Auteur Message
Claire
Posté le:
10/2/2010 16:33
Sujet du message:
piedrazo
Tu as raison, Bernadette...puisqu'on crée des mots, ils ne figurent pas dans le dico, tout comme caillassage, mais ils veulent bien dire ce qu'ils veulent dire..."hasta las piedras lo saben"! estos jugadores debian "tirar la piedra y esconder la mano" antes de escarparse a casa! Besitos  
Manuel
Posté le:
10/2/2010 18:05
Sujet du message:
Caillassage
Je rassure Claire!
On trouve " caillassage" dans le Larousse au même titre que cailloutage.
C'est bien! Bernadette avait presque trouvé le coup de caillou avec "piedra"...mais on disait " un pedrazo".
C'est aussi un néologisme Bel-Abbésien mais..... peut-être vient-il déjà de certaines régions d'Espagne.(tout comme "ripiazo").
Le mot le plus employé en Espagne est "una pedrada" que nous connaissions bien aussi et que nous prononcions "una pedrá"( en faisant tomber la voix sur la dernière syllabe"drá")
Vous avez bien travaillé, les filles!
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
10/2/2010 22:30
Sujet du message:
pedrazo
Et oui Manuel je me suis rendue compte de ma faute en lisant
à l'instant les explications mais nous apprenons tous les jours
ce castillan est une source intarissable d'expressions Nous essaierons d'appliquer les leçons données avec une telle précision
Amigas vamos aprender todos los dias poco a poco
Besitos de Bernadette
 
Manuel
Posté le:
12/2/2010 11:14
Sujet du message:
Sudar a mares!
Expliquons ces expressions !
1)Nos dimos una panzá de trabajar y acabamos todos "sudando a mares."
2)"Se vio negro" ante tantas dificultades!
Manuel
 
Claire
Posté le:
12/2/2010 13:39
Sujet du message:
Sudar...
Hola!...que la nieve esta deshaciendose con este ejercicio, Manuel! 1 nous nous donnâmes du coeur à l'ouvrage et nous terminions tous "en suant à grosses gouttes"
Pour moi il y a doute pour l'image panza(ventre)= coeur, on pourrait aussi dire "nous nous encourageâmes à travailler et nous finissions tous en suant à grosses gouttes" (suer sang et eau pour une image plus forte)
 
Adrienne
Posté le:
12/2/2010 15:13
Sujet du message:
castellan
pour la première je rejoins Claire et je dirais :

on a tellement travaillé, qu'on transpirait abondamment

pour la deuxième: se vio negro etc.... il se sentait décourager devant le travail à abattre

vale o no vale Manuel ?
adriana
 
Claire
Posté le:
12/2/2010 15:49
Sujet du message:
negro
Je pense que cela se rapproche de l'expression"voir rouge".
"il devint fou de rage devant tant de difficultés"
Coucou Adriana!
 
Manuel
Posté le:
12/2/2010 17:18
Sujet du message:
Verse negro
"Nos dimos una panzá de trabajar y acabamos sudando a mares!""

"Panza" et "panzá" sont 2 choses bien différentes.
D'où la très grande importance de l'accentuation des mots en espagnol, qu'ils portent ou non l'accent écrit.....selon qu'is obéissent ou pas aux règles d'accentuation.
"la panza", c'est le ventre......."la panxa"[pancha] en valencien.
"Una panzá" prononciation de chez nous, andalouse, de panzada", Une ventrée.
"Una panzá de trabajar"...abattre un travail considérable.
Nous disions d'ailleurs" On s'est tapé une ventrée de travailler".
"Sudar a mares" ou "sudar la gota gorda"comme on dit dans la langue moderne......C'est suer à grosses gouttes, suer abondamment.
Vous avez bien traduit la première phrase.
J'en rajoute parce que je suis un grand bavard que cette langue passionne énormément.
Il faut réfléchir encore à propos de:"verse negro" devant tant de difficultés.
Manuel
 
Claire
Posté le:
12/2/2010 17:32
Sujet du message:
Verse negro
Cela fait penser à "voir rouge" ...il se peut que devant tant de difficultés il se soit vu au bord de la crise d'apoplexie, tout congestionné d'un rouge très sombre.... Adriana que piensas tu tambien?...frío o caliente? 
Bernadette
Posté le:
12/2/2010 22:55
Sujet du message:
Vio negro
Il s'est vu impuissant devant autant de difficultés
et incapable d'accomplir une tâche trop difficile il se sent
"perdu" "depassé"par ce qu'il doit faire
vale ?
que ace frio y el frio no esta muy bueno para la cabeza

hasta mañana
Bernadette
 
Claire
Posté le:
12/2/2010 23:20
Sujet du message:
Verse negro
Como se trata de color, me parece sencillamente que este hombre
"s'en vit de toutes les couleurs devant tant de difficultés"..así no faltara ningun color en su desgracia!
hola Nadette, hasta mañana! Besitos
 
Manuel
Posté le:
13/2/2010 09:09
Sujet du message:
Verse negro
"Se vio negro ante tantas dificultades!"
Vous avez trouvé la solution.
"Verse negro":être complètement désemparé, dépassé - éprouver d'énormes difficultés.
Attention! Devenir furieux, fou de rage est rendu par "ponerse negro"
ex:Al enterarse de lo que había pasao, mi padre se puso negro.
On dit aussi "poner negro a alquien!"
ex: Puse negro a mi padre, al decirle lo que pasó!
Manuel
 
Manuel
Posté le:
13/2/2010 09:12
Sujet du message:
Los piojos
Sens de:
Estábamos como "piejos" en costura!
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
13/2/2010 15:36
Sujet du message:
Los piejos
Par déduction "nous étions nuls en couture comme des poux"
costura =couture piejos=poux
les poux ne sachant que piquer ne savent rien faire d'autre
ouh c'est tiré par les cheveux ça!!!!!
A mon avis zero esta traduccion
Bernadette
 
clamau
Posté le:
13/2/2010 19:32
Sujet du message:
PIOJOS EN COSTURA
Ce serait un bon jeu de mots à faire Nadette, en effet, avec la "piqûre" et la "couture" ;pour ma part je ferais un rapprochement avec l'expression française"être serrés les uns aux autres comme des sardines en boite" estabamos como piojos en costura=nous étions à l'étroit et nombreux comme des poux dans la couture d'un vêtement?
Bueno! veremos!(como decia el ciego)?
Besitos a mis amigas y amigos; ANITA
 
Manuel
Posté le:
14/2/2010 09:09
Sujet du message:
Piojos en costura
Bravo Anita!
On ne pouvait pas être plus explicite. Je n'ai rien à ajouter.
C'est une expression que ma mère, bonne couturière, aimait à utiliser à la maison.
remarque: Nous disions tous "piejos", les poux, mais l'orthographe correcte est "piojos".
Manuel
 
Manuel
Posté le:
16/2/2010 09:21
Sujet du message:
A que lo hago!
Sens de ces deux expressions très courtes:
1°)A que lo hago!
2°) Y a ti qué?
Vous avez le temps de réfléchir...Adriana, como siempre, está "dándole a la pata"....entonces no "corre prisa" para dar solución.
Manuel
 
jmfcrespo
Posté le:
16/2/2010 11:14
Sujet du message:
A que lo hago
Hola los amigos
1-je te parie que je le fais
2- Qu'est-ce que cela peut te faire ou en quoicela te regarde .
Joseico.
 
Bernadette
Posté le:
16/2/2010 12:15
Sujet du message:
A que lo hago
Bonjour à tous
1°) Chiche que je le fais
2°) Qu'est ce que ça peut te faire
D'accord avec J.Crespo
Claro que Adriana esta a la nieve siempre paseando !!!
Hasta luego
Bernadette
 
Claire
Posté le:
16/2/2010 13:42
Sujet du message:
A que lo hago
Hola amigos...como la tortuga llego tarde! pero que estoy de acuerdo sobre sus respuestas!
J'aime bien le ton ironique du 1 et le ton provocateur du 2 et cela à mots couverts. Besitos