|
Auteur |
Message |
Manuel |
Posté le:
12/1/2010 10:34 |
Sujet du message:
El frío! |
|
Sigue haciendo frío....un frío que pela...7 grados bajo cero, esta mañana..Un temps à ne pas mettre un chacal dehors.
Estamos en Enero! C'est pourquoi nous disions:
"En Enero se hiela el agua en el puchero!"
Qué significado tenía para nosotros esta afirmación?
" En tiempos de guerra,pasamos las de Caín!"
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
12/1/2010 10:55 |
Sujet du message:
En enero....... |
|
En enero se hiela el agua del puchero: en hiver l'eau du pot au feu gèle.....Par manque de feu? de combustion? d'ingrédients à faire cuire? de calories? Ce dicton n'évoque t-il pas une période de privations de nourriture comme pendant une guerre?
Si bien que: "en tiempo de guerra , pasamos las de Caín".... en periode de guerre nous passons pas mal de misères et de privations et d'épreuves comme si nous étions poursuivis par une malédiction (comme celle qu'avait eu Caín le personnage de la bible qui avait tué son frère Abel par jalousie )....Vale?
Hasta luego Anita |
|
Claire |
Posté le:
12/1/2010 14:00 |
Sujet du message:
en tiempo de guerra |
|
"l'oeil était dans la tombe er regardait Caìn"...cette image traduit bien l'une des souffrances infligées comme celles en temps de guerre qui peut nous"en faire voir de toutes les couleurs". Amitiés à tous |
|
Manuel |
Posté le:
12/1/2010 14:23 |
Sujet du message:
Se hiela el agua! |
|
Anita! El agua se hiela porque hace mucho frío...ni más ni menos.
"Pasar las de Caín!", c'est beaucoup souffrir, connaître des temps très difficiles, être dans une bien mauvaise passe...comme Cain .
Claire et toi-même l'avez bien compris.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
12/1/2010 14:48 |
Sujet du message:
version |
|
Il est bien établi que les élèves de "langue" excellent en travail de version ( espagnol- français)lorsqu'ils sont bons en français.
Le thème ( français -espagnol) est plus difficile et ce sont les élèves qui possèdent bien la langue étrangère, qui l'ont pratiquée régulièrement qui réussissent.
Version. Essayons de taduire:
"El pobre!No decía ni pío.Iba que no podía con su alma y no tenía ni para hacer cantar un ciego!"
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
12/1/2010 15:57 |
Sujet du message:
que lastima! |
|
Hola Manuel...hay dìas con risa pero hoy es con tristesa!
"Le pauvre! Il ne pipait mot. Il partait parce qu' il n'en pouvait vraiment plus et qu'il n'avait même plus de quoi faire chanter un aveugle"... sous-entendu: il n'a même plus une pièce à mettre dans la sébile d'un aveugle qui en entendant ce bruit aurait chanté en remerciement.
Pobrecito!...que ocurrìo? |
|
Claire |
Posté le:
12/1/2010 16:14 |
Sujet du message:
résumé |
|
En "clair"...Le pauvre! Il ne pipait mot.Il partait parce qu'il n'en pouvait vraiment plus et qu'il n'avait plus un sou en poche.
En espagnol, les images sont plus fortes: on imagine bien cet homme en proie aux tourments de son âme et en plus culpabilisant parce qu'il n'a même pas un sou à donner à quelqu'un dans le malheur...Il est le plus pauvre de tous les pauvres!
Bueno aquì acabo, Manuel...Besitos |
|
Manuel |
Posté le:
12/1/2010 17:36 |
Sujet du message:
no podía con su alma! |
|
Pas mal du tout Claire.
A ameliorer:"Iba que no podía con su alma"
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
12/1/2010 18:02 |
Sujet du message:
Iba que... |
|
Ce "iba que" me gêne un peu, ce serait plutôt un verbe impersonnel peut-être dans le sens de:Il se passait que..que je transformerais en "c'était parce que"...donc c'était parcequ'il ne pouvait venir à bout "de su alma",de son coeur... de son chagrin d'amour! Ah! éternel romantisme |
|
clamau |
Posté le:
12/1/2010 19:33 |
Sujet du message:
Iba.... |
|
Du verbe "ir":"aller" ; ir à la 3eme personne de l'imparfait.
Le pauvre homme allait(sans trop savoir où) ...."que no podia mas con su alma": car il n'en pouvait plus de désespoir! le "que" espagnol est employé en castillan dans les expressions d'exagération :que bonitos ojos tienes!.....COMME TU AS DE BEAUX YEUX!(admiration) que ladron este: quel voleur celui là...ETC
Dans la phrase: "que no podia mas con su alma" un bel abbesien pourrait faire un hispanisme en la traduisant par "queee il en pouvait plus de souffir le poooovre!" Je ne voudrais plus vous étourdir avec mes tentatives alors je vous souhaite bonne soirée;à bientôt amigos(as)
"que me voy a cantar"..ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
13/1/2010 11:49 |
Sujet du message:
Iba que no podía con su alma! |
|
Anita ! Pourquoi est-il exagéré de dire à une femme "Qué bonitos ojos tienes!"?
Ce n'est qu'une exclamation admirative! Si c'est vrai, c'est vrai!
Bien sûr! Si ce n'est pas vrai...!!??
"Qué" est ici un pronom exclamatif.
Ce "Iba que.." semble un peu vous gêner.
C'est une formule raccourcie de "Iba por la calle con un aspecto (una facha)tal que...."
Ex: "Mi abuelo "estaba que" echaba las muelas"
Mon grand-père était dans tous ses états! ( fou furieux!)
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
13/1/2010 14:40 |
Sujet du message:
Mi abuelo y sus muelas! |
|
Fou furieux ? plutôt Fou rire en imaginant "mi pobre abuelito teniendo todas sus muelas que se caen de rabia y en uno solo golpe!" bueno à présent c'est peut-être Manuel qui a mal aux côtes
en lisant mon exercice de thème !....ou bien qui en pleure de découragement avec ses élèves plus ou moins doués!
Manuel "que bonitos ojos tienes" j'ai dit "exagéré "parce que je n'ai pas trouvé le mot "exclamatif"; en effet" exagéré" devient alors "superlatif "dans l'expression du sentiment et alors pour un "compliment" c'est pas trop génant sauf pour quelqu'un de modeste et timide ,non? Par contre concernant un défaut vaut mieux éviter à cause d'un risque à perdre ses dents fausses ou d'origine Amistad de ANITA |
|
Claire |
Posté le:
13/1/2010 16:03 |
Sujet du message:
Le pôvre! |
|
Il est toujours là ce pauvre homme...Il s'en allait inconsolable et sans un sou en poche. Que voy à llorar! |
|
Claire |
Posté le:
13/1/2010 16:10 |
Sujet du message:
un peu de thème...para reir! |
|
La plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a... Mais en le donnant, elle peut recevoir tout ce qu'elle n'a pas!
Quelle en serait la traduction? |
|
clamau |
Posté le:
13/1/2010 16:19 |
Sujet du message:
Una cancion! |
|
"que mi madre cantaba para no llorar".....Est-ce que cette phrase
chantée vous rappelle quelqu'un?
Je suis certaine que oui! qui sera la plus rapide des catorras-mousquetaires??
" cantar para no llorar"...Clarita Anita |
|
clamau |
Posté le:
13/1/2010 16:29 |
Sujet du message:
chevauchement! |
|
Résultat d'un message éffacé et recommencé! Anita se va a echar sus muelas como el abuelito de Manuel!
Bueno, essai d'exercice de thème en réponse a mi amiguita Clarita:
La mujer la mas hermosa del mundo no puede dar solamente que lo que tiene, pero aunque le da se puede haber lo que no tiene....
Era un tema para reir( tonterias) de su amiga Anita
Tiré par les cheveux va me dire Manuel, surement ! Bon ,après les dents ce sont les cheveux qui vont tomber. |
|
Adrienne |
Posté le:
13/1/2010 16:44 |
Sujet du message:
cantar para no llorar |
|
cette très jolie phrase : mi madre cantaba para no llorar me rappelle la très belle chanson de François Valery et oui
Anita.
Claire je vais plancher sur la phrase que tu as mise, t'inquiètes
je vais trouver bon voilà : nadie puede dar lo que no tiene
pero si lo da puede recibir todo lo que no tiene!
adriana |
|
claire |
Posté le:
13/1/2010 16:49 |
Sujet du message:
Hola Anita! |
|
Que velocidad, Anita...mira, como la luz! "Cantar para no llorar " no lo puedo porque si canto hoy todo el mundo se pone llorando! Con la niebla y la nieve, mi canto parece la canciòn de la graja! Besitos |
|
Manuel |
Posté le:
13/1/2010 16:59 |
Sujet du message:
le thème |
|
Je propose:
"Le pauvre! Il ne pipait( soufflait) mot.Il allait, menaçant de rendre l'âme,et sans le moindre sou en poche."
Claire propose de traduire en espagnol:
" La plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a... Mais en le donnant, elle peut recevoir tout ce qu'elle n'a pas!"
Dur! Dur le thème, Anita!
Laissons les autres réfléchir un peu tout de même.
Manuel |
|
Claire |
Posté le:
13/1/2010 17:12 |
Sujet du message:
Canciòn |
|
Hola Adriana! Si tu as les paroles de cette chanson, tu penses à nous ! Robert Giraud m'a envoyé un très beau poème sur "une mère d'Algérie", rapatriée et âgée...si vous ne l'avez pas je peux vous l'envoyer. Mais en le lisant, que no se puede cantar une merveille du vécu! Bueno, la belle fille est toujours à l'étude!
Besitos. |
|
|