Auteur Message
Manuel
Posté le:
13/11/2009 17:36
Sujet du message:
Perdonar
Et oui Anita!"Perdóneme" est bien conjugué à la 3ème personne du Singulier.Il s'agit ici de l'impératif et non de l'indicatif présent.
En espagnol le "vous" de politesse français est ici rendu par le"usted" espagnol..qui est conjugué toujours à la 3ème pers du Sing.
En français nous avons 3 "vous":
- De politesse s'adressant à une seule personne
- De politesse s'adressant à plusieurs personnes
- concernant plusieurs personnes que l'on tutoie individuellement
En espagnol nous avons 3 pronoms personnels différents pour chacune de ces 3 catégories:
- Usted( 3eme pers du sing)...perdóneme señor!( impératif)
- Ustedes( 3eme pers du pluriel)...perdónenme señores!(impératif)
- vosotros o vosotras( 2eme pers du pluriel)..perdonadme amigos! (impératif)
Nota: Perdóname amigo( 2eme pers du sing- impératif), pardonne-moi!
J'espère que tu n'auras pas mal à la tête!
Manuel
 
clamau
Posté le:
13/11/2009 19:29
Sujet du message:
Les pronoms personnels!
Muy bien Manuel!
Ma tête tient le coup ,non pas de bambou ,mais de décalage horaire et je suis presque arrivée à remettre la pendule à l'heure!
par contre tu ne m'as pas dit si j'interprêtais bien ta dernière
phrase proposée; mais peut être que tu nous fait encore mijoter.
Une grosse bise à tous les amis et à notre nouvelle et symphatique recrue (je l'ai tout de suite ressentie; c'est ça avoir du "feeling" excuses pour ce mot anglais, mais je pense que tout le monde comprend) ANITA
 
Manuel
Posté le:
14/11/2009 12:12
Sujet du message:
Raso está y llueve!
"Cuando dios quiere , raso está y llueve!"
Oui Anita, tu as très bien compris le sens de ce dicton. Tu l'as bien expliqué aussi.Bravo!
Dieu tout puissant peut faire des miracles.Il peut bousculer les lois de la Nature.
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
14/11/2009 14:08
Sujet du message:
El tiempo estaba raso y ........
Lorsque nous vivions à Rouen, qui comme chacun sait est surnommé ''Pot de chambre de la Nomandie '', mon beau père un homme sage très pragmatique employait cette expression mais de façon différente, avec beaucoup d'humour et aussi beaucoup de philosophie, voire regrets, il disait :
El tiempo estaba raso y callia Mierda!!!!!

Nouveau sujet , que pensez-vous de l'expression: Arrancar los pelleros ?
Jean Claude
 
Manuel
Posté le:
14/11/2009 16:26
Sujet du message:
Arrancar el pellejo
N'est-ce pas plutôt "Arrancar el pellejo".
Expression "Arrancarle el pellejo a uno!
JClaude confirmera ou non.
Commencez à chercher un peu!
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
14/11/2009 16:59
Sujet du message:
Arrancar el pellejo
Hola Manuel,
Tu as certainement raison, mais tu sais au Barrio Alto on n'avait peur de rien,(surtout pour l'usage des mots) et los pellejos, c'était au cas où il ou elle aurait eu plusieurs peaux, comme les serpents !!
Jean Claude
 
clamau
Posté le:
14/11/2009 20:37
Sujet du message:
Perdonadme amigos!
si! perdonadme! porque no he todavía entendido muy bien la expression: "que te piquen los pollos" ....
Le verbe picar dans cette phrase ,et conjugué 3eme personne du pluriel et au subjonctif ou impératif ,veut bien dire:"piquer ou démanger"? mais je ne vois pas très bien ce que viennent faire les "pollos":les "poulets" dans l'histoire de grattage!!!!! dans la même histoire j'aurais plutôt vu, les "piojos", ou à la rigueur les "malas pulgas" mais les poulets????..... Je me gratte la tête
de plus en plus et ça finit par piquer réellement pero no vos preocupen (je sens la faute?) para mi; no es grave! besitos ANITA
 
Passerelle34
Posté le:
14/11/2009 21:58
Sujet du message:
arancar el pellejo
Dire du mal de quelqu'un, médire, lui tailler son costume.

Les mauvaises langues sont tellement actives qu'elles sont bien capable d'enlever plusieurs peaux...

On disait aussi d'une femme un peu légère "esta es un pellejo"

Hasta manana amigos - Yvette
 
Henriette
Posté le:
15/11/2009 08:16
Sujet du message:
Arrancar el pellejo
« Arrancar el pellejo »
Je dirais « celui-là, si je l’attrape, je vais me le faire »
une réprimande pour un adulte ; une fessée pour un enfant
Bonne journée
Henriette
 
Manuel
Posté le:
15/11/2009 09:32
Sujet du message:
Arrancar el pellejo
Je pense que Yvette a donné la bonne explication.
il me semble même que nous l'utilisions en français: "Celle-là , elle est tout le temps en train de "m'arracher la peau".
C'est bien, dire du mal de quelqu'un....lui tailler un costume.
Illustration: "No te fíes de tu vecina, con su lengua de hacha( langue de vipère), que está siempre arrancándole el pellejo a alguien."
lengua de hacha: hacha, une hache..bien acérée.
Je confirme le sens que nous donnions chez nous a"Ésta es un pellejo!", femme de petite vertu.
Pour Anita: "Anda que te piquen los pollos" ou "Anda que te la piquen los pollos"
C'est bien "pollos". Je ne sais pas si tu as déjà reçu un coup de bec d'un poulet; c'est autre chose que la piqure d'un pou. C'est beaucoup plus douloureux!
"Picar "ne signifie pas gratter même si par erreur certains disent: Ça me gratte! au lieu de ça me pique, ça me démange.
- Il faut dire: "No os(vos) preocupéis"( "vous": ici pluriel de "tu"...vosotros)
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
15/11/2009 10:47
Sujet du message:
Arrancar el pellejo
Bravo Yvette c’est exactement ce que tu écris.
Un bon point à Annie 60 qui essaie toujours de trouver le sens des expressions.

A propos de lengua :
Lengua Pájaro ¿Que es eso?

Jean Claude
 
Manuel
Posté le:
15/11/2009 12:23
Sujet du message:
Lengua pájaro!
"Lengua pájaro!" Je ne connais pas ....mais on pourrait trouver une explication.
Je connaissais :
- Lengua de hacha
- Lengua de zapato
- Lengua de estropajo.
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
15/11/2009 13:02
Sujet du message:
Lengua pájaro
Un indice : Rien à voir avec une ''mauvaise langue'' ou même une langue, tout court.
Jean Claude
 
Manuel
Posté le:
15/11/2009 14:18
Sujet du message:
lengua pájaro
"Lengua Pájaro"
Ne serait-ce pas ces fameux "gurrullos" que nos mamans cuisinaient dans une espèce de "guisao", ragoût.
Elles préparaient la pâte puis elles l'effritaient en petits morceaux de la grosseur d'un grain de blé. Ils ressemblaient à une langue de petit oiseau.
Qué trabajo y qué pacencia?
- Autre solution: une plante .
Manuel
 
Adrienne
Posté le:
15/11/2009 14:36
Sujet du message:
lengua parajo
coucou aqui estoy otra vez con vosotros
que alegria me da
bueno para responder a J.Claudio
pienso que son pastas pequeñitas que ponemos en la sopa
que te parece Aline ?
besitos
adriana
 
clamau
Posté le:
15/11/2009 15:27
Sujet du message:
Lengua pájaro
Hola amigos ,
me parece tambien que "lengua pájaro" es une pequeña pasta. Adriana tiene razón.
Besitos a todas y todos de ANITA

PS: Adrienne il serait vraiment rigolo de pouvoir se parler avec la web cam si quelques uns d'entre nous en ont; et savoir si c'est possible en se transmettant notre adresse et en s'inscrivant peut-être sur SKYPE....à suivre amiga mia
J'ajoute que ce PS fait suite a ta proposition concernant l'exercice de diction proposé par J.Claude et Aline.Besitos a todos
 
jcrodriguez
Posté le:
15/11/2009 20:23
Sujet du message:
Lengua pájaro
Hola las dos catoras, Nenica (Adrianna) y Annita

Non non non et non, les Langues d’oiseaux (in French language) sont bien des petites pâtes que nos mamans mettaient dans la Olla ! Elles utilisaient aussi les pâtes que l’on appelait ‘’les petits dés’’
Pero las lengua Pájaro, (In Spanish) sont des plantes sauvages, que l’on trouvait sur n’importe quel type de terrain chez nous.
Nous ramassions ces plantes et les donnions aux oiseaux qui se régalaient avec leurs graines.

Je peux dire que dans ma rue beaucoup de copains avaient des oiseaux, et souvent en revenant de la Cantera, on s’arrêtait pour en cueillir.

Jean Claude
 
clamau
Posté le:
16/11/2009 10:45
Sujet du message:
Las catorras!
Bueno Juan-Claudio! las catorras tambíen tienen lenguas de pájaros,
no?? pero para arrullar ,en este foro, y para poner el jaleo alegre no?
Abrazos amigo y tambíen para Aline.... Buen día a todos ANITA
 
jpcanton
Posté le:
16/11/2009 12:03
Sujet du message:
El RELOJ
Dans le topic "diction"le mot reloj m'a remis en mémoire la phrase:"DAR CUERDA AL RELOJ"
Que viens faire le mot "cuerda" pour remonter sa montre.
Manuel pourra-t-il me donner la réponse?
Pour ma part je ne sais pas s'il y a un rapport avec les "ficelles" qui maintiennent les contre-poids dans les horloges.
Etant enfant j'entendais mon père dire:" N'oublie pas de donner la corde au réveil".Traduction qu'il faisait pour essayer de parler français.
Jean-Pierre