Auteur Message
manuel
Posté le:
7/12/2009 22:06
Sujet du message:
Dios los cría!
-"borracho como una uva." il y a l'idée de saturation......imbibé d'alcool.
-"Un mamaúva": Je l'ai entendu pour qualifier quelqu'un de molasson, sans caractère.
Mais on pourrait aussi l'entendre dans le sens de buveur invétéré.
-"Al borracho fino nunca le basta vino!" Il ne faut pas lui en promettre!
"Dios los cría y ellos se juntan!"
L'équivalent français serait:
"Qui se ressemblent, s'assemblent!"
Un phénomène naturel en somme.C'est inévitable! Il ne faut pas s'en étonner!Dieu créa la diversité dans l'espèce humaine mais les hommes se regroupèrent toujours par affinité.
On le disait de façon ironique, péjorative pour souligner que deux êtres , avec les mêmes défauts, les mêmes travers s'étaient bien trouvés."Dios los cría y ellos se juntan!"
Manuel
 
manuel
Posté le:
8/12/2009 17:29
Sujet du message:
Días de mucho
"Días de mucho, vísperas de na( nada)!"
Quel est le conseil , la mise en garde qui transparaissent à travers ce dicton?
manuel
 
adrienne
Posté le:
8/12/2009 19:03
Sujet du message:
castillan
je penserais que ce dicton s'applique bien à la crise que nous traversons non ?

après des jours heureux, on va vivre des jours à se serrer la ceinture
après des jours d'abondance, arrivent les jours de misère
l'équivalence en français pourrait être

après les vaches grasses viennent les vaches maigres!

le conseil qu'il en ressort : ne dilapidez pas ce que vous avez récolté en période faste et engrangez vous ne savez pas de quoi sera fait demain.

buenas noches a todos
adriana
 
clamau
Posté le:
8/12/2009 19:47
Sujet du message:
DIAS DE MUCHO
je penche pour la traduction d'Adrienne: beaucoup de gaspillages en période d'abondance peut amener à beaucoup d'ennuis d'argent qui font avoir les idées sombres(comme à la tombée de la nuit:vispera....la fin du jour. le bien être fait avoir les idées claires ensoleillées)
Et en "extrapolant" comme à mon habitude; je pense au proverbe:
"Qui trop embrasse, mal étreint"
Muy buenas tardes amigos ! que me voy a cantar con mi choral para
la fiesta de "NÖEL". besitos a todos ANITA
 
manuel
Posté le:
9/12/2009 17:43
Sujet du message:
Días de mucho...!
"Días de mucho, vísperas de nada!"
Adienne a bien compris!
La leçon à en tirer serait de se montrer raisonnable dans la dépense, la jouissance de biens. C'est un conseil de modération. Il faut être économe et penser au lendemain où on risque de déchanter.Grandeur et décadence!
Nota: "Vísperas" ici, veut dire "la veille".
Tombée de la nuit: al anochecer, al escurecer.
-"Qui trop embrasse mal étreint" que propose Anita, ce n'est pas tout à fait ça ici.
En espagnol ce serait:"El que mucho abarca, poco aprieta!"( apretar: serrer)
A rapprocher de:
"La avaricia rompe el saco!"
manuel
 
jpcanton
Posté le:
11/12/2009 10:31
Sujet du message:
Aceite
Ayer haciendo pasteles(borrachicos)me recordé:
"Quien el aceite mesura las manos se unta"
Bonne journée à tous et à toutes.
Jean-Pierre
 
manuel
Posté le:
11/12/2009 12:40
Sujet du message:
Untar
"Quién el aceite mesura, las manos se unta!"( JP Canton)
Le verbe "mesurar"est ici utilisé dans le sens espagnol de "medir".
Aide:
(La cocinera (o el cocinero) mide el aceite necesario)
"Untar": Untar un molde o una sartén con aceite para que el contenido no se pegue o se queme en el fondo.
Attendons les réactions!
Manuel
 
Adrienne
Posté le:
11/12/2009 13:26
Sujet du message:
castellan
hola tu fais déjà des borrachins ? mais tu peux les conserver jusqu'à Noël ? car chez moi non.....si je les fais ils sont mangés dans la foulée!!!!!
bueno je pense pour le dicton quien el aceite mesura las manos se unta : que celui qui mesure l'huile aura les mains grasses!!
vale o no ?
adriana
 
Bernadette
Posté le:
11/12/2009 23:30
Sujet du message:
Untar
Untar un molde o una sarten huiler un moule ou la poêle
afin que les aliments "ne s'attrapent" pas
quien el aceite mesura las manos se unta je dirais comme
Adrienne celui qui se sert de l'huile a les mains grasses
Vale o no vale
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
12/12/2009 10:30
Sujet du message:
Las mnos se unta!
Attendons que JP se manifeste.... mais il me emble que votre explication est bonne.
Manipuler une bouteille d'huile,en verser une certaine quantité,la mesurer,font que les mains finissent par être grasses, huileuses.
Manuel
 
Manuel
Posté le:
12/12/2009 10:39
Sujet du message:
La esperanza!
-" La esperanza es el pan del pobre!"
- "Nunca llueve a gusto de todos!"
La traduction ne pose pas de problèmes mais l'explication?????
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
12/12/2009 10:57
Sujet du message:
Las manos se untan
Bravo Adriana, Bernadette et Manuel, vous avez trouvé.Pour m'expliquer sur les "borrachin" ou "borrachicos", j'ai retrouvé la recette sur Mekerra bien sûr, et si j'en fait dès à présent," es que tengo un par de ratones de tres y seis años que no puedo coger, si teneis solución"
Merci d'avance.
Jean-Pierre
 
Manuel
Posté le:
12/12/2009 12:22
Sujet du message:
Coger ratones!
Pero Juan Pedro cómo se te ocurre ( comment as-tu l'idée de) coger ratones con borrachicos?
Los ratones se pillan utlizando como cebo( appât)un pedacito de tocino o de queso.
O no te has expresado bien o no he entendido nada a lo que nos dices...
Será una broma?
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
12/12/2009 18:56
Sujet du message:
Coger ratones
Me parece que Jean Pierre tiene dos pequeños hijos que compara
con dos ratones que comen escondidas los borrachin
mi padre me decia "ratica" porque me escondia para comer las
golocinas que hacia mi madre
vale Jean Piere ?
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
12/12/2009 20:37
Sujet du message:
Pillar a los nietos
Si j'en crois Bernadette, JP tiene dos nietos que le roban las golosinas, se las comen "a escondidas ", en cachette,y no los puede pillar" con las manos en la masa", en flagrant délit"
Manuel
 
Adrienne
Posté le:
13/12/2009 10:50
Sujet du message:
castillan
eso es Manuel, tu no lo a hecho nunca cuando eras pequeñito ?
no me diga que eras un angel????? eras muy pillo ya jajajajaja
y los pasteles te los comia escondido no????
besitos
adriana
 
Manuel
Posté le:
14/12/2009 08:58
Sujet du message:
Nunca llueve...!
José s'est encore trompé de topic!!!!!!!
Voici ses réflexions:
"!!!Bonsoir à tous les ‘’Mekerristes ‘’
( reponse a la 2 eme question )
‘’Nunca llueve a gusto de todos ‘’ :Voici mon interprétation : Le bonheur des uns fait parfois le malheur des autres.
ou suivant les circonstances de la vie quand on ne peut pas changer le cours des choses il faut être ‘’ fataliste ‘’c’est comme ça ? ou ‘’ si dios quiere ‘’Vale o no vale ?
Je profite pour souhaiter à vous tous « Feliz Navidad y Feliz Ano Nuevo
Salut y P……EUROS.
Joseico
 
jpcanton
Posté le:
14/12/2009 10:57
Sujet du message:
Nunca llueve
Avec un peu de retard,je faisait allusion à deux "ratones", il s'agit de Emma et Clara nos deux petites filles. Bravo & Adrienne qui avait trouvé, mais c'est vrai que mon propos n'était pas très clair.
Pour revenir au topc qui nous concerne je traduirai par : "le soleil ne brille pas pareil pour tout le monde"

En espagnol: la pluie En français: le soleil encore une contradiction.
Jean-Pierre
 
Manuel
Posté le:
14/12/2009 12:05
Sujet du message:
Nunca llueve a gusto de todos!
"Nunca llueve a gusto de todos!"
Le temps pluvieux n'est pas apprécié de tout le monde.
Pour rejoindre Joseíco, dans l'analyse qu'il fait de ce dicton
le malheur des uns fait le bonheur des autres.
Illustraion:
Vers 1950, nous étions une dizaine de jeunes du faubourg à suivre les cours de catéchisme dans un petit local situé tout près de l'école Victor Hugo, Calle del Sol. 2 ou 3 fois par semaine , après la classe, de 11h à 12h, nous étions là , assis sur des bancs à écouter la bonne parole.
Je me souviens que ces cours sommaires étaient assurés par une certaine Mlle Albrand que nous ne connaissions pas dans le faubourg.
Immanquablement, avant de faire la prière de fin de séance, elle nous rappelait: "Prions afin que Dieu nous accorde de bonnes pluies pour que les récoltes de blé soient excellentes et que nous ne manquions pas de pain ."
Dans nos petites têtes, les garçons, nous comprenions mal cette demande incessante de bonnes pluies.
En effet,si le vœu était exaucé, nos terrains de foot de fortune, de la Cité des Amarnas, seraient alors en grande partie recouverts d'énormes flaques d'eau . C'était dire Adieu à nos chaudes et interminables parties de foot, durant des dizaines de jours!Passe-temps essentiels à une époque sans télé, ordinateurs, game-boy..etc
Non! C'était évident! On priait à contrecœur.......parce que:
"Nunca llueve a gusto de todos!"
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
14/12/2009 14:01
Sujet du message:
Tener tela !
No voy a quedarme mucho porque ‘’ Esta tarde tengo tela’’
Qui peut expliquer ?
Jean Claude