Auteur Message
Manuel
Posté le:
18/1/2010 18:19
Sujet du message:
Almorzar!
Muy bien esclarecido el enigma, Claire!
Il s'agit du verbe "almorzar" et du substantif "el almuerzo"
Encore un verbe qui diphtongue"o, ue" lorsque le"o" est tonique.
(yo) Almuerzo ...mais( nosotros) almorzamos.
"El almuerzo", iIl ne s'agit pas du petit-déjeuner..."el desayuno".
En espagnol le mot "almuerzo" est utilisé très souvent pour parler du repas de midi .
Ex: El ministro Francés celebró un almuerzo con su homólogo Español.
Mais pour la grand-mère de Adriana il s'agit du casse-croûte pris entre le petit- déjeuner et le déjeuner( midi).
Ex: Los obreros se comen el almuerzo a las 9 de la mañana!
Chez nous à Bel-Abbes c'était toujours le casse-crôute et jamais le repas de midi...."la comida."...Comer al medio día.
Rappel: Le goûter de l'après-midi se dit "la merienda"
verbe "merendar" ( e, ie.....si "e" tonique)
Dîner, souper: cenar... A la hora de la cena.
Manuel
 
Manuel
Posté le:
19/1/2010 08:41
Sujet du message:
Vocabulaire
Nous ne sommes que 4 ou 5 à intervenir sur ce topic.
Ce serait bien que la dizaine d'hispanophones qui habituellement interviennent , relancent les dialogues en agissant comme Adrienne.
Il y a bien des mots de vocabulaire, des expressons de chez nous dont le sens vous a plus ou moins échappé ou que vous ne compreniez pas très bien.
C'est le moment de les ressortir ici afin que tous ensemble nous puissions en parler.
Des fautes d'orthographe? des mots déformés? Quoi de plus naturel dans une langue essentiellement orale.
Adrienne sait maintenant que "amorsar", c'était "almorzar" et " el "amorso", el "almuerzo".
C'est le but essentiel de ce topic. Retrouver notre vocabuaire et expliquer ses dérivations. J'y ajoute des précisions, des différences avec l'emploi ou le sens castillan . C'est tout!
Certains me demandent de corriger leur message. Je le fais alors volontiers.
Manuel
Adrienne
Posté le:
19/1/2010 10:35
Sujet du message:
castillan
merci Manuel, c'était bien almorzar, c'était un petit goûter pour patienter en attendant le repas de midi, tu vois je n'ai plus personne qui me parle espagnol (à part vous tous) du coup j'ai des souvenirs de mots mais déformés.
j'ai pris bonne note pour para y por, j'en tiendrai compte à l'avenir!!!!
adriana
 
Bernadette
Posté le:
19/1/2010 22:15
Sujet du message:
Topic castillan
Hola amigas y amigos
Estoy con vos otros enfin ! Cambio de ordi y Henri se da mucho mal para mi inscription al foro Veo que se come bien se rie bien y se bayla tambien Vuelvo entre ustedes con mucha alegria para
ece topic de castillan y con el maestro Manuel
Besitos a todos y todas
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
20/1/2010 08:59
Sujet du message:
El esparto
Buenos días Bernadette!Nous attendions tes interventions.
Reprenons le fil de nos enretiens!
Rappel:
L'alfa se dit "el esparto" , penser au français "le sparte."
"El estropajo" : c'est une touffe d'alfa mâché, battu, dont on se servait pour faire la vaisselle, récurer les casseroles, marmites¨..etc, C'était une lavette originale.
"El estropajo" servait aussi , hélas,aux mamans pour "éclaircir" coudes et genoux de leurs enfants, surtout garçons, qui passaient la journée à se traîner dans les rues et terrains vagues poussièreux des faubourgs.
"La alfalfa": la luzerne.
Expression: "Tiene una lengua de estropajo" se disait de quelqu'un qui s'exprimait difficilement, avait une très mauvaise diction.
Manuel
 
Claire
Posté le:
20/1/2010 09:43
Sujet du message:
Précisions
Merci Manuel d'avoir donné ces précisions à propos de"asparto".
Bonjour Bernadette...tu vois ce qu'il y a de bien dans ce forum c'est qu'en toute modestie on peut retrouver certaines notions oubliées au fil du temps, sans pratique de la langue, en tout cas pour moi. Besitos.
 
Adrienne
Posté le:
20/1/2010 13:50
Sujet du message:
castellan
ma grand mère (encore elle direz vous...mais c'est ma seule référence en espagnol....) disait parfois quand elle soignait
un enfant :

pon tu culito en pompa!!!!!

très belle image....

adriana
 
Bernadette
Posté le:
20/1/2010 13:56
Sujet du message:
castillan
Encore une belle image Adriana
pon tu colito en pompa que te voy a poner la lavativa !!
pos claro anda que no quando "el tapon" no qiere salir !!
Buen provecho !!
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
22/1/2010 16:10
Sujet du message:
El culo en pompa
"Poner el culo en pompa!"
"Afficher" son derrière. Le mettre bien en évidence.
Inclinarse "pa'lante", sacando el culo "pa'tras"
"El culo" o "el trasero"
Manuel
 
clamau
Posté le:
22/1/2010 16:43
Sujet du message:
En pompa!!
Buenos dias a todos amigos! quiziero saber la origen de la palabra en español:"En pompa"? es que viene de "pompe":ex: pompe d'arrosoir? ......Es una oportunidad para reirse un poco!!
Ne serait-ce déjà en lisant mon español "chapuré!" comme "celle" d'Espagne qui descend des pyrénéens!
Bon j'arrête, c'est trop difficile! interdit de se moquer!!!!
Hasta luego y amistad de ANITA
 
manuel
Posté le:
22/1/2010 18:13
Sujet du message:
Pompa
"Pompa" peut vouloir dire la pompe.....en grande pompe, le faste.
Il peut aussi signifier la pompe à eau comme dans nos patios.
Dans ce dernier cas,l'espagnol utilise le mot "bomba"....los bomberos: les pompiers.
Le même mot est utilisé pour la bommbe qui explose.
la pomme d'arrosoir ..eso es otra cosa.

Equivalent de:
"Lo recibieron como perro en misa!"
Sens de:
"Estas reuniones me quitan, a mí, 10 años de encima!"
manuel
 
clamau
Posté le:
22/1/2010 18:36
Sujet du message:
Equivalent
Lo recibieron como pero en misa= il fut reçu par eux commme un chien dans un jeu de quilles.
Estas reuniones me quitan a mi diez anos de encima= ces réunions m'épuisent, elles me font accuser dix ans de plus de mon age.
vale? anita
 
jcrodriguez
Posté le:
22/1/2010 20:05
Sujet du message:
El culo en pompa
Buenas noches compañeros Castellanos

En pompa, m'interpelle!.
Est-ce que cela ne pourrait pas être une déformation de Popa pour pompa, car en marine sur un navire :
Proa = proue (l'avant)
Et Poupe = popa (l'arrière). Poner su Culo en pompa, Mettre son cul à l'arrière, en évidence !

Un fuerte abrazo a todos
Jean Claude
 
Manuel
Posté le:
23/1/2010 11:25
Sujet du message:
El culo en pompa
Je vois que J Claude pense toujours au bateau.
"Tener el viento en popa!"

Parler Bel-abbésien obsession du footballeur).
- Ché!Chaque fois que je vois quelqu'un avec le" cul en pompe ",je meurs d'envie de lui "donner une jarabá".
- Cada vez que veo alguien con el "culo en pompa" me entran ganas de "darle un puntapié".
Manuel
 
clamau
Posté le:
23/1/2010 14:20
Sujet du message:
Pompa y Bomberos!
hola amigos!
Si la" pompa" se puede traducir en "pompe" francesa, porque " les pompiers " franceses se traduce: "bomberos" y no "pomperos" :
Et dans la chanson des "gypsies kings" : Porompopo porompoooo....ETC" s'agit-t-il de bomberos ou bien de pomperos et comment faut-il traduire : : Attention la migraine!!!Anita :roflo!po!po!d'oran!
 
Claire
Posté le:
23/1/2010 14:55
Sujet du message:
Au feu!
Anita si tu es enrhumée(con este frìo!) et que tu as le nez bouché, tu prononceras les 2 mots de la même façon y los bomberos llegaran  
clamau
Posté le:
23/1/2010 15:26
Sujet du message:
constipada?
Hola que tal Clarita?
Pues no estoy mas constipada amiga y no tengo falta de llamar los bomberos! "no hay fuego al Leman! no?" ANITA
 
Claire
Posté le:
23/1/2010 16:15
Sujet du message:
amiga mìa...
que estamos aquì como Federer y Nadal con sus raquetas de tenis en Wimbledon...y pom...y pom...! ventaja para... ti, amiga, porque aquì se necesitan solamente raquetas por la nieve Besitos. 
Manuel
Posté le:
23/1/2010 17:17
Sujet du message:
La pompa
"Lo recibieron como perro( avec 2 R) en misa!"
J'ai oublié de dire que l'équivalent que proposait Anita était très bon:
"Il fut reçu comme un chien dans un jeu de quilles!"
-Pompa, bomba.
En castillan on dit "una bomba para sacar agua del pozo!"
"Pompa" est aussi admis comme synonyme de"bomba".
Nous disions toujours : "Qué fresca está el agua de la pompa!"
Je me souviens que 32 Rue du soleil habitait Frasquito el pompero, le pompier.
Dans la célèbre chanson Colombienne, si populaire chez nous, on retrouvait;
"Si no acuden los bomberos , arde el cuarto principal!"...de la pobre criada de mi casa.
"Pompero" n'est cependant pas admis ; pas plus que le verbe"pompar".
Il faut dire "bombear agua"
C'est ainsi! Mais on se comprend et là est l'essentiel.
Manuel
Manuel
Posté le:
24/1/2010 12:05
Sujet du message:
Me quitan 1O años d" encima!
Pas de solution à:
"Estas reuniones me quitan 10 años de encima"
Anita a proposé:
"Ces réunions m'épuisent, elles me font accuser 10 ans de plus"
Ce n'est pas ça!

Aide: "Estas reuniones "entre amigos" me quitan 10 años de encima!"...."me quitan?????"
manuel