|
Auteur |
Message |
Manuel |
Posté le:
16/2/2010 18:27 |
Sujet du message:
A que lo hago! |
|
Quel réveil en fanfare de José!
Nous aimerions tellement qu'il soit plus présent parmi nous
Car lui a fait ses "humanités" à la Rue du Soleil.
Ces formules , il a dû les entendre maintes et maintes fois .
1°)"A que lo hago!" Je te parie que je le fais! ou "tu paries que je le fais!" Formule complète:"Te apuestas a que lo hago?" ( A que no! A que sí!)
2°) "Y a ti qué?" En quoi cela te regarde? Qu'est-ce que ça peut te faire?
Formule complète:"Y a ti qué te importa?
J'aimerais que vous soumettiez aussi à notre réflexion des formules , même approximatives, dont vous vous souvenez et dont le sens vous échappe un peu.
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
17/2/2010 08:41 |
Sujet du message:
EXPRESSIONS |
|
Una mujer cateta?
"Que desaborillo lo tengo!"?
"Hechar faldones"
"bujerito la peste"ou "el tio pestuza"
"le llamaban roviñete"
Buenos dias a todos y todas ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
17/2/2010 16:28 |
Sujet du message:
Cateto! |
|
Sur tout ce que nous propose Anita , nous pouvons réfléchir sur:
-Una mujer cateta o un hombre cateto!
-Qué "desaborillo" lo tengo!
Encore que là je pense à:
Qué "desaborío" es! Lo tengo aborrecío!
-Echar faldones.
J'en connais une autre " dar faldonazos".
Je ne connais pas les autres.
C'est parti! |
|
Bernadette |
Posté le:
17/2/2010 21:07 |
Sujet du message:
roviñete |
|
Le llamaban roviñete
On l'appelé ainsi parce c'était quelqu'un de maigre chétif
petit (roviñao)
vale Anita ?
Bernadette |
|
clamau |
Posté le:
17/2/2010 22:16 |
Sujet du message:
roviñete |
|
Hola Nadette, c'est un surnom que j'ai quelquefois entendu et je
l'ai écrit comme ça;peut-être que c'est une bonne traduction que tu fais; seul notre maestro Manolo confirmera; si je peux aider en disant qu'il s'agissait de quelqu'un en effet de petite taille mais on le surnommait comme cela parce qu'il avait une passion et je pense que le surnom dépendait surtout de sa passion... BUENO VEREMOS LO QUE DICEN LOS AMIGOS! besitos de Anita |
|
Manuel |
Posté le:
18/2/2010 08:34 |
Sujet du message:
Roviñete |
|
"Le llamaban roviñete!"
C'est sûrement un neologisme créé ...mais à partir de quel mot?
Bernadette nous rappelle l'adjectif "roviñao" et ce mot était bien employé chez nous pour évoquer tout objet en fer pris par la rouille....rouillé et par extension il était utilisé , c'est vrai, dans le sens de chétif, pas bien développé, d'aspect malingre.
"Rouillé" en castillan se dit "enrobinado". On peut imaginer l'évolution populaire:
"enrobinado" ..enrobinao..enrovinao... enroviñao ...roviñao
La rouille, "el robín, el orín...etc"
-" A la hija , la casaron con un cateto."
Je propose ici pour "cateto": un paysan (sens péjoratif), un "rural", un rustre.-
-"Qué desaborío es!Lo tengo aborrecío!
Quel mec froid( ingrat, indifférent)! Je le hais!
Sens de:
1°)Mira qué facha tiene! Siempre con los faldones fuera!
2°) La Mariquilla! Siempre va dando faldonazos por la calle!
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
18/2/2010 09:05 |
Sujet du message:
Los faldones |
|
Bonjour à tous, hola Anita y Bernadette!
1-" Regarde quelle allure il a! Avec (ses basques ou) ses pans de chemise toujours dehors!"
Que me voy ahora a "desmenuzar" la secunda phrase...hasta luego |
|
Claire |
Posté le:
18/2/2010 10:10 |
Sujet du message:
La Mariquilla! |
|
Mi abuelita decía siempre" entre los unos y los otros no puedo hacer nada!" Me ha faltao tener sesenta (y pico, si!) años para entender lo que esta phrase significaba!
Vamos a ver esta Mariquilla! "La petite María!Elle marche dans la rue en faisant toujours des effets de jupon"...que pilla, no?
Que piensan Joseico y Anita?
Bonne fête Bernadette! Besitos |
|
clamau |
Posté le:
18/2/2010 20:22 |
Sujet du message:
Bernadette! |
|
Très bonne fête chère Nadette; même avec du retard faute de temps
je t'adresse tous mes voeux et mon amitié ANITA |
|
clamau |
Posté le:
18/2/2010 20:34 |
Sujet du message:
Roviñete |
|
Pour la traduction de ce surnom entendu il y a très longtemps je pense que la racine du mot est comme le dit Manuel, le mot "rouille" traduit en castillan par "robin" et que la lettre "b" étant prononcée comme le "v" c'est sans doute comme dit justement Manuel un néologisme et qui a donné le mot "rovin" qui s'est transformé par le surnom "roviñete" qui allait d'ailleurs très bien à ce jeune garçon qui était passionné par la pêche sous marine, les bains de mer au grand soleil d'Algérie et dont tout le monde pensait qu'il était "rouillé" par l'eau de mer salée et buriné par le soleil et c'est bien vrai (comme le pensait Nadette) qu'il était petit de taille et paraissait aussi
rétréci!! Anita |
|
Bernadette |
Posté le:
18/2/2010 20:36 |
Sujet du message:
La Mariquilla |
|
Muchas gracias Clara y Anita
Anita jusqu'à minuit c'est encore ma fête tu n'es pas en
retard Je suis trés touchée de vos souhaits à toutes les deux
Bueno la Mariquilla siempre vadando faldonazos por la calle
la Marie fait son interessante avec ses jupes ou jupons dans
la rue Vale o no vale ?
Si si Clara tenemos sesenta y pico años las catoras pero siempre
aprediendo
Besitos amigas de Bernadette |
|
clamau |
Posté le:
18/2/2010 20:42 |
Sujet du message:
Mariquilla |
|
Pour "mariquilla" j'ai plutôt entendu le mot "mariquita" pour désigner un garçon efféminé.
la mariquilla dandose faldonazos= un efféminé qui marche en remuant des hanches au point de faire virevolter les pans de sa chemise(en dehors du pantalon bien sur!) |
|
clamau |
Posté le:
18/2/2010 21:06 |
Sujet du message:
desaborillo! |
|
J'ai entendu ce mot pour désigner quelqu'un de pas symphatique que l'on pouvait traiter aussi de "desgraciado"(tombé en disgrace)Pour "cateto (a) " merci Manuel de corriger ,car j'ai toujours cru que ce mot voulait dire "grenouille de bénitier" et peut-être
mon erreur vient du fait que j'entendais "cateta" donc qui s'adressait à une femme et le prefixe "cate" me faisait penser à "cato" ;comme quoi il m'a fallu attendre la septentaine pour en apprendre les vrai sens! comme dirait mon abuelita :"c'est pour cela que la vieille dame ne voulait pas mourir;elle savait que chaque jour elle apprenait ... bueno amigas Clarita y Nadette,
"A CADA DIA COSA NUEVA" y vale mas que "A CADA PASO UN PELIGRO"no?
Con cariños de ANITA |
|
jmfcrespo |
Posté le:
18/2/2010 21:11 |
Sujet du message:
les Expressions |
|
Hola amigos
Il y a des expressions que je n’ai jamais entendu mais je pense que pour « desaborillo »
Ou « desaborio » le bon mot serait « desaborido » et le sens de « desaborillo lo tengo »
Serait :Je ne le supporte plus ! a votre avis ?
- Pour hechar faldones : Comme Claire je pense à « faire des effets de jupes » ou de jupons
- En remuant le « Popotin »
- Pour « Entre los unos y los otros no puedo acer nada » j ai une idée est-elle bonne
- Veremos ? : voilà : On ne peux pas courir deux lièvres a la fois .
- : ou : uno por el otro la casa sin barer ?
- c’est tout pour ce soir , je vais voir le match.
- Bonne nuit .
- Joseico |
|
Claire |
Posté le:
19/2/2010 09:05 |
Sujet du message:
Siempre corriendo |
|
Bonjour Joseico! Ton idée de courir convient bien à Rosalie. Elle était si gentille(pues como su nieta! ) que chacun avait toujours un service à lui demander, elle ne savait pas dire non si bien qu'elle n'avait jamais le temps de souffler, corriendo por uno o una , por otro o por otra ademas del trabajo en casa o en la tienda. Donc parfois elle marquait son impatience par cette phrase"entre los unos...".
Hola catoras, que tal? Besitos |
|
clamau |
Posté le:
19/2/2010 09:57 |
Sujet du message:
Clarita graciosa |
|
Buen día amiga ¿que tal? claro que tu abuelita Rosalie debía estar
muy buena y amable como todas nuestras abuelitas tan queridas!
la mía se llamaba Matilde ABRIL esposa MARIE y como Rosalie decía
tambien, siempre corriendo " entre los unos y los otros no puedo hacer nada!" y su nieta ,hoy, dice lo mismo con sus nietos y nietas! hay que alegría que me dan todos tan queridos!
Besitos amigas y amigos |
|
Manuel |
Posté le:
19/2/2010 12:18 |
Sujet du message:
Dando faldonazos! |
|
-"Entre los unos y los otros no puedo hacer nada".
La abuelita tenía que atender , ayudar a uno y a otro y mientras tanto no podia realizar las tareas caseras: limpiar el polvo, hacer las compras ,preparar la comida..etc.
Elle était à la bourre!
-pour José: "Entre el uno y el otro la casa sin barrer!'Il y a avait trop de gens susceptibles de réaliser une tâche. Personne ne s'est éxécuté. moralité: il faut toujours désigner un responsable!
- "desgraciao!" c'est un malheureux. Celui qui va de malheur en malheur.Peu de chance. C'est aussi parfois quelqu'un rejeté par Dieu.
-" con los faldones fuera" c'est bien quelqu'un peu soigneux , les pans de sa chemise pendant souvent hors du pantalon ou de la jupe.Claire l'a bien expliqué.
"La Mariquilla que va siempre dando faldonazos!"
C'est une dame qui se déplace en brassant beaucoup d'air.Elle ne passe pas inaperçue, bien en mouvement.Souvent hors de chez elle.
- "la grenouille de bénitier" una beata o un beato.
Anita a raison d'en parler: moi aussi j'ai entendu des gens utiliser le mot "cateto' pour parler de quelqu'un fréquentant très assidument l'église. Y aurait-il une relation avec les gens de la campagne.
- Merci a Bernadette d'avoir mis en service l'expression "y pico"
ex:- Tengo setenta años "y pico".
-Le costó Mil euros "y pico".
"y pico": et quelque - et des poussières.....
-Une expression amusante me vient à l'esprit en pensant à "y pico"
Ex: Qué edad tendrá ?
- Pos tendrá unos sesenta años!
- Sí! "y lo que mamó!"
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
19/2/2010 19:20 |
Sujet du message:
Mariquita! |
|
Et mon mariquita pourquoi est-il resté en faldon? Otez moi d'un doute amigos j'étais persuadée qu'on appelait un efféminé Mariquita? Ou autre expression pour le désigner: gasolina....Mais
ces surnoms ne sont pas bien méchants je pense. anita |
|
Bernadette |
Posté le:
19/2/2010 20:55 |
Sujet du message:
Mariquita |
|
Si Anita el mariquita est bien quelqu'un d'efféminé
du moins moi je l'ai toujours entendu dire
Manuel sesenta y pico c'est bien 60 et plus
setenta y pico 70 et plus
Est ce que je me trompe
"y lo que mamo" sesenta et le reste on le "brûlait"sous entendu
sesenta et quelques années de plus que l'on ne voulait pas avouer
L'on disait aussi de quelqu'un qu'on ne supportait pas
"que aborecillo lo tengo"
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
20/2/2010 08:13 |
Sujet du message:
mariquita |
|
"un mariquita" au masculin c'est bien un effeminé.Nous en avions d'autres.
Buen fin de semana a todos!
Hasta el lunes...que me voy de viaje......corto!
Manuel |
|
|