Auteur Message
Claire
Posté le:
2/2/2010 19:38
Sujet du message:
Juntos
les phrases courtes ne sont pas les plus faciles:
Nous avions l'air unis mais étions peu dociles...quizas?
 
Manuel
Posté le:
2/2/2010 23:33
Sujet du message:
Juntod!
Je reformule:
"Iban todos en banda, juntos pero no revueltos!"
Manuel
 
Claire
Posté le:
3/2/2010 09:22
Sujet du message:
Revueltos
Bonjour à tous!
"Nous allions tous en bande, ensemble mais pas confusément"
Estoy un poquitín revuelta con esta palabra!
 
clamau
Posté le:
3/2/2010 10:23
Sujet du message:
Banda!
Se puede ser una banda de músicos : nous faisions de la musique
ensemble mais ce n'était pas l'harmonie ;......
OU BIEN / dans notre groupe de musiciens quand nous interprétions
la musique nous étions à "l'unisson" mais pas "en harmonie".
C'est chaud ou c'est froid?????? ANITA
PS/ "harmonie" étant le contraire de "revuelta"
 
Manuel
Posté le:
3/2/2010 14:47
Sujet du message:
Revueltos
" Íbamos juntos pero no revueltos!"
Anita parle" de jouer ensemble mais pas "en harmonie!"... en pensant à un orchestre.
Adrienne pense à: "Nous étions ensemble mais nous ne nous "mélangions" pas.
Ça brûle! Toutes deux sont près du but.
Pensez aux élèves d'une même classe ou à l'équipe cycliste Astana du dernier Tour de France gagné par Alberto Contador.....par exemple.
manuel
 
Adrienne
Posté le:
3/2/2010 14:54
Sujet du message:
hibamos juntos pero no revueltos

bueno Manuel, alors on va penser différemment :

nous étions ensemble, mais toujours avec l'esprit de compétition!!!

vale ?
adriana
 
clamau
Posté le:
3/2/2010 15:20
Sujet du message:
jUNTOS Y NO REVUELTOS
Nous formions une équipe de compétition mais sans esprit d'adversité?????
con amistad ANITA
 
Claire
Posté le:
3/2/2010 15:49
Sujet du message:
no revueltos
Nous allions en équipe, ensemble mais chacun pour soi!!!
Besitos.
 
Manuel
Posté le:
3/2/2010 17:45
Sujet du message:
Ay!Ay!Ay!
Anita et Adrienne se sont éloignées de façon incompréhensible..
Apparemment ells ne sont pas des fan de cyclisme.
Claire s'en est rapprochée.
"Juntos pero no revueltos!"
Nous étions ensemble dans la même classe mais le courant ne passait pas entre tous. Il y avait des petits clans fermés, repliés sur eux-mêmes.Pas d'intimité relationelle."Juntos pero no revueltos!"
Dans l'équipe Astana Contador avait 1à 10 compagnons de route mais il eut à se battre contre Amstrong son coéquipier qui voulait le battre , avec la complicité du manager d'ailleurs.
Lorsque Alberto attaquait en côte et distançait tout le monde, on lui faisait la tête au dîner du soir." Juntos pero no revueltos"
Pour rappeler un verbe utilisé par Adrienne; "on ne se mélangeait pas!"...on pourrait penser à:
" On ne mélangeait pas les torchons et les serviettes!"
"No revueltos!"...A chaque chose sa spécificité.
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
3/2/2010 18:27
Sujet du message:
Nouvelles expressions
Buenas noches a todos.

2 nouvelles expressions que nous utilisions:
- Una banda de estafaores
- Tirar la casa por la ventana
Jean Claude
 
clamau
Posté le:
3/2/2010 19:04
Sujet du message:
Bandas de ........!!!
Una banda de estafadores: une bande de faiseurs d'histoires de querelleurs de semeurs de "salagata"!
Tirar la casa por la ventana: ce serait possible avec la maison de Barbie , mais je crois plutôt que ça voudrait dire: gaspiller
l'argent du ménage par exemple, ou bien "jeter l'argent par la fenêtre" comme on dit.
Bueno amigos esta tarde me voy a cantar con nuestro Coro amigo muy bella música pensando a nuestro Teatro de Bel Abbes! ANITA
 
Adrienne
Posté le:
3/2/2010 20:10
Sujet du message:
castellan
bueno j'arrive trop tard, y ay ay ay dice Manuel que me fui a l'otro lado?????
bueno j'ai du coup un excellent exemple, je suis en retard parce que je regarde le match Villefranche/St Etienne (amateurs contre professionnels) ils sont à 2 partout eso es iban juntos pero no revueltos!!!!!! qu'est ce que tu en dis Manuel ????
quel match un régal des yeux mes petits caladois face aux verts....
espérons c'est la prolongation et ils sont cuits!!!!!
hasta luego je vais voir la suite
adriana
 
Claire
Posté le:
3/2/2010 20:28
Sujet du message:
estafaores
Bonsoir à tous...ojalá que no encuentre una banda de estafaores en mi camino! " une bande d'escrocs". Me parece que estafa=escroquerie... puede seguir estafadores pronunciado aquí estafaores. Pero en el caso de JC prefiero decir "bande de voyous", hablando de jovenes de mala fama. Vale Jean-Claude?
Hasta mañana
 
jcrodriguez
Posté le:
3/2/2010 23:32
Sujet du message:
estafaores
Vale,Claire,
C'est tout à fait çà, mais dans ta première interprétation. Un escroc quelqu'un qui profite des autres par toutes sortes de moyens.

Mais si mes souvenirs sont bons, on l'utilisait aussi dans le cas d'un ''m'as-tu vu '' un dépensier , malhonnête.

Bravo aussi à Annie, Tirar la casa por la ventana = jeter l'argent par la fenêtre

Muy buenas noches
Jean Claude
 
jpcanton
Posté le:
4/2/2010 11:00
Sujet du message:
Perro y collar
J'entendais souvent les 2 phrases siuvantes, mais impossible de me souvenir dans quel contexte elles étaient employées:
-Son perros de mismo collar
-Son todos los mismos perros pero cambian a menudo de collar
¿Podeís ayudarme?
Jean-Pierre
 
Claire
Posté le:
4/2/2010 11:51
Sujet du message:
Perro y collar
Bonjour à tous!...l'image de Jean-Pierre est plus belle que sa signification. Ces phrases devaient certainement être prononcées dans un contexte de colère, de rancune envers un groupe de personnes (administration,services, sociétés...)évoluant dans le même cercle. Colère vive puisque ces gens sont traités de "chiens".(Souvenez-vous du "kelb!" arabe, insulte majeure).
Donc 1-Ce sont des chiens du même collier= ce sont des gens de la même sale espèce, de la même"mala sangre o sangre pesada".
2-Ce sont des chiens de la même espèce mais ils changent souvent de collier.
Ce qui est amusant c'est que dans le 1, il n'y a qu'1 collier alors que dans le 2 il y a plusieurs colliers!
Donc en résumé "Los que nacen burros , se quedan burros" et "l'habit ne fait pas le moine", sous la soutane un homme reste un homme physiquement et avec ses défauts moralement.
Amistades
 
Claire
Posté le:
4/2/2010 11:51
Sujet du message:
Perro y collar
J'ai peut-être été un peu "longue" dans cette explication mais j'espère qu'elle est claire!...et surtout juste
 
Bernadette
Posté le:
4/2/2010 14:23
Sujet du message:
perro y collar
Bonjour à tous
Pour répondre à J.Pierre je dirais à peu prés comme Claire
1°)tous dans le même sac ils se valent tous pareils ceci
dit surement dans une grande colère
2°)tous pareils mais peut être que dans le lot il y en a un
qui se détache des autres
sans grande conviction
Vale ?
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
4/2/2010 16:53
Sujet du message:
Estafaores
"Qué banda de estafaores!"
Il s'agit d'escrocs, de gens qui trompent leur monde par des artifices scandaleux.Ils sont malhonnêtes.
Il est vrai que "estafa" et "estafaor" avaient parfois un sens un peu plus élargi:
"Dios mío! Qué estafa más grande!"
Ici "estafa" est un peu synonyme de débauche , surabondance peu raisonnable, étalage. Celui qui s'abandonne un peu à cette "estafa" vit souvent au-dessus de ses moyens.
C'est un "estafaor!" Il triche! Il berne ainsi les gens crédules, innocents .En ce sens il est aussi malhonnête!
- "Es un perro del mismo collar".
C'est quelqu'un qui ne vaut pas mieux que son prédécesseur. On peut les étiqueter de la même façon. On n'est pas mieux servi!
-"Son los mismos perros pero cambian a menudo de collar"
Ce sont les mêmes loustics. Seulement ils savent très bien changer de méthode, modifier leur avis , aborder les thèmes qui plaisent à tout le monde....etc
Dans le domaine politique, il y a pas mal de "perros con o sin collar."
- "Tirar la casa por la ventana" c'est dépenser sans compter.
Gastar demasiado.
Il y a deux verbes qui illustrent bien l'action de jeter "l'argent par les fenêtres": derrochar y despilfarrar el dinero.
"Qué derroche más grande!"
" Qué despilfarro!"
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
5/2/2010 11:04
Sujet du message:
Perro y collar
Merci à vous tous pour vos réponses.
Les souvenirs me reviennent.
Muchas gracias
Jean-Pierre