|
Auteur |
Message |
manuel |
Posté le:
4/1/2010 10:17 |
Sujet du message:
Donde le aprieta el zapato |
|
"Cada cual sabe donde le aprieta el zapato!"
Excellente réponse de Claire: "Chaque âne sait où le bât le blesse!"
C'est "bien se connaître". Savoir quel est son point sensible ou faible...son talon d'Achille.
A chacun "sa croix"!On fait avec!
¿Y Manuel de mi castellano? interroge Anita!
Perfecto! Perfecto! Mais petites remarques:
-Il faut écrire" donde aprieta el zapato," et non "adonde"....il n'y a pas ici de mouvement vers...-
-" lo saben ustedes!"( vouvoiement) et "lo sabéis vosotros"( on s'adresse à des gens que l'on tutoie).
-"Migas! aunque te jodan no lo digas!"
Les "Migas" c'est le plat du pauvre surtout celles que faisaient les Anciens avec la mie de pain rassis. On ne jetait rien!
Il faut donc les manger lorsqu'elles sont au menu du jour. Tant pis si elles passent mal , si on s'étouffe un peu
en les mangeant jusqu'à , comme le souligne Claire,en avoir "el hipo" , le hoquet.
C'est pourquoi il faut savoir les préparer et bien surveiller la cuisson: elles ne doivent pas être trop sèches( elles passent mal).....ni trop molles( elles sont indigestes).
" Las migas tienen que estar melosas!", mi-molles.
Dieu merci tout le monde les apprécie dans la famille:les enfants et leur conjoint(e),les petits-enfants. Ces derniers appellent ça des" migás" en laissant tomber la voix sur la dernière syllabe.
Les "migas" peuvent être accompagnées de charcuterie( morcilla , butifarra, chorizo), de petit salé, une ñora. On peut y adjoindre quelques lamelles de poivron en décoration.
Mais je crois que la recette se trouve déjà sur notre site.
J'en ai mangées en Espagne avec pour seul accompagnement une assiette de "boquerones", anchois,ou de sardines.
Quelques olives cassées, préparées maison , sont aussi les bienvenues.
Ne pas oublier, dans la préparation,"los "dientes de ajo",les gousses d'ail.
"Ché! A voir si" vous allez tous faire des migas ce matin?????
Manuel |
|
manuel |
Posté le:
6/1/2010 14:58 |
Sujet du message:
Se rappeler! |
|
Pour les curieux, désireux d'en savoir plus!
Comment traduire "Se rappeler, se souvenir"?
On a le choix:avec le verbe "recordar" ou "acordarse de"
Particularités d'emploi:
1°)- Siempre "recordaré" las alegrías de aquellos tiempos!
-"Recuerdo" lo que me decía mi abuelo!
2°) - Siempre "me acordaré de" las alegrías de aquellos tiempos.
- "Me acuerdo de" lo que me decía mi abuelo.
Par contre......"Me recuerdo de" una historia! c'est incorrect.( influence du français....je me rappelle de...)
Remarque:les deux verbes, recordar et acordar ont la même irrégularité....lorsque le"o" est tonique, il se transforme en "ue" ( comme "morir, poder, cocer, mover.....etc)
Nous utilisions surtout, chez nous "acordarse de"
Je ne m'en souviens plus! "Ya no me acuerdo....!" plutôt que "Ya no recuerdo!"
D'autre part, vous savez tous que les souvenirs ce sont: los recuerdos.
Manuel |
|
manuel |
Posté le:
6/1/2010 16:35 |
Sujet du message:
Recogerse |
|
"Los animales van en libertad por el campo y luego "se recogen "solos!"
Sens de "se recogen"?
Manuel |
|
claire |
Posté le:
6/1/2010 16:58 |
Sujet du message:
Recogerse |
|
Hola amigos! le sens général de ce verbe c'est "se retirer", ici il signifierait que chacun se retire chez soi. Pour les animaux le "chez soi" porte un autre nom comme terrier, gîte...ou pour les animaux de ferme stabulation, bergerie...En tout cas pour nous c'est"a casa! " |
|
manuel |
Posté le:
6/1/2010 20:00 |
Sujet du message:
Recogerse |
|
Oui!C'est bien ça!
Pour les animaux, c'est rentrer au bercail: las gallinas se recogen en el gallinero, las vacas en el establo, los caballos en la cuadra, los conejos salvajes en la madriguera.
Pour les humains ,C'est rentrer à la maison , chez soi.
Les mamans conseillaient à leurs enfants:
" A ver a qué hora vus(os)recogéis!"
Manuel |
|
manuel |
Posté le:
7/1/2010 14:39 |
Sujet du message:
De seguidica! |
|
Régionalismes utilisés dans la région de Orihuela, près de Murcia:
1°) Vengo de seguidica!Espérame!
2°) He contratado a un obrero que trabaja "a estajo!"
3°) Los niños estaban "robando los higos a estajo"!Qué sin vergüenzas!
Nous les utilisions aussi.
Sens?
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
7/1/2010 16:12 |
Sujet du message:
SEGUIDICA |
|
Dans l'expression "vengo de seguidica" cela voudrait dire:Je viens tout de suite....Aussitôt.....Sans plus tarder.....
"estos obreros trabajan a estojo" : ces ouvriers travaillent "au noir"
Los niños robando los higos a estajo : ces gamins qui volent les figues sans la moindre pudeur .....c'est une honte.
Ce régionalisme "estajo" ne viendrait-il pas du mot "estafa" qui veut dire escroquerie ou esbrouffe?
"seguidica" aurait un sens diminutif de seguida:la suite; pour augmenter la rapidité de l'action? bueno Manuel vale? ANITA |
|
manuel |
Posté le:
7/1/2010 19:05 |
Sujet du message:
En seguida |
|
-"Vengo de seguidica!"
Anita en a trouvé le sens...Tout de suite, immédiatement.
Cela vient de "en seguida", avec le diminutif"ica" qui ajoute ici la notion d'imminence.Ce serait donc "plus qu'immédiatement"...;un peu comme "vengo volando!"
-"Estajo" ne vient pas du tout de "estafa", escroquerie.
Chez nous, on disait même plus court: " a stajo"
Manuel. |
|
clamau |
Posté le:
7/1/2010 22:38 |
Sujet du message:
A STAJO |
|
Ecrite comme cela cette expression me semble plus familière; est ce qu'elle pourrait se traduire par "avec acharnement"?
Buenas noches amigos ANITA |
|
manuel |
Posté le:
8/1/2010 08:15 |
Sujet du message:
A estajo! |
|
Oui, parfaitement!
"a estajo", [a stajo], signifie avec acharnement, sans relâche!
Mais dans laquelle des deux expressions ci-dessus? Et dans l'autre alors?
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
8/1/2010 10:01 |
Sujet du message:
A STAJO |
|
Dans la phrase "los obreros trabajan....." a stajo se traduirait par "sans relache" où "avec acharnement.
Dans l'autre phrase"estos niños roban los higos...." "a stajo " se traduirait avec le verbe "s'acharner" mais dans le sens:"Les enfants "s'acharnent" à voler les figues! quels sans-gène!.....
Buen día amigos con sol encima de la nieve pero con alegria a todos. ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
8/1/2010 14:23 |
Sujet du message:
A stajo! |
|
-" Los niños están robando "a estajo "los higos ,en el jardín del vecino!"
Ils volent avec acharnement,sans retenue, par un va-et- vient incessant.
- "He contratado à un obrero que trabaja "a estajo"!"
Il n'y a pas ici d'idée d'acharnement, ni de travail vite fait ou bâclé. ????
L'expication de Anita pour ce dernier exemple irait bien dans:
" Los obreros están trabajando a estajo para acabar la obra cuanto antes! (le plus tôt possible!). Ils travaillent d'arrache- pied.
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
9/1/2010 16:15 |
Sujet du message:
expressions |
|
encore une expression qui me revient, quand j'étais petite et que je faisais un caprice (j'en fais toujours mais je n'ai pas trop grandi!!!!! ) ça agaçait particulièrement ma grand mère
et si mon grand père essayait de me consoler, en colère elle lui
disait :
dejala llorar, menos meará!!!!!
y venga las cosas naturales!!!!!
besitos
adriana |
|
clamau |
Posté le:
9/1/2010 19:22 |
Sujet du message:
EXPRESSION |
|
Vous souvenez-vous de l'expression que nos grand' mères nous disaient quand nous faisions "l'enfant gâté" n'était ce pas gachon ou gachona pour les filles?
Besitos ANITA |
|
Adrienne |
Posté le:
9/1/2010 19:48 |
Sujet du message:
castillan |
|
oui Anita, c'était bien gachona, c'était surtout quand on boudait
hay que gachona!!!!!
besitos
adriana |
|
Manuel |
Posté le:
10/1/2010 10:06 |
Sujet du message:
Menos meará! |
|
Bonne trouvaille d'Adrienne!
" Déjala llorar, menos meará!"
C'était la réflexion classique devant un enfant qui prolongeait un peu trop ses pleurs.
-"gachón(a),l'enfant gâté. Qui veut tout obtenir, qui pleure , qui boude sans cesse.
" Mal criao!( criado)" faisait-on remarquer.
Entendu aussi:" gachonico(a)" le petit gâté, très protégé.
Rappel:
"he contratao a un obrero que trabaja a estajo" ( a stajo)
J'ai engagé un ouvrier qui travaillait à la tâche, au forfait.
L'expression correcte d'origine est: "a destajo!"
Evolution: a destajo - a estajo- a stajo .
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
10/1/2010 12:31 |
Sujet du message:
Ande cristo perdió....! |
|
Quel est l'idée avancée dans cette expression-réponse de la région de Murcia que nous utilisions aussi souvent.
- Ánde está....?"
- Ande cristo perdió el gorro!
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
10/1/2010 12:40 |
Sujet du message:
ande Cristo |
|
on disait ande pour où le lieu logiquement on aurait du dire
donde, je pense....
ande Cristo perdio el gorro, ça voulait dire c'est dans un endroit tellement loin et perdu que c'était presque inaccessible!!!!!
vale Manuel ?
adriana |
|
Gongora |
Posté le:
10/1/2010 16:13 |
Sujet du message:
ande cristo perdi el goro |
|
Je conviens que Adrienne a raison. Où le Christ perdit son couvre-chef..? Bien malin qui peut trouver une aiguille dans un tas de foin. Je crois que l'on peut faire un rapprochement. Amicalement. Domino |
|
Manuel |
Posté le:
11/1/2010 08:55 |
Sujet du message:
Ande Dos perdió el gorro! |
|
Vous avez vu juste!
On disait plus souvent:"Ánde( Dónde) Dios perdió el gorro!"
C'est à dire que cet endroit,cette maison,ce village,cette région se trouvaient très loin, dans un endroit perdu, isolé..etc
D'ailleurs on ajouatit à cette affirmation:
"Y no quiso volver a buscarlo!"...c'est dire si l'opération était hasardeuse..même pour lui, le Dieu tout puissant.
Manuel |
|
|