca de « la Place des Victoires » asta my dieciséis anos.
El castellano lo he oido un poco cuando lo hablaba mi padre con mi madre, cada ves que nos querian que entendiamos lo que se decia.
Bueno lo poco que vengo de escrivir ya ase mucho para mi( je vais me lancer)
A que lo hago.
Ace muncho tiempo que tenia esta historia en la cabeza y tenia gana
De la contar la en « Castellano »( je vais donner surement beaucoup de travail à tous les ami et surtout à Manu )
Es una historia que me conte un primo que vivia en Novelda « provencia de Alicante ».
Un matrimono recin cazado se fuez de viaje de boda en Paris
La Mujer se preguntava como iban acer ella no hablaba chispa de frances
- Carino myo como vamos acer ?
- No te preocupes Querida que yo hablo muy bien el frances
Y asi se van y hellgan en Paris, y el primero dia a la hora de comer
en el restaurante, el marido despues de aver liedo el menu
Dice al camarero
- si yous plé.
-ye boudré bour madame une plato de entré abec de l’ensaladé
de tchicotin et un piti pe de tchoubirana
-Pour moa un plato des crevets
- Abeque des tchitchic et en plous de la crema de ….
Aqui el camarero le corta la palabra y le dice :
- Hombre,hombre que suerte uste tiene ! yo soy de Valladolid
- Sigiendo asi ustedes se muerens de hambre
- Hi Hi Hi ou Ja Ja Ja como ustedes quieran.…
- Yo me muero( o me meo ) de risa……
- No se si he caido en gracia con esta historia ,lo he “ hetcho”!
- Y en Castellano de ni calle……veremos ?
- hora espero correction ,discution criticas etc…etc
- y consternation ???
- (PS le menu en français pure invention….pas bon.)
- muy buena noche a todos
- Joseico |
|
Claire |
Posté le:
23/2/2010 09:24 |
Sujet du message:
Risa |
|
hola Joseico...claro que esfuerzos y suerte pagan! aplausos por "a que lo ha hecho". Para reir se entiende siempre el castellano. Pues mi "aprobación" para esta "combinación" de lenguas en un chiste . Este hombre esta al fín en "colusión" con el camarero que va a hacer una buena "composición" de platos para esta pareja, podran poner esta anecdota muy simpatica en su "colección" de recuerdos!...con "admiración"! Abrazo |
|
Bernadette |
Posté le:
23/2/2010 13:28 |
Sujet du message:
Risa |
|
Hola amigos y amigas
Que buen momento y que risa con las aventuras de ece matrimoño
y esto me hizo reirme felicitacions à José porque no es evidente
de escrivir el castillan lo principal es de pasar un bueno momento sobre ece foro Bravo hasta la otra
Bernadette |
|
Adrienne |
Posté le:
23/2/2010 13:30 |
Sujet du message:
castellan |
|
aplausos para Joseico, que risa me dio!!!!! sabe que muchas veces
te puedo llegar lo que le paso a ese matrimonio ?
bueno ya veo que estan todos con "cagar" bueno aqui un chiste para terminar con este verbo :
HORÓSCOPO
¿Has leído tu horóscopo del 2010?
Salud: los astros te sonríen
Dinero: los astros te sonríen.
Sexo: los astros se cagan de risa.
de verdad ?
bon pour mon retour, ce n'est pas "folichant" mais c'est mieux que rien...
un clin d'oeil pour Nanette : Sylvie est sortie!!!!!
hasta luego
adriana |
|
clamau |
Posté le:
23/2/2010 15:59 |
Sujet du message:
La risa! |
|
Rien de tel que les "gros mots" bien placés pour déclencher le rire : "me cago encíma" "me meo de risa"!....
Aplausos para Joseico!!!!!bueno! hablando de risa, ustedes sabeis
que quiere decir:"una risa de conejo"?
Abrazos a todos(as) amigos(as) Y que vos da la risa a todos con otras historias llenas de alegria. ANITA
ps: Une nouveauté se passe pour moi à travers ce message : pourquoi
l'encadrement est-il sorti aussi grand?
Bueno si quelqu'un veut en profiter je vous laisse de la place
mais je pense que même cela est impossible! j'ai l'impression d'être
vraiment envahissante avec cette histoire et je ne sais pas quoi
en faire de cette place. je dois m'absenter à présent Chorale
oblige. Buenas tardes a todos ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
23/2/2010 17:22 |
Sujet du message:
Sí !..y lo que mamó! |
|
"Y lo que mamó!"
Dialogue d'illustration:
"Qué edad tendrá la Josefica?
- Tendrá cincuenta y cinco o cincuenta y seis años!
- Si! ...y lo que mamó!... y a los cuatro años, todavía estaba engachada a la teta de su madre. Ya es una sesentona!(sexagénaire)"
"Y lo que mamó" est donc une manière amusante de se moquer de quelqu'un qui triche sur son âge.On sous- entend que la personne en question a oublié de prendre en compte les années où elle têtait sa mère.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
24/2/2010 11:39 |
Sujet du message:
José |
|
Bueno José! Ya saliste al ruedo..."a la torera!"
No te preocupes que entendimos todos tu mensaje.
Voy a "positivar" notando que has empleado expresiones muy españolas:"A que lo hago!", "Se fue de viaje", "caer en gracia".
En eso se ve que te empapaste( v. s'imprégner), cuando joven, de los intercambios castellanos de tus padres en casa.
Para alguien que nunca estudió castellano no está nada mal!
La ortografía , inevitablemente, sufrió un poco . Estás descubriéndola. Ya mejorarás!
Nos dices en el cuento que el camarero era de Valladolid y en esa región de España es donde se habla el mejor castellano ,con el buen acento. Qué casualidad!
Enhorabuena amigo!
Manuel |
|
jcrodriguez |
Posté le:
24/2/2010 13:52 |
Sujet du message:
Idioma Bel Abbésien |
|
Selon une expression de chez nous, je dirai :
El frances del matrimoño en el chiste de Jose no valia un chavo !!!
Jean Claude |
|
|