|
Auteur |
Message |
Manuel |
Posté le:
24/1/2010 12:22 |
Sujet du message:
dar oídos! |
|
Sens de:
1°) No es menester "dar oídos " a lo que dice la vecina!"
2°)" No puedo sufrir esas cosas!
Il serait bon que les "papagayos " se réveillent aussi
...... Siempre o casi siempre "se llevan la palma" las catorras( cotorras)
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
24/1/2010 12:35 |
Sujet du message:
castellan |
|
hola hola!!!!!!
las catorras ya estan aqui!!!!!
1°) no es menester dar oidos à lo que dice la vecina : on n'a pas besoin d'écouter les "cancans" de la voisine!!!!
2°) no puedo sufrir esas cosas : je ne peux pas supporter ces choses
vale o no ?
adriana |
|
Bernadette |
Posté le:
24/1/2010 14:55 |
Sujet du message:
castillan |
|
Speedy Adriana
1) il ne faut pas croire ce que dit la voisine ne pas préter attention
2) d'accord avec Adriana
Y los "papagayos" estan en hibernation !!!!!
a mi nietecito lo llamo "papagayo" dice todas las palabras que
siente pero es muy gracioso Anda que su abuelita no va dicir el contrario !!!!!! |
|
Claire |
Posté le:
24/1/2010 15:38 |
Sujet du message:
La rumeur |
|
Bonjour, Manuel..."il ne faut pas prêter l'oreille aux bruits qui courent"! Hablando de vecina, mi abuela encontrando la suya, en la calle Héritier, el lunes le pedìa siempre"que tal Fina?" y siempre la misma respuesta" el domingo...marido en casa, dolor de muelas!" Porque? |
|
clamau |
Posté le:
24/1/2010 17:17 |
Sujet du message:
Me quitan 10 años |
|
.....De encima: me rajeunissent de 10 ans. vale Manuel?
Para Clarita: "Domingo ,marido en casa , dolor de muelas" peut-être "mal de dents= mal d'amour" Quizas?
Je suis aussi d'accord pour:"Il ne faut pas prêtrer oreille à la rumeur publique"
......Et garder la bonne humeur du forum surtout! ANITA |
|
Bernadette |
Posté le:
24/1/2010 23:10 |
Sujet du message:
castillan |
|
marido en casa dolor de muelas me parece que la vesina no queria el marido en la casa
Autrement dit le mari à la maison quel tracas quel casse pieds
Vale o non ?
Bernadette |
|
clamau |
Posté le:
25/1/2010 09:56 |
Sujet du message:
DOLOR DE MUELAS! |
|
Hola amigos; finalement avec les deux phrases mélangées:" marido en casa dolor de muelas" et "cada uno con la suya" et les deux interprétations différentes on pourrait conclure en disant:
"cada una con el suyo" no?
Besitos a todos de ANITA |
|
Claire |
Posté le:
25/1/2010 10:33 |
Sujet du message:
Las muelas |
|
Marido en casa, Fine ne pouvait certainement pas bavarder con las otras catoras, comme elle l'aurait voulu,ou parler à tort et à travers devant lui. 3ème supposition: elle serrait fort les dents,parfois, pour éviter de decir tonterìas, en attendant le lundi...et là elle se rattrapait! Besitos |
|
Manuel |
Posté le:
25/1/2010 11:50 |
Sujet du message:
Dar oídos |
|
- "No puedo sufrir esas cosas!"
Je ne peux supporter ou tolérer ces choses-là!
-"Quitarse 10 años de encima."
Rajeunir de 10 ans.
-"No dar oídos": Ne pas prêter l'oreille, ne pas écouter, ne pas faire attention..... ne pas donner foi.
-"El marido en casa, dolor de muelas..!"
"El dolor de muelas" associé à "el marido en casa" me fait penser à un dimanche quelque peu orageux.
"Echar las muelas" signifie être furieux( ou furieuse) et le montrer en parlant très fort , en proférant des jurons...au point de "malmener" les molaires......en ouvrant bien la bouche.
Autres expressions:
"A regaña dientes": en serrant les dents.
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
25/1/2010 17:56 |
Sujet du message:
Echar muelas! |
|
Manuel nous dit de traduire par :"être furieux" muy bien ! est-ce que l'expression peut être employée aussi dans le cas d'une personne qui porte un ratelier qui n'adhère pas bien???? ....Y que passa entonces amigos? ANITA |
|
Claire |
Posté le:
25/1/2010 19:56 |
Sujet du message:
el collar |
|
Pues esta personna tiene que llevarse lo como un collar y quizas su marido le ofrecera diamantes-percing para decorarlo!! Besitos |
|
clamau |
Posté le:
25/1/2010 21:17 |
Sujet du message:
El collar! |
|
Pos baya Clarita es que le faltara a esta mujer un marido muy rico noooo!? .....Un collar para la "croqueuse de diamants" que por esto no habia mas muelas. Baya que mujer!
Besitos amigos de Anita |
|
Manuel |
Posté le:
28/1/2010 14:29 |
Sujet du message:
Ojalá! |
|
Sens de:
1°)" Ojalá, haga buen tiempo mañana!"
2°)"Desde aquel día, dejó de saludarme!"
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
28/1/2010 16:59 |
Sujet du message:
souhait |
|
Ojalà, haga buen tiempo mañana!= plaise à Dieu qu'il fasse beau demain! Ojalà, mis amigas traduscan el secundo refràn y el sol vendra. |
|
Adrienne |
Posté le:
28/1/2010 17:05 |
Sujet du message:
CASTELLAN |
|
hola que tal ?
Ojalá, haga buen tiempo mañana! : pourvu qu'il fasse beau demain
Desde aquel día, dejó de saludarme : depuis ce temps là il ne me salut plus (il ne me parle plus)
ojala que sea eso...................;
adriana |
|
Claire |
Posté le:
28/1/2010 17:32 |
Sujet du message:
refran |
|
"desde aquel día, dejó de saludarme" = à partir de ce jour-là, il cessa de me saluer.
Adriana, amiga, que tal? Amistades a todos. |
|
Manuel |
Posté le:
29/1/2010 11:57 |
Sujet du message:
Dejar de- Ojalá |
|
"Desde aquel día, dejó de saludarme"
Bien traduit , avec mention spéciale à Claire qui a dû cependnt attendre que Adrienne la mette sur la voie.
C'est ainsi que j'entends la participation des uns et des autres.Nous progressons ensemble!
"Desde aquel día": depuis ce jour-là
"Dejó de":.... dejar : laisser....mais "dejar de": cesser de.
"Depuis ce jour-là, il cessa de me saluer."
"Ojalá, haga buen tiempo mañana!"
Ojalá!.....pourvu que..Plaise à Dieu...Dieu fasse..Dieu veuille!
Le castillan s'est enrichi de pas mal de mots du vocabulaire arabe , un peu comme un butin de guerre.Ojalá en est un.
"Inshallá", est devenu en vieux castillan "Oxalá" puis avec l'apparition du son "jota" fin du 17éme siècle..."Ojalá"
Il est bon donc que le mot Dieu soit mentionné dans la traduction.
"Plaise à Dieu ( Dieu veuille)qu'il fasse beau demain."
Nota: tous ces mots d'origine arabe dont beaucoup commencent par "al" ou "a"( mais il y en a d'autres)faisaient parfois double emploi avec le mot d'origine latine, mais cela a permis aux Espagnols d'introduire des nuances dans leur emploi.
Ex: double emploi
- l'olivier sauvage: el acebuche( or.arabe), el olivo silvestre ( or.latine)
- La citerne: el aljibe ( arabe),la cisterna(latine)
- L'olive: la aceituna( arabe), la oliva( latine)
- l'huile: el aceite( arabe), el óleo ( latine)
Nuances:
On ne dira jamais "el aceite de aceituna" mais toujours:
" El aceite de oliva".
on emploiera : "el aceite" pour la cuisine et les moteurs...mais
"óleo" pour la peinture, l'extrême onction...
Expression: Tout baigne dans l'huile: "Todo anda al óleo!"
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
2/2/2010 17:08 |
Sujet du message:
Revueltos! |
|
Je remarque que notre Adrienne a répété plusieurs fois, comme pour s'excuser, qu'elle n'avait jamais étudié la langue espagnole.
Ton niveau de langue, ta compréhension du vocabulaire, ton expression méritent un grand coup de chapeau. Ce ne sont pas les inévitables fautes dans l'écriture qui remettent en question ta performance.
D'autres sont dans le même cas ....et se débrouillent pas mal aussi.
L'environnement, le bain de culture ambiant,dans notre jeune âge ainsi que la motivation et l'intérêt présents sont très importants.
Adelante!
Sens de:
" Íbamos juntos pero no revueltos!"
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
2/2/2010 17:31 |
Sujet du message:
castellan |
|
merci Manuel pour ces encouragements!!!!
en ce qui concerne la phrase je suis un peu hésitante, car
révueltos me fait penser à revueltillo (les oeufs brouillés)
Íbamos juntos pero no revueltos! nous allions ensemble mais pas brouillés ????
ou bien nous allions ensemble mais nous ne nous mélangions pas????
hasta luego
adriana |
|
clamau |
Posté le:
2/2/2010 18:28 |
Sujet du message:
revueltos! |
|
Ibamos juntos pero no revueltos: nous étions en accord parfait sans ressentir aucune émotion.
OU BIEN: Nous continuions à avancer dans la même direction entièrement confiants et sereins.
Traduction au sens figuré???? Buenas tardes ANITA |
|
|