Auteur Message
Manuel
Posté le:
14/12/2009 14:05
Sujet du message:
Tener tela
"Esta tarde tengo tela!"
J'ai ma petite idée.
Attendons que nos amis se manifestent un peu.
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
14/12/2009 14:38
Sujet du message:
Tener tela
Esta tarde tengo tela cet aprés midi j'ai de quoi faire
Vale o non vale
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
14/12/2009 16:17
Sujet du message:
El frío
Comment disions-nous "Il fait un froid de canard!"?
Manuel
 
Renée Martinez
Posté le:
15/12/2009 10:16
Sujet du message:
Il fait un froid de canard.
"Hace un frio que Dios tirita."
Renée.
 
jcrodriguez
Posté le:
15/12/2009 10:34
Sujet du message:
Tener tela
Hola Bernadette

C’est exactement cela, tener tela, avoir du pain sur la planche.
Nos mamans ayant été des amies d’enfance, je comprends pourquoi nous avons le même vocabulaire, Non ?
Un bezo grandote par ti..

J’aimerai revenir a ‘’ Dios lo cria y ellos se juntan’’.
L’explication donnée par Manuel, prise au premier degré est tout à fait correcte.

Mais dans mon cas, ma mère et ma grand-mère l’utilisaient différemment.
Nous étions 3 frères et un voisin à peu prés du même âge, dans la même cour. Ce qui fait qu’il y en avait toujours un ou deux qui n’étaient pas d’accord avec les autres et Claro, il y avait toujours des histoires.
Les mamans essayaient bien de remédier à cela , soit en essayant de calmer le jeu, de trouver quelque chose qui nous rassemblerait tous, ou même éventuellement de donner un Duro pour aller s’acheter un Globo………………………………..

Cela ne durait que le temps du Globo……. y tarea de Nuevo !
Et c’est là que ma grand-mère disait d’une façon désabusée et fataliste : ‘’ Dios lo cria y ellos se juntan’’. En quelque sorte, tu peux faire ce que tu veux, ils se rejoignent toujours pour le bon et le moins bon.


Pour le froid de canard, nous disions aussi,Hace un frio que pela
Jean Claude
 
Manuel
Posté le:
15/12/2009 12:51
Sujet du message:
Froid de canard
-"Tener tela" Avoir de quoi faire" "Avoir du pain sur la planche"
Cela fait allusion au métier de couturière.
La costurera que "tenía tela que cortar" , tenía pues bastante trabajo que hacer.( tela, tissus)
- Il fait un froid de canard!
Renée a trouvé l'expression :
"Hace un frío que Dios tirita!( tiritar, grelotter)
J Claude en propose une autre:
"Hace un frío que pela!"
C'est parfait!
Manuel
 
Adrienne
Posté le:
15/12/2009 13:17
Sujet du message:
castellan
hola!!!! à la maison aussi on disait hace un frio que pela!!! pos aqui es eso 4 grados debajo de O!!!!! ouille que frio....
je ne connais pas les expressions dans les autres régions de France
mais ici (à part les bord'saone!!!!!) on dit quel froid ce matin, on se pèle!!!! ça ressemble à notre castillan non ?
hasta pronto
adriana
 
Clamau
Posté le:
15/12/2009 21:14
Sujet du message:
Frío que pela!
Ne disait-on pas "chez nous":" hace un frío de pela caña!" ?
Buenas noches ANITA
 
Bernadette
Posté le:
15/12/2009 23:51
Sujet du message:
Frio
Hola Jean Claude
Me engañao de topic pues besitos para los dos
mas vale dos veces no?
Bernadette
 
Adrienne
Posté le:
16/12/2009 11:02
Sujet du message:
castellan
con pela y pelar, il m'est revenu une expression que ma grand mère
employait :

esta es una buena de pelar!!!!!!

alors ça vous parle ?

adriana
 
Manuel
Posté le:
16/12/2009 11:30
Sujet du message:
El frío
"Es una buena de pelar" Très utilisé chez nous...
dans le sens de quelqu'un de difficile, mauvais caractère,dangereux à la limite.
-Anita nous parle de "frío de pela caña".
Je ne sais pas ce qu'en pensent nos amis mais moi je ne connais pas cette expression. Ce serait un froid qui vous" péle" les tibias.
-Je me souviens de:
" Vaya pelá (pelada) que ha caío esta mañana!" Il s'agissait de"la escarcha", gelée blanche( -2°, -3°.)
Remarques:
1°) Si en français nous utilisons presque exclusivement le passé composé( pauvre passé simple!) dans nos échanges verbaux, les Espagnols s'expriment davantage au passé simple.C'est ainsi!
C'était le cas de nos parents et grands-parents pratiquant la langue de Cervantes.(ils disaient: tuve( j'eus), hice( je fis), puse(je mis), fui( j'allai), ayudé ( j'aidai), salí( je sortis), tomé( je pris)...etc
Du temps de notre génération, les hispanophones, influencés certainement par le français, préféraient déjà le passé composé espagnol.
Ce dernier temps est d'ailleurs plus facile que le passé simple.
Ex:"He comío, has comío, ha comío" posent moins de problème que comí, comiste, comió....etc
2°) Le passé composé est formé exclusivement de l'auxiliaire "haber"( P. indicatif et jamais l'auxiliaire être), avoir, suivi du paticipe passé en "ado" ou "ido' pour les verbes réguliers : he cantado, habéis bebido, han salido( pour les Andalous.....et nous, cantao,bebío, comío.),
Vous vous souvenez sûrement que l'auxiliaire "haber" au prés. de l'indicatif( he, has, ha , hemos, habéis, han) était un peu malmené chez nous.
Nous disions: Verbo "Haver"...pour "Haber"
- "havéis."..pour "habéis"( vosotros)
- "Havemos"....pour "hemos"( nosotros)
l'habitude de substituer à la lettre "B" la lettre "v" nous venait très certainement de l'émigration Alicantine( langue valencienne)
Verbo haver (haber)- imp. ind: havía ( habia).....etc
Mous avions aussi cette habitude d'utiliser des raccourcis!
Ex: M'engañao ou M'he engañao....pour Me he engañao!( je me suis trompé)
Rassurez-vous ces raccourcis sont très utilisés dans le langage parlé dans la Péninsule.....Ce n'est qu'à l'écrit qu'il faut savoir rectifier....mais qu'importe? On se comprend .Voila l'essentiel!
Nota:
 
Manuel
Posté le:
18/12/2009 11:24
Sujet du message:
Dichos!
1°)"A palabras tontas, oídos sordos!"
2°) "Quien paga descansa , y el que cobra, más!"
Essayons de réfléchir à ces deux dictons. Trouverons-nous des équivalents français?
Manuel
 
clamau
Posté le:
18/12/2009 16:12
Sujet du message:
Dichos
Hola amigos ¿que tal?
"A palabras tontas, oídos sordos":= Celui qui dit des bêtises risque de ne pas être entendu. Le dicton français: "à questions idiotes, réponses idiotes"
"Quien paga descansa, y el que cobra, más":= Celui qui peut payer ,peut vivre tranquille; et celui a qui on paye ,encore plus.
Le dicton français: "qui paie ses dettes s'enrichit".
¿Vale amigos? ANITA
 
Claire
Posté le:
18/12/2009 22:54
Sujet du message:
El que burro nace...
La sagesse populaire donnerait deux équivalents à ce proverbe
"el que burro nace burro se queda" :
1-D'un âne on ne peut pas faire un cheval de course.
2-Chassez le naturel, il revient au galop.
D'une manière ou d'une autre, on reste dans le domaine des équidés et como, para el zodiaco chino, soy "caballo de agua" me voy al baño... au petit trot!
Bon week-end à tous .
 
Manuel
Posté le:
19/12/2009 09:18
Sujet du message:
Quien paga descansa!
1°)"A palabras tontas, oídos sordos!"
On ne répond pas à des propos imbéciles!
Il y a des propos qui ne méritent pas de réponse.
l'indifférence (ou le silence) est la meilleure réponse.
Anita propose ici: "A questions idiotes, réponses idiotes!" mais il faut tenir compte de"oídos sordos"..rester sourd.....donc pas de réponse!
2°)"Quien paga descansa, y el que cobra más!"
Qui paie ses dettes a l'esprit plus tranquille. Il n'est plus inquiet, angoissé. il ne doit plus rien! C'est reposant pour lui.
Celui qui encaisse ces dettes est encore plus soulagé.
"Qui paie ses dettes s'enrichit!" de Anita est un équivalent auquel il faudrait ajouter"Celui qui les perçoit, l'est encore plus!"
- Claire revient sur"el que burro nace, burro se queda"que nous avions traité il y a quelques semaines déjà.
" Chassez le naturel , il revient au galop" était ,je pense ,l'équivalent que nous avions proposé.
Elle ajoute: "D'un âne, on ne peut pas faire un cheval de course."
On disait aussi ...."ni d'une 2CV , une Mercédes!"
Mais dans ces deux dernières affirmations il y a l'idée de la performance.
Pour notre "burro" ,c'est plutôt le côté niais, sot, qui serait durablement inscrit dans les gènes de l'animal.Ce défaut refait donc toujours surface chez lui.
 
Manuel
Posté le:
22/12/2009 10:40
Sujet du message:
Ganso, cardos..;etc
Dans le topic "Felices fiestas de Navidad" En plus des" pelotas", Adrienne préparera aussi"un ganso al horno",une oie .
Qui pourrait expliquer dans quel sens utilisions-nous, chez nous, le mot"ganso"?
Ex: Este joven está hecho un ganso!
- Les Espagnols utilisent le verbe "asar", pour rôtir.
ex: carne asada( rôtie)- un asado (un rôti) de cerdo.
Qui se souvient du verbe que nous utilisions très souvent, là-bas, pour traduire rôtir ou un rôti?
 
clamau
Posté le:
22/12/2009 15:11
Sujet du message:
Ganso??
Ce mot n'était-il pas employé chez nous pour exprimer quelque chose de long ou quelqu'un de très mince et long; par exemple:
mince et long comme un haricot vert???? a ver Manuel vale? ANITA
 
Manuel
Posté le:
22/12/2009 16:24
Sujet du message:
ganso
C'est bien ça Anita!
"Está hecho un ganso!": grand ,très mince, élancé.

Et le rôti?
j'ai l'impression qu'il a endormi le forum.
Manuel
 
clamau
Posté le:
23/12/2009 21:10
Sujet du message:
"s'endormir sur le roti"
expression bien française n'est ce pas?
pour répondre à la question de Manuel quel mot pouvait-on employer à la place de "asar" :"rotir"..... et bien je dirais peut-être: "cocer": "cuire"...."cocer al horno":"cuire au four".
¿VALE?
Buenas tardes y que las cocineras no queman el pavo asado! Pobre
Pavo! como decía Ramonico jajaja! ANITA
 
Manuel
Posté le:
24/12/2009 08:58
Sujet du message:
Rôtir
Rôtir..un rôti.
Aide:l'orthographe de ces mots aurait dû vous mettre sur la voie .
Le français et l'espagnol sont des langues latines, très proches.
Manuel