Auteur Message
manuel
Posté le:
26/11/2009 17:15
Sujet du message:
El honor y el dinero
De José Crespo!
"Entre el honor y el dinero,
Lo segundo es el primero."
Parfaite illustration qui colle bien à la peau des dirigeants actuels de la Fédération Française de Football.
On a décroché le magot.....la fin justifie les moyens.

A rapprocher de: "Vaya yo caliente,que se ría la gente!" (?????)
Manuel
 
henri
Posté le:
26/11/2009 17:48
Sujet du message:
estoy molio
= j'ai un "coup de pompe" ?
este cubo se sale = ce cube se renverse, donc peut-être une histoire de facette cachée
 
clamau
Posté le:
26/11/2009 18:40
Sujet du message:
Molío
ou molido; ce mot rappelle le mot français "Meule" donc molio ou molido voudrait dire moulu, écraser, réduit en poudre et dans l'expression "estoy molío":....Je me sens écraser, réduit en poudre , anéanti par la fatigue ou trop d'émotion... presque réduit en cendre; mort de fatigue quoi!
Buenas noches amigos ANITA
 
manuel
Posté le:
27/11/2009 08:22
Sujet du message:
Estar molido
"Hoy estoy molío!"
Anita n'en était pas très éloignée.
Je suis tout courbaturé, éreinté,"cassé", brisé de fatigue.
Expressions:
-Te voy a moler a palos!
-Mira que te voy a moler laz costillas!
Aide pour "Este cubo se sale!" Il s'agit ici d'un seau.
"Es un hombre hecho y derecho!" c'est un homme bien, pour Adrienne et JP Canton, oui!.....Mais pourquoi?
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
27/11/2009 10:43
Sujet du message:
Hecho y derecho
Un homme droit et de paroles à qui l'on peut faire confiance.
¿Vale?

El cubo se sale: le seau sortant du puit serait-il percé?
Jean-Pierre
 
adrienne
Posté le:
27/11/2009 11:17
Sujet du message:
hecho y derecho

hola buenos dias a todas y todos

Manuel, l'expression este mozo es un hombre hecho y derecho je l'ai entendu par les parents concernant los novios de las hijas....
hasta luego
adriana
 
manuel
Posté le:
27/11/2009 14:29
Sujet du message:
El cubo se sale!
-"El cubo se sale! Le seau fuit, il est percé.
"Este cubo ya no vale. Se sale!

- "Este mozo es un hombre hecho y derecho" Ce jeune homme est un homme accompli, parfait.
Comme dirait Adrienne:
C'est un bon parti.Il est mûr pour le mariage...
J'ai remarqué en lisant les messages que le verbe "sortir" n'était pas toujours bien traduit en espagnol.
Traduisons les phrases ci-dessous et nous essaierons ensuite de comprendre.
1°) Je sors de la cour!
2°)Mon père sort la voiture du garage!
3°) Sors tes mains des poches!
4°)les enfants sortent de l'école.
Manuel
 
adrienne
Posté le:
27/11/2009 15:41
Sujet du message:
le verbe sortir

hola Manuel sans conviction voici des réponses :

1°)je sors de la cour : salgo del patio
2°) mon père sort la voiture du garage :Mi padre saca el coche del garaje
3°) sors tes mains des poches :Saca las manos de los bolsillos
4)) les enfants sortent de l'école : los niños salen de la escuela

hasta luego
adriana
 
jpcanton
Posté le:
27/11/2009 15:50
Sujet du message:
SORTIR
Pour les propositions 1 et 4 j'utiliserai le verbe SALIR
pour 2 et 4 ce serait SACAR
Salgo del patio
Salen de la escuela
Mi padre saca el su vehiculo de la cochera
Saca tus manos de los bolsillos
¿Vale?
Jean-Pierre
 
manuel
Posté le:
27/11/2009 16:36
Sujet du message:
salir ou sacar
C'est parfait !
Adrienne et JP Canton ont su traduire le verbe "sortir", tantôt par le verbe"salir", tantôt par le verbe "sacar".
Qui peut m'expliquer pourquoi?
La réponse est dans l'analyse des phrases 1-2-3-4.
Lorsqu'on a pas mal pratiqué la langue, on sait d'instinct choisir entre "salir" et "sacar".L'habitude est une seconde nature.
Dans le cas contraire, il faut réfléchir.
Manuel
 
adrienne
Posté le:
27/11/2009 20:50
Sujet du message:
salir y sacar
j'ai fait les traductions machinalement et j'avoue que je n'avais même pas fait attention que j'avais employé salir ou sacar
et en regardant bien les phrases je crois avoir compris pourquoi on
utilise soit l'un ou l'autre des verbes

pour Salir j'ai remarqué que l'action est faite par le sujet c'est à dire moi pour la première proposition et les enfants pour la 4ème
alors que pour Sacar le sujet fait l'action sur quelque chose d'autre comme la voiture pour la 2ème proposition ou les mains
dans la 3ème
enfin je ne sais pas bien m'expliquer mais je pense que c'est quelque chose comme ça ?
hasta luego
adriana
 
henri
Posté le:
28/11/2009 09:03
Sujet du message:
Sacar, salir
tout donc dépend à quoi se rapporte l'action, une chose ou une personne ? 
manuel
Posté le:
28/11/2009 10:52
Sujet du message:
"sacar" ou "salir"
La réponse de Henri est ambiguë.
On peut écrire:
-Tienes el faldón de la camisa que sale del pantalón!
-El sol sale a las Ocho.
-Éste aparato saca fotos estupendas!
- El ruido lo sacó del sueño!
Alors pourquoi "salir" et pourquoi "sacar"?
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
28/11/2009 11:33
Sujet du message:
Salir----- Sacar
Je dirai que pour SACAR c'est l'action de tirer, comme Adrianne cela me vient automatiquement mais est-ce toujours juste?
Jean-Pierre
 
manuel
Posté le:
28/11/2009 12:49
Sujet du message:
sacar
"Sacar", action de tirer?
Oui ! Mais pas toujours.
"Sacar el coche!", sortir
"sacar buenas notas", obtenir.
"Sácalo del cajón!", extraire
"Saca el pecho!", avancer
"Sacar a bailar a una moza!", inviter
" Le está sacando el dinero", soustraire...etc
L'explication doit venir de l'analyse grammaticale de la phrase: sujet, compléments de circonstances, complément d'objet.etc..
Maintenant , c'est plus facile!
Quand vous aurez trouvé, vous éviterez facilement la confusion entre "sacar" et "salir"
Ché! Nos grands-parents( je parle de ceux qui sont nés autour de 1870), les pauvres ,analphabètes , n'hésitaient pas une seule seconde.
Comme quoi , rien ne remplace la pratique d'une langue.
Adrienne et JP Canton savent éviter le piège....sans savoir pourquoi.L'oreille! L'oreille! La pratique!L'habitude! C'est comme ça!
Manuel
 
clamau
Posté le:
28/11/2009 14:40
Sujet du message:
Sacar
le verbe sacar serait employé quand le sujet de ce verbe agit sur un troisième élément ,personne objet ou circonstance(état) placé dans cette phrase comme complément d'objet direct ou indirect;et donc le verbe "salir" sera employé quand le sujet du même verbe agit tout seul sans complément d'objet ;
bueno vale o no?
Amistad de ANITA
 
adrienne
Posté le:
28/11/2009 14:47
Sujet du message:
castellans
pos ma fieeeee c'est que j'ai essayé d'expliquer hier pero nada!!!!
mais toi tu t'expliques mieux Anita, parce que moi j'ai fait
un lio liao!!!!!
bises
adriana
 
manuel
Posté le:
28/11/2009 17:37
Sujet du message:
Salir ou sacar
Bravo! Anita Sando a gagné le gros lot.
Les deux verbes qui traduisent le verbe"sortir", peuvent avoir des compléments circonstanciels( temps, lieu, manière..etc)
-"Sacar" peut avoir aussi des compléments d'objets( directs ou indirects)
- "Salir" non! C'est un verbe intransitif.( pas de compléments d'objets, directs ou indirects)
Revoyez les phrases pour confirmation.
Vous ne ferez plus d'erreur maintenant.
Manuel
Pour un week-end.....week-end laborieux!
 
clamau
Posté le:
29/11/2009 20:37
Sujet du message:
expression
Buenas tardes amigos mios: como se dice en frances; "volver la hoja"?
ANITA
 
adrienne
Posté le:
29/11/2009 21:17
Sujet du message:
castillan
bueno Anita como tengo dos cabezas pienso mejor que con una
te voy a decir

volver la hoja en frances se dice tourner la page ou tourner la feuille
vale o no vale ?
adriana