Auteur Message
adrienne
Posté le:
20/11/2009 10:17
Sujet du message:
los conejos
buenos dias a todos

chez nous on leur donnait de la luzerne, de la salade, des déchets de fruits et de légumes, je pense que naturellement c'était gorgé
d'eau
ici bien souvent on leur donne des granulés, du foin, des aliments désydratés et à cause de cela il faut bien les abreuver!!!!!
c'est une solution...mais est ce la bonne ????
adriana
 
manuel
Posté le:
20/11/2009 11:46
Sujet du message:
les lapins
Muy bien Adriana!
Parece que has criao conejos toda tu vida.
Chez nous,on ne donnait jamais d'eau aux lapins et pourtant le clapier était bien humide...ils en avaient de l'urine à éliminer!Tu as très bien expliqué pourquoi.
Ici on les nourrit surtout avec des céréales et aujourd'hui avec des granulés...il leur faut donc de l'eau.
Mon beau-père qui élevait des lapins ici à la campagne , n'en revenait pas! Il me disait souvent en roulant les"r" :
"Tu te rends compte!Ici, ils leur donnent de l'eau à boire."
Il le fallait!
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
21/11/2009 10:41
Sujet du message:
El sueño de Yvette
¡Hola! para tal sueño nuestra amiga debía de dormir a pierna suelta.
Jean-Pierre
 
Passerelle34
Posté le:
21/11/2009 15:18
Sujet du message:
Pierna suelta
esplica-me, Juan Pedro, "dormir a pierna suelta", esto que quiere decir ? Si te burlas me enfado, sabes...
Bueno claro que no me enfadare con amigos, pero esplica-me por favor ?
Yvette
 
jpcanton
Posté le:
21/11/2009 15:37
Sujet du message:
a pierna suelta
C"était tout simplement dormir à poings fermés. L'expression m'était revenue et je voulais savoir si d'autres amis l'avaient également entendue.
Avec toute mon amitié.
Jean-Pierre
 
Passerelle34
Posté le:
21/11/2009 21:37
Sujet du message:
Pierna suelta
Merci Jean-Pierre. Je ne connaissais pas cette expression. Ce Forum nous apprend plein de choses intéressantes.
Bien amicalement - Yvette
 
manuel
Posté le:
23/11/2009 19:17
Sujet du message:
Dormir a pierna suelta!
JP Canton a ressuscité l'expression "Dormir a pierna suelta",
Dormir profondément.
Son équivalent français "Dormir à poings fermés" est parfait.
Manuel
 
manuel
Posté le:
24/11/2009 08:37
Sujet du message:
Que me encandilo!
"No tanta luz que me encandilo!"
Sens premier de cette affirmation et circontances d'application.
Manuel
 
henri
Posté le:
24/11/2009 10:22
Sujet du message:
"No tanta luz que me encandilo!"
Tanta luz= peut-être au sens "trop d'éloges, de compliments, de pommade" ? 
clamau
Posté le:
24/11/2009 11:57
Sujet du message:
No tanta luz, que me encadilo!
Je comprendrais comme Henri....." ne me fais pas tant d'éloges que je vais finir par me le croire! hija mía!"
Buenos días a todos los amigos. ANITA
 
jpcanton
Posté le:
25/11/2009 11:48
Sujet du message:
Me encandilo
Je propose une autre approche, ne serait-ce pas le papillon qui brûle ses ailes en s'approchant trop près de la lampe autrement dit :
Ne pas être trop présomptueux.
Jean-Pierre
 
clamau
Posté le:
25/11/2009 12:57
Sujet du message:
Belle approche
J'aime beaucoup cette approche de J.Pierre pour le sens de l'expression "me encadilo......." le papillon brulant ses ailes en frôlant la lampe brulante; comme Icare brulant ses ailes a l'approche du Soleil; on dit bien aussi "les feux de la rampe" pour les artistes qui accèdent aux applaudissements.....Oui cette traduction me plait beaucoup.
Amities ANITA
 
manuel
Posté le:
25/11/2009 14:32
Sujet du message:
Encandilar!
"Encandilar": éblouir
"No tanta luz que me encandilo!"
Littéralement: C'est trop de lumière, cela m' éblouit!(m' aveugle).
C'est Henri qui a bien défini la chose.
Application étendue:
Cessez les compliments, les éloges, voire la pommade ,car tout ceci me met dans l'embarras, me gêne beaucoup!
Les gens modestes, timides, l'utilisaient souvent.
L'interprétation de JP n'était pas mal.
Mais ici,dans le cas qui nous occupe, c'est quelqu'un de modeste qui pourrait tenir ces propos et non un présomptueux .
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
25/11/2009 15:42
Sujet du message:
Paliza o no
Sans vouloir polémiquer sur la féssée, d'autres le font mieux que moi à la radio, à la télé ou ailleurs et je ne sais pas s'il y a un rapport
pere me acuerdo el refrán:
"La letra con sangre entra"
Podeis explicarme; muchas gracias.
Jean-Pierre
 
adrienne
Posté le:
25/11/2009 16:22
Sujet du message:
refranes
hola J.Pierre que malo eres!!!!! una palisa con sangre!!!!!
que palisa...
yo pensaba que : la letra con palo entra, pos hijo el palo
ya esta demasiado fuerte no ?
povrecitos de nosotros, pero eso era verdad teniamos tanto miedo
del maestro y del palo que aprendiamos todo.
hasta luego
adriana
 
Passerelle34
Posté le:
25/11/2009 17:55
Sujet du message:
"La letra con sangre entra"
Je dirai que rien n'est plus apprécié que ce qui a été obtenu dans l'effort. La mémoire en reste marquée. Los pálos que gustan, no duelen.
Vale o no ? - Yvette
 
manuel
Posté le:
26/11/2009 11:21
Sujet du message:
El cubo se sale!
Sens de:
1°) Este cubo se sale!
2°) Hoy estoy molío!
3°) Este mozo es un hombre "hecho y derecho"!
Manuel
 
adrienne
Posté le:
26/11/2009 13:25
Sujet du message:
EXPRESSIONS
bueno Manuel vamos a ver :

1°) el cubo se sale : jamais entendu
2°) Hoy estoy molío : aujourd'hui je suis mou, sans ressort!!!!
3°) este mozo es un hombre hecho y derecho : ce jeune homme est quelqu'un de bien!!!!!
vale o no vale ? hasta luego
adriana
 
jpcanton
Posté le:
26/11/2009 15:37
Sujet du message:
La paliza----------- El cubo
La paliza: Como Adriana conocía " palos con el alumno" es por eso que pregunté si alguien hubiera oído el refrán con "sangre".La repuesta de Yvette me parece buena. Gracias.

EL CUBO: Je n'ai jamais entendu cette phrase mais le mot en lui-même me rappelle une histoire de roue qui s'échappe mais ce n'est qu'un vague souvenir.
Pour les 2 autres expressions je pense comme Adienne.
Jean-Pierre
 
manuel
Posté le:
26/11/2009 16:59
Sujet du message:
Con sangre entra!
"la letra con sangre entra!" de JP Canton.
En effet on peut expliquer ceci par l'obligation pour l'enseignant de recourir aux punitions corporelles....C'est la méthode VP..Venga Palos!
On peut aussi avancer que l'assimilation de tout savoir, toutes connaissances , nécessitent de gros efforts.
Un peu comme en français: "Il fallut suer sang et eau!"

- Pour mes trois expressions.....Il faut encore réfléchir!
"Estoy molío" est un peu élucidée mais pas assez!
Manuel