|
Auteur |
Message |
Manuel |
Posté le:
4/12/2009 16:07 |
Sujet du message:
No escarmienta! |
|
El niño que no escarmienta es un niño que no tiene en cuenta lo que sus padres le han prohibido hacer.
Il ne tient aucun compte des mises en garde, des interdits...
Il n'a pas retenu la leçon.C'est un récidiviste impénitent.
Es un cap de burro!( tête de mule!)
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
4/12/2009 17:28 |
Sujet du message:
Gracias a Manuel.... |
|
Para sus explicaciones en castellano; bueno! escarmientaramos todo lo que ha dicho!
ouf! il y a sans doute des fautes et surtout pour la conjuguaison du verbe "escarmentar"au futur!
Diga me lo Manuel.
ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
5/12/2009 12:26 |
Sujet du message:
Pour Anita |
|
Anita me demande un peu d'aide!
-Dígamelo Manuel! ( vouvoiement)
-Dímelo Manuel!( tutoiement)
"dígamelo, dímelo...s'écrivent d'un seul mot .
-Verbe "escarmentar", verbe irrégulier :le "e" tonique donne "ie"
Un peu comme nos verbes "venir, tenir..etc" je viens, nous venons.
ex: escarmiento....mais escarmentamos.
Le futur se fait comme en français: infinitif+ terminaisons du verbe "haber", avoir:he, has, ha, hemos habéis, han
escarmentar+é( Yo escarmentaré)- esacarmentar+ emos (nosotros escarmentaremos).
Hoy domingo vas a pillar una jaqueca con estas explicaciones!
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
5/12/2009 12:47 |
Sujet du message:
El fúturo |
|
Muchíssimas gracias para tu ayuda Manuel, con mucho gusto aprendo
poco a poco el castellano!
C'est surtout quand on s'oblige à se corriger avec patience que l'on prend un peu plus d'assurance même en pensant que le temps perdu ne se rattrape jamais!
Bueno, Manuel c'est Hoy o Domingo que Domino va attraper une migraine!
Besitos a todos y todas ; ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
5/12/2009 13:52 |
Sujet du message:
Hoy Sábado! |
|
Non! je voulais dire: "Hoy sábado vas( tú)a pillar una jaqueca!
Me équivoqué de día!
manuel |
|
Manuel |
Posté le:
5/12/2009 14:13 |
Sujet du message:
Se ha revenío |
|
1°)-Este vino se ha revenío!
2°)- El niño se ha quedao torrao!"
3°)- Juanico, sin trabajar!Está siempre zangoneando!"
Tirons au clair ces affirmations. |
|
clamau |
Posté le:
5/12/2009 15:19 |
Sujet du message:
Hoy Sábado! |
|
Tu vois Manuel, depuis quelque temps je m'oblige à trouver les accents sur le clavier mais je ne les connais pas encore par coeur! ça viendra à force.....
Pour les expressions: "este vino se ha revenío" ce vin est devenu aigre?
"El niño se ha quedao torrao" ce gosse est complètement "cuit" de fatigue?
"Juanico sin trabajar! Está siempre zangoneando" le p'tit Jean, ne travaille jamais! il est toujours en train de "glander"???
Pero Anita, hoy sábado se va a pillar ,...una jaqueca!pos claroooo!
Buenas tardes a todos amigos y amigas del foro castellano; y ole!
ANITA |
|
Bernadette |
Posté le:
6/12/2009 00:43 |
Sujet du message:
Se ha revenio |
|
Este vino se ha revenio ce vin a "tourné" il a perdu sa saveur
ou bien aprés avoir bien bu le vin lui est remonté y gomitera!
El niño se la quedao torrao cet enfant s'est endormi mort de
fatigue ou d'avoir beaucoup pleuré aussitôt couché il s'est endormi
Juanico sin trabajar esta siempre zangoneando Juanico se la coule
douce sans travailler Je rejoins les explications d'Anita
Vale o no vale?
Buenas noches a todos
Bernadette |
|
Manuel |
Posté le:
6/12/2009 09:14 |
Sujet du message:
Se ha quedao torrao |
|
Anita et Bernadette ont bien senti le sens de ces expressions.
1)) El vino se ha revenío!
Le vin s'est mal conservé! Il a aigri. Il est donc imbuvable. Mais il ne faut pas voir ici l'idée de renvois aigres après consommation.
J'ai des renvois d'ail: el ajo me repite!Qué regüeldos( rots) de ajo, señor!
Bernadette a justement rappelé que vomir se disait chez nous"gomitar" au lieu de "Vomitar"( vómitos -una vomitera...etc)
2°)"El niño se ha quedao torrao!"
Epuisé,"cuit, grillé" de fatigue, "il a sombré dans un sommeil profond, réparateur."
3°)" Está siempre zangoneando!"
Zangonear: perdre son temps à ne rien faire. Glander!Glandouiller!
manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
6/12/2009 11:10 |
Sujet du message:
castillan |
|
hola aujourd'hui ça va un peu mieux et je peux venir lire et vous faire un coucou, j'ai vu les expressions proposées par Manuel
et je voulais vous demander à quelle occasion on employait celle
ci :
mata la huva
je pense que nos "hommes" le savent!!!!
hasta luego
adriana |
|
Manuel |
Posté le:
6/12/2009 12:11 |
Sujet du message:
matalahúva |
|
"Matalahúva"?
Pourquoi les hommes sauraient-ils l'expliquer mieux que les femmes?
Nos mamans savaient très bien s'en servir en cuisine et en pâtisserie.
la "matalahúva" c'est tout simplement l'anis:la plante,les graines de semence........mais pas la boisson alcoolisée(exclusivement anís, anisete).
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
6/12/2009 13:49 |
Sujet du message:
Matalahuva. |
|
Buen domingo a todos y a todas!
Où se trouve l'origine du mot" matalahuva"? comme le dit Manuel il se traduit par "anis" ou" graine d'anis" met d'où vient-il ?
Ne serait-ce pas parceque le gout très particulier de l'anis ne s'accorde pas très bien avec le goût d'un bon vin....il m'est venue cette idée que l'on ne devait pas servir un bon vin dans le même verre qui avait contenu de l'anisette?....alors "matar" "tuer" et" huva" le raisin avec lequel on fait le vin????
ABRAZOS A TODOS! ANITA |
|
Manuel |
Posté le:
6/12/2009 14:33 |
Sujet du message:
matalahúva |
|
"Huva"n'a rien à voir avec le raisin , la uva.
Je n'ai pas dit que "matalahúva" se traduisait par "graine d'anis".
"Matalahúva" est bien un synonyme de "anís".Nous sommes d'accord!
Seulement, lorsqu'on parle de "matalahúva" on ne pense pas à la boisson alcoolisée. C'est plutôt pour l' emploi dans la cuisine et dans la pâtisserie des petites graines afin de retrouver leur goût agréable anisé.
Tes grands -parents, boulangers, pâtissiers savaient très bien ce que cétait.
Avec les feuilles séchées de la"matalahúva" on préparait aussi des tisanes relaxantes, anti- stress.
Je n'ai jamais entendu dire qu'on buvait de la"matalahúva", en apéritif.
C'était "el anís" ou "el anisete".
Volviendo la hoja( o la página):
-Avec "uva", raisin, nous avions des expressions bien connues:
-Está borracho como una uva!
- Éste es un mamaúva!( sens possibles??????)
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
6/12/2009 18:01 |
Sujet du message:
ERREUR |
|
En effet je reconnais mon erreur d'ortographe avec uva et huva et je tacherai de m'en souvenir.Donc si j'ai bien suivi" matalahuva" serait, les petites graines d'anis que l'on employait pour mélanger dans la pâte des petits gateaux secs (couronnes) et bien sur les infusions....Mais dis moi c'est peut-être possible de transformer une infusion......en digestif par exemple!
pour les deux nouvelles expressions je pense savoir mais je laisse la réponse aux autres amis....
J'ajouterai quand même pour le plaisir à propos de la deuxième
une réflexion que j'ai entendue à propos de borracho: este se le gusta mucho el biberrrone!!!!!
Hasta luego ANITA |
|
Adrienne |
Posté le:
6/12/2009 18:45 |
Sujet du message:
castellan |
|
tu vois Manuel comme quoi on s'améliore tous les jours effectivement j'ai fait une faute j'aurais dû écrire
mata la uva
cette expression était de mise à la maison quand, après l'apéritif
anisé bien connu, la maitresse de maison ne changeait pas les verres mon oncle disait toujours : change ce verre ou lave le porque va a matar la uva!!!!!
c'est pour cette raison que j'ai dit que "nos hommes" seraient à même de trouver plus facilement.
comme Anita, je ne ferais plus cette faute!!!
gracias
adriana |
|
Henri |
Posté le:
7/12/2009 08:19 |
Sujet du message:
Uva (expressions avec...) |
|
je propose
-Está borracho como una uva!=rond comme une queue de pelle
-Éste es un mamaúva!( sens possibles??????)=un raisin divin (donc mama serait la mère de Dieu ?) |
|
Manuel |
Posté le:
7/12/2009 08:26 |
Sujet du message:
mamaúva! |
|
"Mamaúva"
"mama" c'est ici le verbe mamar.
Manuel |
|
jpcanton |
Posté le:
7/12/2009 10:25 |
Sujet du message:
Mamaúva |
|
Dans le même esprit:
Al borracho fino nunca basta vino
jean-Pierre |
|
clamau |
Posté le:
7/12/2009 11:31 |
Sujet du message:
mamauva! |
|
Bonjour a tous: pour mamauva il y a donc le verbe mamar:téter et pour cela j'évoquais le mot "biberon" pour l'expression.
Al borracho fino nunca basta vino: pour l'amateur de vin il ne manque jamais de réserve dans son scellier? vale J.Pierre?
Borracho como una uva: je pense comme Henri: dans le sens saturé de vin , rond comme une queue de pelle!!! eso es.
Bises d'anita |
|
jcrodriguez |
Posté le:
7/12/2009 13:55 |
Sujet du message:
Dios lo cría….. |
|
D’accord avec Annie pour l’expression ‘’Borracho fino…..''
Je propose une nouvelle expression :
Dios lo cría, y ellos se ajuntan !
Dans quelle circonstance était employée cette expression?
Jean Claude |
|
|