Accueil / index thématique / page précédente / page suivante
Auteur Message
clamau
Posté le:
29/11/2009 22:05
Sujet du message:
EXPRESSION
Pero claro que la expresíon"volver la hoja" se dice "tourner la feuille ou la page" pero tiene tambien otro significado mas subjectívo en frances....
Me parece que no es muy difícil..... Bueno hasta luego amiga quizas que los goriones castellanos nos van a decir lo ,no?
Besitos ANITA+
 
Bernadette
Posté le:
29/11/2009 23:52
Sujet du message:
Volver la oja
Volver la oja = tourner la feuille mais peut être aussi
oublions ce que s'est passé tournons la page ou bien
passons à un autre sujet à autre chose
que piensan Annie y Adriana y claro Manuel
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
30/11/2009 08:47
Sujet du message:
Volver la hoja!
"Volver las hojas" c'est tourner les pages d'un libre.J'ai aussi entendu "pasar las hojas".
L'expression "Tourner la page", dans le sens de passer à un autre sujet, oublier le passé comme le rappelle Bernadette se dit :
"Pasar página!"
"Hay que saber pasar página y olvidarse de lo malo!"
Manuel
 
clamau
Posté le:
30/11/2009 09:56
Sujet du message:
Volver la hoja
Muy bien amigos "volver la hoja" se puede traducir en frances:
"Détouner la conversation" ou "Changer de sujet".
Bueno otra expresion: "quijada jotada": como traducir en frances ?
amistades de ANITA
 
clamau
Posté le:
1/12/2009 16:19
Sujet du message:
Qui....jada et qui....jotada!
Etonnée par l'espèce de torpeur qui semblait régner sur le forum castillano je suis allée vérifier sur le petit"Larousse" et me suis rendue compte que je pouvais vous induire en erreur, amigos mios!, et je vous prie de me pardonner :il s'agit de deux mots
différents:Quijada=machoire et Quijotada=fanfaronnade et non pas d'un nom et d'un adjectif faisant une expression. Bueno j'aurais appris à cette occasion deux mots nouveaux a classer dans mes dossiers" mémoire". J'espère aussi ne pas vous avoir trop ennuyés et vous envoie mes plus grosses bises;ANITA
 
Manuel
Posté le:
2/12/2009 08:53
Sujet du message:
Cuando dios no quiere.;;
1°)"Cuando Dios no quiere, los santos no valen!"
2°)"Costurera sin dedal, cose poco y cose mal!"( dedal, dé à coudre)
Explications et extension possible?
Manuel
 
clamau
Posté le:
2/12/2009 10:04
Sujet du message:
Cuando Dios no quiere......
los santos no valen = le dicton français: "il vaut mieux s'adresser directement à Dieu qu'à ses saints".
Costurera sin dedal, cose poco y mal : " le bon ouvrier doit avoir de bons outils" ....
Buenos dias amigos, hasta luego! ANITA
 
Joseico
Posté le:
2/12/2009 13:32
Sujet du message:
Cuando Dios no quiere..
Ce sont les puissants qui décident les subordonnés doivent plier
et obéir:
Ou: Donde hay capitan no manda marinero.
Buen dia a todos.
Joseico
 
Manuel
Posté le:
2/12/2009 14:55
Sujet du message:
Cuando dios quiere....
Anita a compris le sens de "cuando dios no quiere..." et José de la calle del Sol,nous cite fort à propos un dicton qui l'explique:
"Donde hay capitán no manda marinero."
Autrement dit, si vous devez demander un service quelconque, adressez-vous plutôt au chef, au patron , au grand décideur.Personne ne viendra contredire ses décisions.
Tandis qu'un adjoint, un subalterne, contactés peuvent voir leur démarche annulée par la hierarchie, au-dessus d'eux.
-"Costurera sin dedal, cose poco y cose mal!"
Anita a bien compris.
Sans l'outil indispensable, le travail est laborieux, difficile à réaliser, coûte trop d'efforts et est souvent mal fait.
Manuel
 
clamau
Posté le:
2/12/2009 20:45
Sujet du message:
EXPRESSION
Tout le monde doit savoir traduire "oliva" ou "Olivo" mais que veut dire la phrase "tomar el olivo"???
Con besitos de Anita
 
Manuel
Posté le:
3/12/2009 09:11
Sujet du message:
Tomar el olivo
"Tomar el olivo"
C'est une expression que je n'ai jamais entendue dans le castillan Bel-Abbèsien.
Les dictionaires nous disent que cela s'applique aux toreros qui fuient le toro en cherchant à s'abriter derrière "los burladeros"
Manuel
 
Manuel
Posté le:
3/12/2009 15:58
Sujet du message:
No ecarmienta!
Essayons d'expliquer:
-"Este niño no ecarmienta! Yo no puedo más con él!"
-" La cabra tira al monte!" Pensez à la chèvre de Mr Seguin.
Manuel
 
clamau
Posté le:
3/12/2009 17:55
Sujet du message:
EXPRESSIONS
Oui MANUEL."Tomar el olivo" est une expression qui s'applique aux toreros qui fuient le toro et qui s'abritent en "sautant la barrière" de l'arène pendant une corrida. Mais peux-tu nous dire si ce sont les refuges de bois qui s'appellent "burladeros" ou bien
toute la partie du public qui s'appelle comme ça? Dans le mot"burladeros" il y a le mot "burlar" qui veut dire "moquer"?
Est ce que "tomar el olivo" n'aurait pas aussi un sens figuré?/
Sauter la barrière: franchir un obstacle pour se sauver.
"este niño........Yo no puedo con el": IL s'agit d'un gosse turbulent?
"La cabra tira al monte": la chèvre s'est evadée dans la montagne
ou bien la chèvre "s'est tirée"!!!!
ANITA
 
Bernadette
Posté le:
4/12/2009 00:33
Sujet du message:
Expressions
Este niño .... Je n'en peux plus avec cet enfant il ne se
calme pas ou bien je n'arrive pas à le calmer
La seconde expression je réfléchis la nuit porte conseil
Buena noche a todos
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
4/12/2009 08:40
Sujet du message:
Este niño no escarmienta!
"Este niño no escarmienta, yo no puedo más con él"
Bien vu pour la 2ème partie:"yo no puedo más con él!";je ne peux en venir à bout, il m'échappe complètement, je n'ai aucune autorité sur lui.
Mais "Este niño no escarmienta" ?????????
ET "la cabra tira al monte!" ?????????
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
4/12/2009 11:35
Sujet du message:
La cabra tira...
La chèvre éssaye de se sauver.
Jean-Pierre
 
Bernadette
Posté le:
4/12/2009 12:25
Sujet du message:
La cabra.....
Bonjour à tous
la cabra tira al monte il y avait une expression qui disait
una cabra montesa =une chèvre sauvage
autre version une chèvre qui va dans les pâturages sauvages
la forêt la montagne c'est Marcel qui m'a soufflé cette fois ci
Este niño no escarmienta ce gosse n'en finit pas de faire des bêtises
vale ??
Bernadette
 
Adrienne
Posté le:
4/12/2009 13:44
Sujet du message:
castellan
la cabra tira al monte, ça n'a rien à voir avec la chèvre (d'après ma tante), la signification en français serait : chasser le naturel il revient au galop, donc cette gentille petite chèvre (qui représente les gens en général) tire toujours vers ce qu'elle a appris petite, ou vers ses origines!!!
merci tia, vamos a ver si vale o no vale....
adriana
 
Manuel
Posté le:
4/12/2009 14:21
Sujet du message:
La cabra tira al monte!
"la cabra tira al monte!"
Marcel a bien raison. La chèvre est toujours attirée par la campagne, la forêt( monte: colline boisée, les bois)..la vie à l'état sauvage est inscrite dans ses gènes .
Par extension, on utilise cette affirmation pour les gens qui, malgré une attitude de façade, reviennent toujours à leurs anciennes habitudes, coutumes, fréquentations...etc
Ou aussi: Certaines gens se plaisent à afficher un profil de bien éduquées, civilisées, à la page....et à la première occasion elles sombrent dans leurs travers, leur première nature.
"La cabra tira al monte!"était très à la mode chez nous!
"Chasser le naturel, il revient au galop!" La tía de Adriana tenía razón!
- "Este niño no escarmienta"
A Bernadette:il n'en finit pas de faire des bêtises....serait la conséquence .
Si no para de hacer tonterías es porque "no escarmienta".
Alors?
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
4/12/2009 14:40
Sujet du message:
no escarmienta
malgré une fessée ou une "engueulade" rien n'y fait il continue
las tonterias rien ne l'arrête il se fiche pas mal de tout
esta es la buena ??
Bernadette