Auteur Message
Adrienne
Posté le:
5/2/2010 12:47
Sujet du message:
castillan
hola un mot encore qui me revient, à l'époque je n'avais pas droit de le dire sous peine de recevoir "un trompaso" sur la bouche
mais je n'ai qu'une vague idée de ce qu'il voulait dire, car quand
mes grands parents l'utilisaient ils étaient en colère :

que socarones son esos hombres!!!!!

gracias et ne me "frappez" pas si c'est un vilain mot!!!!
adriana
 
jcrodriguez
Posté le:
5/2/2010 15:09
Sujet du message:
Socarrones
Hola Nenica,

Claro que tu vas te faire engueuler!
C'est quoi çà, de traiter tous les hommes de SOURNOIS!!!!!

Socarrones, c'est comme çà que je traitais mes 2 frères, car au contraire de moi qui ''était'' un réactif au sang chaud, les 2 ensemble, s'arrangeaient pour faire leurs coups en douce, (mais je les aimais quand même.)

Voilà Nenica, y cuidao la proxima vez.
Bezo
Jean Claude,
 
clamau
Posté le:
5/2/2010 15:41
Sujet du message:
SOCARRON
Un mot que je ne connaissais pas ;mais alors, s'il se traduit par
"sournois" est ce que ce pourrait être l'équivalent de "mata callando". Pauvre Adrienne qui risquait de recevoir un trompaso (une claque)
en répétant le mot ....Je préfère moi lui faire une bise Anita
 
Manuel
Posté le:
5/2/2010 16:28
Sujet du message:
Un trompazo?
Madre mía! Un trompazo?
C'est bien trop fort Adrienne!
"Un trompazo"est un coup violent donné avec le point fermé......sur la"trompa", la gueule...Un bon coup de poing.
"Socarrón" ne mérite même pas un "guantazo",ni una "bofetada" , une gifle.
Ce n'est pas , comme nous disions, un mot "mal élévé".
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
5/2/2010 17:26
Sujet du message:
Un trompazo?
Un trompazo, hombre No!
Pero un soplamoco....... çà se discute!

Jean Claude

PS pour Annie,Sournois, fourbe, mata callando = vale.
 
clamau
Posté le:
5/2/2010 19:28
Sujet du message:
Otras cosas ademas!!!!
Que es esto Juan Claudio????? Soplamoco? Je connais "mocos""mocosa(o)" pero soplamoco? Est ce que parce que la traduction française se termine par "ifle"? ANITA 
jcrodriguez
Posté le:
5/2/2010 22:20
Sujet du message:
Un Soplamoco
Mot à mot : Sopla = souffle. Du verbe soplar Souffler
Moco = morve
C’est donc une action imagée pour un geste provoquant un souffle ou un soufflet capable d’enlever la morve du nez.

Bueno, je reconnais que c’est un peu alambiqué comme explication.

Figure –toi que cette expression que je n’avais plus utilisée depuis très longtemps m’a été remise en mémoire par mon ami François Serna (route d’Oran).
En décembre 2008, nous étions en voiture avec nos épouses, sur les Champs Elysées pour voir les illuminations de Paris.
Arrivés aux environs de Marigny, sur notre droite, une ROLLS. Au volant, un vieux beau, gominé, et comme passagère, una vieja avec fourrure et collier de perles, que même en rêve, tu ne peux l’imaginer (comme aurait dit la famille Hernandez)
La ROLLS nous double par la droite,de plus, dans un secteur interdit à la circulation, et tranquillement va prendre le rond point pour l’Elysée
Et là, mon François de s’écrier : « Vite, Jean Claude, ouvre la vitre que je lui mette un Soplamoco »

Cà c’est du concret non ?
Jean Claude
 
clamau
Posté le:
5/2/2010 22:43
Sujet du message:
SOPLAMOCO
Il y a donc bien un rapport avec "la morve" moco en espagnol et donc aussi avec le mot français "renifle" puisque dans la traduction du dictionnaire soplamoco=mornifleet donc aussi
dans le mot "soufflet" intervient l'action du "souffle" dont on se sert aussi pour renifler en cas de mocos!
sortez les pañuelos amigos et arrêtez de renifler si vous venez de recevoir un "soplamoco".
Bueno me voy a la cama sino me voy a llorar buenas noches amigos(as) hasta mañana. ANITA
 
Manuel
Posté le:
5/2/2010 23:33
Sujet du message:
Un soplamocos
Un soplamocos, c'est bien un soufflet porté surtout à hauteur du nez. Ça pouvait donc enlever à l'occasion les morves.
Nous l'utilisions souvent chez nous.
Nous parlions de "socarrones" et nous utilisions aussi "soturno", taciturne.
Manuel
 
clamau
Posté le:
6/2/2010 12:25
Sujet du message:
Socarron
Après "soplamocos" le socarron! bueno si un socarron peut se traduire par quelqu'un de sournois ,donc rempli de mauvaises intentions, c'est quelqu'un qui mériterait lui un "soplamocos"
ce qui pourrait alors le rendre "soturno": taciturne; et ce serait bien fait pour lui! non???? ,
Con una cara de mocoso
Con mucho gusto amigos ANITA
 
Adrienne
Posté le:
8/2/2010 11:01
Sujet du message:
castellan
El sábado proximo nos vamos a la nieve con nuestros nietecitos, los padres, como decia mi abuelita, se van a queder a la gloria!!!!!

vous vous souvenez de cette expression ?
hasta pronto
adriana
 
Claire
Posté le:
8/2/2010 11:23
Sujet du message:
En la gloria...
Hola Adriana... los padres de tus nietecitos van a quedarse " au septième ciel", "aux anges"! De vez en cuando se lo necessita por los padres...pero cuidado porque quizas el anõ proximo habra un nietecito de mas para los abuelos! Buenas vacaciones a toda tu familia, Adriana! Besitos 
Manuel
Posté le:
9/2/2010 17:14
Sujet du message:
Vocabulario
Sens de: "a ripiazos!" et "sin perder ripio".
"Ripio" était un mot que les garçons connaissaient bien....mais attention au sens particulier dans la phrase.

1) Los partidos de fútbol de jóvenes , entre adversarios de barrios distintos, sin árbitro imparcial, acababan a menudo "a ripiazos!".
2°) Estábamos siempre ahí, "sin perder ripio!"
Manuel
 
Claire
Posté le:
9/2/2010 17:55
Sujet du message:
Ripio
Buenas tardes..."sin perder ripio"= nous étions toujours là sans en perdre une miette.
Buscando el vocabulario con las catoras no vamos a acabar esta investigación a ripiazos pero con fuertes abrazos!
 
clamau
Posté le:
9/2/2010 18:42
Sujet du message:
A RIPIAZOS
Les parties de foot que nous faisions entre nous ,les jeunes des faubourgs de Bel Abbes, très souvent sans arbitre impartial pour trancher les rivalités se terminaient souvent en"faisant n'importe quoi " de notre part, par rapport aux règles du jeu!
c'était à forcre de "grignotages de points" que ça se terminait.
Bueno je n'ai jamais joué au foot mais j'imagine!!!
Abrazos a todos y todas ANITA
 
Bernadette
Posté le:
9/2/2010 23:46
Sujet du message:
A ripiazos
j'avoue que je ne connaissais pas cette expression mais je pense
que les garçons devaient l'employer plutôt que les filles
y las catoras estan mas buena para los cariños no ?
muchos besitos a todas las amigas
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
10/2/2010 08:30
Sujet du message:
Ripio
"ripio" , c'est vrai! Les garçons connaissaient bien mais "no perder ripio" était connu de tout le monde: hommes et femmes.
Come le dit Claire c'est "ne pas perdre une bribe" de ce qui se dit et aussi "ne pas perdre une occasion".
Et "a ripiazos!" ?????
Le mot "ripiazo" que vous aurez du mal à trouver dans les dictionnaires est formé du mot"ripio" + le suffixe "azo", un coup de..
Il fait partie des néologismes qui peuplaient notre castillan be-Abbésien des faubourgs.
Il est curieux que l'exemple cité plus haut pour situer l'entrée en action des "ripiazos" n'ait pas fait tilt dans l'esprit des "garçons" du forum ,jadis adeptes de ces matchs de foot inter quartiers entre gamins ou adolescents.
Manuel
 
Claire
Posté le:
10/2/2010 13:03
Sujet du message:
Ripiazos
Ce qui m'est venu à l'esprit d'abord : caillassage. Vu le contexte de ces fins de parties, les joueurs devaient certainement prendre ce qui leur tombait sous la main, petits cailloux, gravillons pour le lancer sur leurs adversaires... ouilloulouille! 
Manuel
Posté le:
10/2/2010 14:32
Sujet du message:
Ripiazo
C'est bien un caillassage en règle, des jets de pierre .
"Ripio" est ici synonyme de "piedra", encore que par "ripio" on entendait par là une bonne pierre et non un petit caillou.
"un ripio" pouvait -être d'ailleurs un morceau quelconque de gravats, assez conséquent
."Ripiazos":des coups de cailloux.
Si avec "ripio" nous avions composé "ripiazo".....avec "piedra", ça donnait quoi?
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
10/2/2010 14:50
Sujet du message:
Piedra
Bueno me parece que piedra ace piedrazos ouille!!!!
les matchs se terminaient souvent con piedrazos Aïe !!
Buenas tardes hasta prunto
Bernadette