Accueil / index thématique / page précédente / page suivante |
|
Message |
Passerelle34 |
Posté le:
16/11/2009 14:42 |
Sujet du message:
Dar cuerda al reloj |
|
J'ai souvent entendu cette expression, sans trop me poser de question. merci à JP Canton de l'avoir posée. La réponse m'intéresse.
Yvette |
|
adrienne |
Posté le:
16/11/2009 15:40 |
Sujet du message:
dar cuerda al reloj |
|
c'est le remonter non ? nous, nous avions une clé et on resserait le ressort, mais il y avait sûrement des pendules où on tirait
le cordon pour remonter ledit ressort ????
bueno como todos espero lo que van a decir los demas
hasta luego
adriana |
|
clamau |
Posté le:
16/11/2009 17:14 |
Sujet du message:
Dar cuerda! |
|
l'expression toute seule ferait penser à celle en français:"donner du jeu" rendre souple le mécanisme pour remonter au maximum de tension pour remettre à l'heure une pendule ou un réveil.... A mon avis "dar cuerda" peut s'appliquer a plusisurs situations: donner de la facilité, de l'aisance à un mécanisme matériel ou mental pour son bon fonctionnement; Pour le réveil ce serait comme dit Adrienne tout simplement le remonter pour qu'il continue de fonctionner.
Bueno vous en ferez ce qu'il vous plait!
Hasta luego. ANITA |
|
manuel |
Posté le:
16/11/2009 17:22 |
Sujet du message:
Dar cuerda al reloj! |
|
"Dar cuerda al reloj!"
Adrienne a raison!
C'est bien "remonter une montre, un réveille matin"....
Au moyen d'une molette on resserrait ainsi un ressort..sans quoi la montre s'arrêtait de fonctionner.On a connu ce temps-là.
Les choses ont bien changé pour les montres.
J Pierre a eu raison de nous rappeler cette hispanisme bien répandu:
"Donne-lui de la corde au réveille matin et mets-le pour 6 heures!"
Pourquoi ce mot "cuerda"? Allusion à l'ensemble des petites roues dentées formant l'engrenage produisant le mouvement??!!
On le retrouve dans l'expression:
"A éste no le des mucha cuerda!", Ne le flatte pas beaucoup. N'abonde pas toujours dans son sens! Ne le laisse pas prendre ses aises!
Manuel |
|
jcrodriguez |
Posté le:
16/11/2009 19:49 |
Sujet du message:
Dar cuerda al reloj! |
|
OK pour le remontage mécanique des montres et réveils. Cela correspond en fait à retendre le ressort qui va développer le mouvement.
Mais je vais un peu plus loin car la plupart de ces ressorts mécaniques sont ce que l’on appelle des Cordes à piano.
Sachant aussi que la plupart des ‘’Arranque’’ (démarrage) des petits moteurs de pompe, et autres sur les chantiers se font mécaniquement à l’aide d’une corde enroulée autour d’une poulie , corde que l’on va tirer violemment ,
Idem pour la toupie de nos jeux que l’on activait , par une cordelette,
L’image de la corde, en mécanique, est toujours associée à un mouvement !
Pienso que es por eso que decian dale cuerda .
Jean Claude |
|
Passerelle34 |
Posté le:
16/11/2009 21:16 |
Sujet du message:
dar cuerda. |
|
Merci Jean Claude pour cette clarification qui me paraît tout à fait interessante.
En effet, j'ai vu mettre en mouvement le moteur de certains appareils de jardinage (tondeuse à gazon, motoculteur...) à l'aide d'une corde que l'on tire de toutes ses forces.
La corde est aussi un terme utiliser en géométrie. Et la corde à piano en mécanique, n'est-ce pas ? |
|
manuel |
Posté le:
17/11/2009 08:58 |
Sujet du message:
En agua de cerrajas! |
|
Sens de:
"Y luego todo quedó en agua de cerrajas!"
Equivalent français?
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
17/11/2009 10:14 |
Sujet du message:
AGUA DE CERRAJAS |
|
pourrait se traduire par "liquide lubrifiant pour serrure" ou engrenage et associé à la phrase "se quedo en agua de cerrajas"
pourrait se rapprocher de l'expression "tourner en eau de vaisselle"?
Besitos ANITA |
|
jpcanton |
Posté le:
17/11/2009 10:20 |
Sujet du message:
Agua de cerrajas |
|
Je traduiraipar:
Tourner en eau de boudin.
Jean-Pierre |
|
manuel |
Posté le:
17/11/2009 13:23 |
Sujet du message:
En agua de cerrajas |
|
C'est bien ça J Pierre!
"Quedó en agua de cerrajas"
Tout tourna en haut de boudin. Tout fut réduit à bien peu de chose!
Mais pourquoi ce mot "cerrajas"?
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
17/11/2009 16:04 |
Sujet du message:
CERRAJAS |
|
Et bien parce que l'eau de boudin tout comme l'eau de vaisselle et une eau graisseuse et que le lubrifiant qu'on pourrait employer pour les serrures l'est aussi.
Besitos ANITA |
|
Adrienne |
Posté le:
17/11/2009 16:08 |
Sujet du message:
cerrajas |
|
alors ce mot, à première vue, je l'associerais avec quelque chose
de fermer, sans issue
comme la traduction était en eau de boudin ce qui voulait dire
qu'après c'était fini, plus aucune possibilité!!!!
vale o no vale ?
adriana |
|
manuel |
Posté le:
17/11/2009 19:14 |
Sujet du message:
Agua cerrajas |
|
Aide(1):
"Cerrajas" , rien à voir avec les serrures.
Aide (2): que ceux qui élevaient des lapins à la campagne ou dans les patios se souviennent du nom des herbes( en espagnol) que nous donnions à manger aux lapins.
L'une d'entre elles vous expliquera le sens de "cerrajas".
Manuel |
|
Clamau |
Posté le:
18/11/2009 09:45 |
Sujet du message:
cerrajas |
|
Rebonjour Manuel,
Je me souviens que nous donnions de la luzerne aux lapins...pas plus!
Je profite du message pour te reporter a "CARACTERES II" ; je voudrais savoir si c'est ta bonne adresse mail que j'ai dans les
"contacts". A+ ANITA |
|
Adrienne |
Posté le:
18/11/2009 13:20 |
Sujet du message:
que comian los conejos ? |
|
hola Manuel a casa de mi abuelitos, los conejos comian afalfa y tambien lechuga
pero no veo porque decian accajars ?
espero que me lo diga
hasta luego
adriana |
|
manuel |
Posté le:
18/11/2009 14:58 |
Sujet du message:
En aguas de cerrajas! |
|
Pour Adrienne! Je n'ai jamais entendu le mot "acajar".Etait-ce bien "acajar"?(Acacia?)
Je constate que vous connaissiez la luzerne que l'on achetait chez l'épicier du coin. Elle se vendait en petite gerbe . On appelait ça un paquet de luzerne, "un manojo de alfalfa."
Mais la luzerne, il fallait la payer. On allait donc aussi dans les vignes ou les champs voisins pour ramasser des herbes sauvages que les lapins aimaient beaucoup. On en remplissait un sac en peu de temps.
Il y a avait: "la rabaniza", genre de ravenelle, y "los cerrajones" aux feuilles dentelées légèrement violettes , qui laissaient échapper une sève laiteuse, lorsqu'on en coupait une tige. En français on appelle ça du laiteron.
Les feuilles de ces herbes ressemblaient un peu à celles du pissenlit.
Alors "cerrajones"ou "cerrajas" on en revient à notre expression:
"Todo quedó en agua de cerrajas"
Imagninaient l'eau recueillie en faisant bouilir ces herbes; une eau insipide, sans aucune valeur gustative.
Comme l'a justement rappelé J P Canton ....
"Tout finit en eau de boudin.".
Ici,ce devait-être l'eau où l'on faisait cuire "las morcillas de cebolla" et que l'on jetait ensuite.
Rassurez-vous , chez nous,si je savais très bien ce que cette affirmation voulait dire , je me posais aussi la question de savoir ce que venait faire ici les serrures, "cerrajas". Un mot à double sens!
C'était une expression qui s'utilisait souvent.
Tout finit en bien peu de chose.Tout ce tintamarre pour rien.
C'es un peu comme"la montagne qui accoucha d'une souris."
Manuel |
|
clamau |
Posté le:
18/11/2009 19:47 |
Sujet du message:
Eau de boudin ou eau de vaisselle |
|
Ce sont quand même des eaux dépourvues de saveur et désagréables
d'aspect ;pas appétissantes non????? Que me dices Manuel? Estoy un poquito testaruda no??? Quiero tener razón de todo!Con mucho gusto, abrazos a todos ANITA |
|
jpcanton |
Posté le:
19/11/2009 16:34 |
Sujet du message:
Rabanizaz y cerrajones |
|
Voià 2 mots qui me rappellent plein de souvenirs, mais il me semble que ma grand-mère disait" sarrajones", sûrement une déformation comme nous le rappelle souvent Manuel.
Jean-Pierre |
|
Manuel |
Posté le:
19/11/2009 17:33 |
Sujet du message:
cerrajones! |
|
C'est bien vrai JP !Certains disaient "sarrajones". Une déformation du mot.D'ailleurs "cerrajónes" est une adaptation de "cerrajas"
Tous ceux qui avaient des lapins connaissaient le mot. Aller en cueillir , c'était une corvée réservée aux enfants.
Puisqu'on parle des lapins. J'avais remarqué qu'ici en Métropole les lapins avaient un abreuvoir dans leur clapier alors que chez nous, on ne leur donnait jamais d'eau.
J'ai compris pourquoi. Et vous?
Manuel |
|
Passerelle34 |
Posté le:
19/11/2009 21:19 |
Sujet du message:
à boire pour les lapins |
|
C'est bien vrai qu'on ne leur donnait jamais d'eau. Je les ai soignés assez souvent pour le savoir. Nous leur donnions de la luzerne et en hiver quelques céréales.
Pourquoi ici leur donne-t-on à boire ??? |
|
|