Auteur Message
jpcanton
Posté le:
24/12/2009 09:41
Sujet du message:
Rôtir
Avec un peu de retard:
Me parece que se decía un pollo rostillo o rostío, ya no sé.
Quisas frito pero eso no sona bién.
Jean-Pierre
 
Manuel
Posté le:
24/12/2009 11:46
Sujet du message:
Rostir ou Rustir
Hola Juan Pedro!Tu as trouvé!
C'était bien ce mot que j'attendais.
"Voy a preparar un pollo rostío( rostido)"
"Hoy comeremos carne rostía"
J'entendais souvent ce verbe "rostir" à la maison. Certains disaient même par erreur "rustir la carne" et "un rustío"
On nous apprenait en classe qu'un accent circonflexe sur une voyelle signifiait qu'un "s" existait après cette voyelle et qu'il avait disparu.... d'où le français "rôtir".
"Rostir" est donné par les bons dictionnaires mais il est un peu archaïque.
On dit "cocer", cuire et "asar"
Manuel
 
Manuel
Posté le:
29/12/2009 16:59
Sujet du message:
Remarques!
Pour ceux qui veulent améliorer l'expression écrite:
Ne pas confondre:
"Tan bien", si bien....avec "también"( en un seul mot), aussi.
"Tan poco", si peu....avec "tampoco"( en un seul mot), non plus.
-Sens de:
" No vengas ahora a joer el parque!"
" Más vale remiendo feo que "bujero" hermoso!"
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
30/12/2009 01:13
Sujet du message:
Remarques
Merci Manuel pour cette mise au point bien utile
No vengas ahora a joer el parque= ne viens pas nous embêter
(nous emmerder)maintenant que tout est fait Ne viens pas tout gâcher
mas vale remiendo feo que burejo hermoso =il vaut mieux ça
que rien obtenir quelque chose moindre que ce que l'on voudrait
Vale o no vale ??
Buenas noches a todos
Bernadette
 
Adrienne
Posté le:
30/12/2009 13:57
Sujet du message:
le castellan
très bonne leçon j'en ai bien besoin et en plus en toute "modestie" je trouve que je m'améliore de jour en jour olé!!!!!!
bon j'ai bien cherché Manuel pour mas vale remiendo feo que burejo hermoso, la traduction me faisait dire mieux vaut une reprise mal faite qu'un magnifique trou et ensuite j'ai pensé à autre chose
mais peut être que j'ai tout faux voilà j'ai pensé à : il vaut mieux un petit chez soi qu'un grand chez les autres!!!!! que te parece ?
pour la première je rejoins Nanette
besitos
adriana
 
Manuel
Posté le:
30/12/2009 16:43
Sujet du message:
"bujero"
Attention! j'ai bien écrit "bujero"
Ce régionalisme espagnol, adopté par les Bel-Abbésiens vient du castillan "agujero", trou, orifice, ouverture.
(Agujero...abujero...bujero)
Vous avez bien compris le sens de cette affirmation.
On joue ici en opposant : "feo" et"hermoso".
Mais auusi surprenant que cela puisse paraître on préfère "feo", moche, vilain à "hermoso", beau..... parce qu'un raccomodage mal fait, moche, vaut mieux qu'un joli trou (joli ayant ici le sens de important).
-"No vengas à joer( joder) el parque!"
Bernadette l'a compris aussi: "Ne viens pas nous emmerder, semer la pagaille,gâcher la fête ....etc
Manuel
 
Manuel
Posté le:
30/12/2009 16:53
Sujet du message:
Ande!
Poursuivons avec les régionalismes espagnols:
Sens de" Ande"? ( quel est le mot castillan exact?Comment expliquer cette dérivation?)
" Ande habrá escondido mi madre la cajita de los bombones" (j'ai omis la ponctuation)
Manuel
 
clamau
Posté le:
30/12/2009 23:28
Sujet du message:
ANDE?
Buenas tardes amigos mios;
Ande??..... Ne serait-ce pas la contraction de " a donde" que l'on traduirait dans l'interrogation:"¿ a donde esta la caja de los bombones .....? où se trouve la boite de bonbons?
En attendant la noche buena....BUENAS NOCHES A TODOS CON BESITOS DE ANITA
 
Claire
Posté le:
30/12/2009 23:48
Sujet du message:
origine possible de "ande"
Le "où" dans la question aurait dû se traduire par"a donde" puisque le verbe qui motive la question est un verbe impliquant un mouvement...a donde habrá escondido... je pense qu'avec le parler rapide du castillan, il y a eu contraction du "a donde" en"ande"...pero ande voy a buscar esta interpretaciòn?
Besitos
 
Manuel
Posté le:
31/12/2009 09:07
Sujet du message:
Ande?
Les filles finissent l'année en fanfare.
Excellente explication concernant l'origine de ce "Ande?".
Traduction du"où", pronom, indiquant le lieu:
Lorsqu'il y a "mouvement vers" le pronom "dónde" est toujours précédé de la préposition "a", adónde?. Muy bien Claire!
-Où es-tu? ....Dónde estás ?......Estoy en....
Où vas-tu?.....Adónde vas?....Voy a....( mouvement vers)
Contraction: Adónde?"......Aónde?....Ande?
On dira "De dónde vienes?"comme en français.( d'où viens -tu?)
Remarque!On dit:
-Estoy jugando!....mais...- Voy "a" jugar! ( le"a" est aussi obligatoire ici).
Feliz Nochevieja a Anita y a Clarita....que la Nochebuena, Anita, ya pasó!
Manuel
 
Manuel
Posté le:
2/1/2010 12:48
Sujet du message:
Ensalada
"Que eche aceite un generoso y vinagre un ruñoso!( roñoso)
Quel conseil veut-on faire passer dans la préparation de cette vinaigrette?
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
2/1/2010 14:14
Sujet du message:
Vinaigrette de Ensalada
Traduction mot à mot :
Que l'huile soit mise par un généreux et le vinaigre par un radin.

En fait mettre de l'huile a volonté et très peu de vinaigre (avec des pincettes)

Abrazo a todos
Jean Claude
 
jpcanton
Posté le:
2/1/2010 14:37
Sujet du message:
Ensalada
Comme d'habitude je suis en retard:
FELEIZ AñO NUEVE PARA TODOS.
Pour la vinaigrette je rejoins Jean-Claude.
Il parait que pour nouvel an on doit manger des lentilles, à ce propos mon père disait:

" LAS LENTEJaS SI NO LAS COME TE LAS DEJA"

Pourrriez vous m'aider à comprendre le sens de cette phrase, j'en ai une petite idée, mais je ne crois pas qu'elle soit bonne.
A bientôt
Jean-Pierre
 
manuel
Posté le:
3/1/2010 12:07
Sujet du message:
Vinagreta
Oui! Pour la vinaigrette, vous aviez bien compris!
A retenir: dans les proportions d'huile et vinaigre, l'excès d'huile n'est pas grave mais attention à l'excès de vinaigre.
- "lentejas! Si quieres te las comes, si no las dejas!"
Je ne vois pas quel sens nous pourrions donner à cette affirmation!
Peut-être:" Ne t'oblige pas à les manger, nous nous en chargerons!" ou "Tu en manges si tu les aimes; de toute façon il n'y a rien d'autre !"
Nous avions aussi:
" Migas! Aunque te jodan no lo digas!" ?????????
Manuel
 
clamau
Posté le:
3/1/2010 13:26
Sujet du message:
La migas.......
aunque.....no lo digas: Si tu n'en peux plus de manger ces migas qui te "bourrent" l'estomac au point de te bloquer le gosier surtout ne le dis pas parce qu'en plus tu risquerais de t'etouffer
en parlant!!!!!!! bueno surtout pas en début d'année amigo ou alors prépare des migas fines et légères comme savaient préparer nos abuelitas de Bel Abbes; ....Y tan buenas estaban con todo lo que faltaba.
"Buenas migas" a todos acomodadas de amistad y gusto de alegria y salero hispano . CARIÑOS de ANITA
 
manuel
Posté le:
3/1/2010 14:36
Sujet du message:
hacer buenas migas!
Con esas palabras cariñosas de Anita es inútil decir que los participantes en este foro "hacen muy buenas migas juntos".(ils s'entendent très bien ).
- "Cada cual sabe muy bien donde le aprieta el zapato!"
Sens élargi de cette affirmation?Equivalent français si possible?
Manuel
 
clamau
Posté le:
3/1/2010 15:34
Sujet du message:
A donde aprieta el zapato?
Bueno ! amigos ¿a donde nos aprieta el zapato, lo sabeis ustedes?
Claro que si! pero este refrán quiere decir que a menudo estemos
susceptibles unicamente para las cosas que nos tocan personalmente. ¿ Que piensan los amigos de lo que digo? ANITA
¿Y Manuel de mi castellano? ouf! que trabajo.....
 
Claire
Posté le:
3/1/2010 17:45
Sujet du message:
Le défaut de la cuirasse!
Le petit âne sait bien où le bât le blesse. Alors que chacun de nous connaît bien son propre point sensible, son talon d'Achille, même s'il ne veut pas se l'avouer.
Mira...para las migas, pienso en mi abuelita. Cuando comía migas, bien preparadas con nioras y botifaras, siempre después de comer tenía hipo.Y mi abuelo siempre le decía "entre dos malos hay que elegir el menor: no comer migas o tener hipo!"Y nosotros llorando de risa. Besitos.
 
clamau
Posté le:
3/1/2010 19:04
Sujet du message:
Todavia con las migas!
Hola Clarita!buen año nuevo para ti y tu familia!
Hablando todavía de migas , el hipo no pasa muy bien con la risa y no falta tambien estornudar (éternuer) comiendo migas o alcucuz(couscous) entonces la risa no puede acabar no?.....pero vale más reir que llorar entre dos malos,no? y vale más llorar de risa que mear de risa,no? Si no faltaria pañales o pañuelos,no?
Con gusto de reir ,besitos de ANITA