Auteur Message
clamau
Posté le:
13/1/2010 18:16
Sujet du message:
NOEL de là-bas
de notre frère Oranais François Valery qui chante aussi "Oran 62"
entre autres ; et il a écrit aussi de la musique de film . Un artiste musicien attachant pour nous zotres!
Adrienne peut sans doute nous en dire plus sur ce chanteur; je me demande même si pour NOEL c'est par elle que j'ai pu entendre cette chanson ou peut-être Nadette à qui j'envoie des grosses bises autant qu'à tous les amigos hispanos! avec cette chaleur recherchée par" le temps qui court" et qui donne envie de manger des crèpes (qui donnent aussi des calories!) à vos poeles amigas!
(une crèpe qui sourit) ANITA
 
Adrienne
Posté le:
13/1/2010 19:02
Sujet du message:
castellan
bueno como me lo diria mi abuelita : "hija mia que mal te quieres"
et oui je me le demande, car j'ai mis une réponse cet après midi vous ne l'avez pas vu ????? hola je ne suis pas adriana l'invisible pero quizas que la respuesta no es buena ?????
Dios mio!!!!!!
el que no llora no mama no?????
adriana
 
Claire
Posté le:
13/1/2010 19:19
Sujet du message:
coucou Adriana!
Amiguita...pienso que tienes la llave como cada "hermosita" pero me parece que Manuel tiene que dar su visa ahora!ayudo, Manuel!
No llores...nous t'aimons fort!
 
clamau
Posté le:
13/1/2010 20:30
Sujet du message:
OTRA CANCION!
Canta y no llores!.... c'est une autre chanson! là je ne connais pas la réponse Adriana . Cette chanson est nettement plus ancienne que celle de François Valery.....Une autre phrase me revient en mémoire: "como si fuera la ultima vez" et rythme de valse; qui donc la chantait ? Elle était très agréable à entendre.
Comme disait ton abuelita querida: "hija mia que mal te quieres" est ce que ça pourrait se traduire par:"ma fille quel mal tu te donnes"?......Ahora tu visa Manuel a respirar se ha dicho entonces! Que lata que te dan estas catorras no?
anita
 
Adrienne
Posté le:
13/1/2010 20:41
Sujet du message:
cielito lindo
otra cancion para Anita, cielito lindo :

Ah, ah, ah, ah, canta y no llores
porque cantando se alegran
cielito lindo los corazones

De la sierra, morena
cielito lindo vienen bajando
un par de ojitos negros
cielito lindo de contrabando



De la sierra, morena
cielito lindo vienen bajando
un par de ojitos negros
cielito lindo de contrabando

Ah, ah, ah, ah, canta y no llores
porque cantando se alegran
cielito lindo los corazones

Ah, ah, ah, ah, canta y no llores
porque cantando se alegran
cielito lindo los corazones

Ese lunar que tienes, cielito lindo
junto a la boca, no se lo des a nadie
cielito lindo que a mi me toca

Ese lunar que tienes, cielito lindo
junto a la boca, no se lo des a nadie
cielito lindo que a mi me toca

Ah, ah, ah, ah, canta y no llores
porque cantando se alegran
cielito lindo los corazones

Ah, ah, ah, ah, canta y no llores
porque cantando se alegran
cielito lindo los corazones

cielito lindo

une version mexicaine telle que je l'ai eue en "live" lors de mon séjour à Oaxacar
bonne soirée
adriana
 
clamau
Posté le:
13/1/2010 22:08
Sujet du message:
CIELITO LINDO!
Muchissimas gracias amiguita ! je vais essayer de l'apprendre et comme j'aime beaucoup la musique mexicaine chants et danses!!!!
pero être plus gracieux et joyeux qu'un mexicain!????? AIIIIIIIIII
IIIIH! j'essaierai en cachette.
Je te souhaite un ciel aussi joli et joyeux que dans la chanson.
y un baile tambien. Anita
 
Manuel
Posté le:
14/1/2010 11:58
Sujet du message:
Cantar para no Llorar !
"Acordarse de algo" et "Recordar algo!"
Dans la très belle chanson de l'ORANAIS François Valéry, "Cantar para no llorar", nous avons là une excellente illustration de la confusion entre le verbe"Acordarse de" et "Recordar".
"Me recuerdaré de ti toda mi vida!" dit la chanson.
Confusion avec le français "je me rapellerai de toi..."
Comme j'en faisais mention dans un message précédent, il faudrait dire:
- Me acordaré de ti toda mi vida!
Ou - Te recordaré toda mi vida!
Remarque:l'accent tonique étant sur la dernière syllabe 'ré", le "o" est donc atone et alors pas de diphtongue en "ue"( dans " me acuerdo de, recuerdas", par exemple..oui!)
C 'était ça notre façon de parler. Toute langue vivante, par définition,est en perpétuel mouvement, évolue, subit des influences...etc
C'était exclusivement une langue orale, ne l'oublions pas! Depuis 130 ans elle fut privée de l'écriture.
Soyons en fiers!Manuel
 
Manuel
Posté le:
14/1/2010 12:50
Sujet du message:
cantar para no llorar!
Adriana está un poco molesta( fâchée) porque piensa que nos hemos olvidao de su canción "cantar para no llorar!"
Esa canción la tengo ya en mis documentos desde hace tiempo...pero "no me sonaban "( elles ne me disaient plus rien!)esas palabras.

Yo pensé en seguida en la canción Mejicana "CIELITO LINDO" con su "Canta y no llores!";
J' en profite pour dire à Anita que celle-ci est vieille comme le monde et est connue de tout pays hispanique. Celle de François Valéry , comparativement,est toute récente...post 1962...et ne concerne que le cercle hélas"oublié" des Français d'Algérie hispanophones.
Pour la traduction de:
"La plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a... Mais en le donnant, elle peut recevoir tout ce qu'elle n'a pas!"
La traduction de Adriana, cette amoureuse sincère de la langue de nos ancêtres,est correcte. Ele rend bien l'essentiel de la phrase française.
On pourrait dire:
"La moza más guapa del mundo sólo puede dar lo que posee..pero al darlo,puede recibir todo lo que le falta!".
Ou celle-ci plus Bel-Abbésienne:
"la moza la más guapa del mundo,no puede dar "na más que" lo que tiene, pero dándolo, puede recibir "to lo" que no tiene."
remarque: "la moza la más guapa" ici encore une faute est commise par influence du français (la fille (la) plus...)
Manuel
 
Claire
Posté le:
14/1/2010 14:28
Sujet du message:
La citation
Cette citation est d'André Maurois. Merci Manuel de l'avoir mise à l'heure castillane. En ce qui me concerne, j'ai un peu buté sur
poseer, tener et haber ...cela me donnait une phrase semi castillane et semi bel-abbésienne,mis à part le"no màs que".
Maintenant que je suis passée au carrefour des 4 horloges comme Là-bas, los relojes estan a la buena hora! Amistad
 
Manuel
Posté le:
14/1/2010 17:13
Sujet du message:
Posséder, avoir
"Avoir, posséder" peut se dire: tener, poseer prononcé[posséér ).
La possession ne peut pas être rendue par le verbe "haber", avoir..qui sert essentiellement d'auxiliaure dans les temps composés de conjugaison.
-Les paroles "como si fuera la última vez" font partie de la chanson célèbre "Bésame!"???? Ojo!...... embrasse-moi!
"Bésame! bésame mucho!
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame! Bésame mucho!
Porque no quiero perderte, mi vida otra vez!"
Anita la danse en valse...lente, mais en boléro c'est mieux!
Manuel
 
clamau
Posté le:
14/1/2010 19:30
Sujet du message:
VALSE?????!!!!
Pas du tout Manuel! Anita malgré le fait qu'elle soit très bonne valseuse ne danserait jamais un boléro en valse car ce n'est pas du tout le même rythme! et "besame mucho" est un boléro! par contre "cielito lindo" peut se danser en valse(rythme à trois temps) et même en valse mexicaine. Bueno je ne peux pas te faire de démonstration comme ça mais peut-être un jour de retrouvailles si tu m'invites!quien sabe???Quizas!quizas!quizas (Tango?)ANITA  
Manuel
Posté le:
14/1/2010 23:20
Sujet du message:
Bolero y valse
Absomument d'accord!
"Cielito Lindo" est une valse.
Lors de la coupe du monde au Mexique, les spectateurs du stade aztèque de Mexico la chantaient. C'était pour narguer l'équipe adverse menée au score. "Canta y no llores!"...Chante et ne pleure pas!
Elle est aussi à la mode dans les stades d'Espagne.

-Un des plus beaux boléros, pour moi:
"Siempre que te pregunto
Que cúando, cómo y dónde?
Tu siempre me respondes:
Quizás! Quizás! Quizás!"
Anita! Te lo prometo! Te sacaré a bailar a la primera oportunnidad!
 
clamau
Posté le:
15/1/2010 10:13
Sujet du message:
Pas de danse!.......
Dans ce sens:" faire un pas de danse", ce serait avec grand plaisir! cela suppose que tu es bon valseur Manuel," à l'endroit et à l'envers" comme on dit; c'est à dire tourner plusieurs tours dans le sens des aiguilles d'une montre , puis plusieurs tours en sens contraire pour retrouver l'équilibre. Reste à trouver ce moment où nous pourrions faire connaissance Claude et moi avec vous tous chers amis Bel Abbesiens! quizas? à propos "quizas,quizas,quizas" je pense que ce n'est pas un tango mais un bolero.Bueno amigos y amigas! cantar para no llorar!llorar
para mamar! reir y cantar! pero llorar y cantar es muy difficil no? Buen dia a todos ANITA
 
Manuel
Posté le:
16/1/2010 18:48
Sujet du message:
Vocabulaire
Deux expressions du parler populaire de la région de Murcia qui circulaient bien sûr en pays bel-Abbésien.
1°)"Amonos" pa'lla que pa'ca hay peligro!
2°)"Andaver" a la tienda del tío Juan, pero "ves poco a poco"!!
Traduction et écriture correcte.
Manuel
 
Adrienne
Posté le:
16/1/2010 19:47
Sujet du message:
castellan
hola Manuel avec des fautes bien sûr mais tant pis :

1°)"Amonos" pa'lla que pa'ca hay peligro! = vamonos por aya que por aca hay peligro (allons de ce côté car la bas il y a danger)

2°)"Andaver" a la tienda del tío Juan, pero "ves poco a poco"!! = vayas a la tienda del tio Juan, y anda despacito : vas a l'épicerie de l'oncle Jean et vas doucement
vale o no ?
adriana
 
manuel
Posté le:
17/1/2010 08:21
Sujet du message:
Amonos!
Adrienne!
1°)-1 faute d'orthographe dans l'écriture
- Une inexactitude dans la traduction.
2°)- 1 faute de conjugaison dans l'écriture
- "Andaver" n'est qu'en partie traduit.A part ça, bonne traduction .
Manuel
 
Claire
Posté le:
17/1/2010 10:05
Sujet du message:
holà!
Les devoirs du dimanche:1-Vamonos por allà que por acà hay peligro.
Allons par là-bas car par ici c'est dangereux.
2-Anda a ver a....
Va voir à l'épicerie de l'oncle Jean mais sois prudent.
Bonne journée à tous!
 
Manuel
Posté le:
17/1/2010 13:53
Sujet du message:
Amonos!
1°)"Amonos pa'lla que pa'ca hay peligro"
Claire a rectifié certaines choses.
-Les adverbes de lieu que nous utilisions sans cesse:
Ici , là , là-bas du plus près au plus éloigné.
Ça donne: Aquí( acá), allí, allá.
-Il y a une petite différence entre "para" et"por" dans un déplacement:
"por" indique que l'on se déplace dans un lieu (la rue ,le boulevard, le trottoir, les glacis...etc)
ex: Iban por el alamea(alameda), les Glacis sud, pour les gens de Négrier.
Se paseaban por el bulevar....ils faisaient le boulevard.
"Para" indique surtout un déplacement vers, en direction de.
ex: Iban pa(para)el pueblo!.... vers la ville.
Salimos pa(para) Orán à las cuatro de la manñana!..en direction d'Oran.
Dans le cas présent, on peut dire "Vámonos pa'llá( para allá)... on montre l'endroit vers lequel il faut aller ou "Vámonos por allá" on montre l'endroit où il sera plus facile de se déplacer.
Adrienne et Claire ont bien senti le sens de la conjonction "que". Elle exprime ici la cause....car, parce que
"...que pa'cá hay peligro!", car par ici c'est dangereux! il ya danger!

2°)"Andaver" a la tienda , raccourci de "Anda a ver"
"Andaver a la tienda del tío Juan pero ve despacito!"
"poco a poco", lentement, sans se presser, en prenant son temps.
C'est bien que Adrienne ait pensé a"despacito". C'est exactement ça!
Impératif verbe ir )
"Ves poco a poco!" la formule exacte est "Ve poco a poco!"
Vaya usted a la tienda!( vous, Monsieur ou Madame)
Vayan ustedes a la tienda!( vous, Messieurs ou Mesdames)
mais:" Ve a la tienda" ( toi)
En milieu populaire( comme chez nous) on disait aussi, par erreur "Ves a la tienda!"..... Vas à l'épicerie!
Manuel
 
Adrienne
Posté le:
18/1/2010 13:50
Sujet du message:
castillan
encore un mot très utilisé à la maison et que je ne retrouve sur aucun dico???
ma grand mère disait souvent: quieres amorsar ? ou alors aqui tienes
tu amorso
avez vous déjà entendu cela ? moi j'ai une signification...quelle est la vôtre ?
hasta luego
adriana
 
Claire
Posté le:
18/1/2010 17:07
Sujet du message:
Le déjeuner...
...ou le petit déjeuner:
-Quieres amorsar= quieres almorzar=veux-tu déjeuner?
-Aquì tienes tu amorso= tu almuerzo= voilà ton déjeuner(a mediodìa) ou petit- déjeuner(por la mañana) Bon appétit!...garde-moi des toraïcos entre les 2!