Auteur Message
Henri
Posté le:
11/11/2009 07:01
Sujet du message:
Aie Aie Aie Capullo !
Mais bon sang, ma grand mère employait une expression qui ressemblait, j'ai toujours crû qu'il s'agissait de "capello". est-ce que cette expression existe, Manuel ?
Je devais faire un sacré contresens parce que je croyais que cela signifiait "attention à toi, garnement ! "
 
jcrodriguez
Posté le:
11/11/2009 10:16
Sujet du message:
Un Capullo,
Effectivement il en avait déjà été question sur le forum, mais je n’avais pas répondu car pour moi le sens était tout autre que celui proposé.
Pour moi, et même si cela était dit de façon affectueuse cela voulait dire : Beau, mais bon à rien. Un bouton de fleur, c’est beau mais on attend ….. la fleur !

Ce qui m’a conforté dans cette analyse, c’est un film qui est passé plusieurs fois à la télé, dont le nom m’échappe, où l’on retrace l’histoire de ce petit Sud Américain qui joua en Angleterre puis au Real de Madrid.
On le vit jouer avec Zidane, Raoul, Beckam, etc.

Ce joueur devenu, une idole, extrêmement riche avait un demi frère qui vivait difficilement dans la banlieue de Madrid.
Un jour ce gamin rencontra son frère, la vedette du Réal et lui dit : ‘’¿Que te voy a dicir ? Que mi hermano es un capullo que a mi no me sirve para nada !!’’

La traduction officielle (dans ce même film) fût : Qu’est-ce que je peux te dire ? Que mon frère c’est un naze, qui me sert à rien !

Jean Claude
 
Passerelle34
Posté le:
11/11/2009 10:45
Sujet du message:
Capullo
Moralité, les jugements trop hatifs peuvent être mensongés. Un bouton de fleur s'ouvre à la promesse pour peu que les conditions lui soit favorables...
Bueno, excusez mes divagations...

Muchas gracias Manuel por tus palabras de bienvenida, las agradesco.

Nous avons parlé plus haut de "planes" à ce moment là j'ai pensé aussi à "pamplinas" que je traduirais par flateries. Qu'en dites-vous ?
Yvette
 
Manuel
Posté le:
11/11/2009 11:51
Sujet du message:
Capullo
En effet Yvette, le mot "pamplinas" définit bien ce que fait l'hypocrite pour "récupérer" quelqu'un.
"No me vengas con pamplinas!" disait-on pour le repousser.
- Le mot "capello" ne me dit pas grand chose .Il me rappelle le patronyme de l'ex entraîneur Italien du Réal Madrid.
- Dans ce que nous explique J Claude à propos de "capullo", la citation nous éclaire .
"Mi hermano es un capullo que a mí no me sirve para nada!"
Le"capullo", bouton de fleur, ne sert à rien...... Il n'a pas "la générosité" de la fleur, qui nous fait profiter de ses beaux pétales, du parfum qu'elle exhale.
Mon frère vit dans son bouton, son cocon. Il reste fermé...pour son entourage.... qui ne profite pas de sa gloire, de sa richesse.
- Attention! le mot "mona" , la guenon et l'adjectif"mona", mignonne sont deux choses bien différentes.
Je pense que chez nous la confusion devait être moindre puisque nous utilisions rarement le mot "mona" pour désigner le singe.
C'était toujours" la marta y la martica" ou "el mico".
Manuel
 
Henri
Posté le:
12/11/2009 10:46
Sujet du message:
capello, capullo
Muchas gracias Manuel, creo que ya estaba sordo, he mal aprendido muchas palabras durante mi juventud. Este topic es para mi una prueba más reveladora, mejor que el examen de la audición con un reloj en SBA. 
Passerelle34
Posté le:
12/11/2009 11:22
Sujet du message:
Aprender este idioma
Suerte teneis de haber aprendido este idioma en el colejio. Lo he aprendido con mis abuelos y algunos amigos. En este topic encuentro muchisima ayuda. Os devo gran agradesimiento.
Abrazo fuerte para todos - Yvette
 
jmfcrespo
Posté le:
12/11/2009 13:16
Sujet du message:
Capullo
capullo de Aleli=
( Nat king Cole )
= Bouton de giroflée.
JMF.
 
jcrodriguez
Posté le:
12/11/2009 14:01
Sujet du message:
El Castellano.
Igual para mi, Yvette, yo tampoco no he aprendido el Español a la escuela. Lo poco que se, lo he cojio, hablandolo con mis abuelos.

Mi abuela maternal vivia en mi casa y aunque entendia el Frances, nos hablaba en ‘’Andalous’’.
Era mi Mémé querida. No le gustaba que la llamabamos Abuela,

Bueno otra expression :
Tener malas purgas !

Jean Claude
 
Bernadette
Posté le:
12/11/2009 15:48
Sujet du message:
Tener malas purgas
Bonjour à tous
En voilà une que nous entendions souvent
tener malas purgas quelqu'un qui a un sale caractère qui est
méchant qui a de mauvaises colères
Vale Juan Claudio ?
Amistad Bernadette
 
Manuel
Posté le:
12/11/2009 16:25
Sujet du message:
El reloj
Je sais que Henri aime bien que je le conseille dans l'expression écrite de son espagnol.
la montre, l'horloge, la pendule..sont des mots du genre féminin . Mais ils sont traduits en espagnol par un mot masculin: el reloj
-Zézé nous rappelle que Nat king Cole dans son grand répertoire de chansons espagnoles, chanta: "Capullito de alelí", petit bouton de giroflée.
Il faudrait que notre grand spécialiste "Jorge" nous dise s'il en connaît l'air.
- Yvette et J Claude n'ont pas à se plaindre de ne pas avoir étudié l'espagnol au collège.
Rien ne remplace le bain linguistique subi à l'écoût des échanges entre parents et grands-parents et rien ne peut se substituer au bonheur d'avoir eu chez soi, en cohabitation, un abuelo ou une abuela qui ne parlait que cette langue.
- Bernadette a bien répondu, je pense, à J Claude pour "Tener malas pulgas!"
Avoir mauvais caractère - Réagir méchamment- Sujet qu' il faut éviter d'asticoter sous peine de réactions violentes...etc
Attendons confirmation!
Manuel
 
clamau
Posté le:
12/11/2009 18:27
Sujet du message:
Rarcarse!
Hola amigos!
Como se dice, poniendo de lado las "malas pulgas"...(PUES CLARO!!)como se dice , entonces, la palabra francesa: démangeaison ou prurit en castellano.....
Bon j'ai fait un effort ,je continue en français pour l'histoire... J'ai souvent l'occasion d'entendre l'expression Française: ça gratte! au lieu de ça démange , alors que l'on se gratte à l'endroit où ça démange ; n'est ce pas? Je suis chaque fois tentée de reprendre en disant:"non, on se gratte là où ça démange et non pas on se gratte là où ça gratte!" est ce que quelqu'un me suit? Pour une réponse claire à une question mal écrite remonter a ma première phrase en espagnol.....
Pero estoy un poquitin latosica,Manuel? perdone me et n'hesite pas à me corriger. Con amistades a todos amigos ANITA
 
Manuel
Posté le:
12/11/2009 19:32
Sujet du message:
rascarse!
"Que cada cual se rasque donde le pica!"
Je me souviens que lorsque gamins, on se grattait avec acharnement une partie du corps , mon père qui avait le don de créer des néologismes, nous disait en roulant les "r" comme il se doit:
- Arrête de te gratter comme ça!Tu as la "rascase "ou quoi?
Il avait créé un mot français à partir du verbe "rascar".
Il était coutumier du fait.
-La démangeaison se dit: tener comezón.
Anita! no me digas de usted con tu "perdóneme!"
Con "perdóname!"ya tengo de sobra.
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
12/11/2009 20:17
Sujet du message:
Que te piquen los Pollos
Claro Bernadette que tu as bien répondu à Tener malas pulgas .(Il faut dire qu'aujourd'hui, dans l'autre forum c'était d'actualité).

Une autre expression:
Lorsque en fin de discussion, nous étions à bout d'argument, on lançait de façon agressive et virulente: Que te piquen los pollos !

Qui peut expliquer ?
Jean Claude
 
clamau
Posté le:
12/11/2009 22:01
Sujet du message:
perdóname!
Muchas gracias Manuel de haberme corregido,pero no entiendo la expression: "ya tengo de sobra" est ce que ça pourrait se traduire par :"j'ai eu l'occasion déjà de te corriger ce verbe" et tu n'a pas retenu?
J.Claude, buenas tardes amigo; pour les malas pulgas ou les piojos ,c'est bien pour cela que je n'insistais pas ;pour ne pas les réveiller....Y que no nos piquen todavia hombre! que piquen a los pollos pero no a nosotros;
bueno... après une querelle ou une discussion(una pelea) "que te piquen los piojos" voudrait peut-être dire :"tu peux dire à présent ce que tu voudras, tu n'as qu'à te gratter où ça te démange"Vale?.....besitos a todos ANITA
PS/ Cela me ferait penser à l'expression française: que celui qui se sent morveux se mouche.....AMISTAD
 
Manuel
Posté le:
12/11/2009 23:17
Sujet du message:
ya tengo de sobra
-Ya tengo de sobra: cela me suffit amplement!
J'en ai assez: estoy harto ya! estoy hasta el copete!
-Que cada cual se rasque donde le pica!
on disait aussi:
-Que se rasque al que le escueza!( escocer: avoir une sensation de brûlure, forte démangeaison.)
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
12/11/2009 23:36
Sujet du message:
Que te piquen los pollos
Bueno Juan Claudio "que te piquen los pollos" no te lo digo
a ti pero se desia quando estava un poco niervoso y se desia
tan bien "anda a tomar por saco" (tu nous embêtes ,lâche moi)
Pues yo tampoco no he aprendido el Español pero a la casa mi
abuelita hablaba con mis padres quando no queria que yo entienda
lo que se desia
Manuel je pense que les fautes ne manquent pas mais j'apprends
tous les jours en lisant ce forum c'est trés instructif
Amitiés Bernadette
Asta la otra Juan Claudio quesa no a valio !!!!!
 
Manuel
Posté le:
13/11/2009 00:07
Sujet du message:
Anda! Que te piquen los pollos!
"Anda que te piquen los pollos!"
Je dirai: Vas te faire voir ailleurs!
Bien plus tard ,j'ai appris qu'on disait aussi: "Anda que te la piquen los pollos!" Je ne la connaissais pas! Ce devait-être plus douloureux.
C'est bien vrai que chez nous nous disions" niervos", nerfs et "niervoso" nerveux pour "nervios" et "nervioso".
On dit "decir", dire.....donc "decía"
Hasta otra que esa( que celle-ci) no ha(v: haber, avoir) valío!
Mais à l'oreille, un Castillan entendra:"Asta otra quesa na valío!" et il n'y verra que du bleu. Alors!!!!!
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
13/11/2009 09:28
Sujet du message:
Instructif
Bonjour à tous
Et oui Manuel j'allais justement venir ce matin ajouter
"va voir ailleurs" cela m'a "travaillé" cette nuit et je
savais qu'il y avait une autre traduction pour "que te piquen los pollos" Merci pour les explications on apprend ..on apprend ...
c'est bien
Bernadette
 
Manuel
Posté le:
13/11/2009 10:07
Sujet du message:
Raso está y llueve!
Que vous inspire ce dicton:
"Cuando Dios quiere , raso está y llueve!"
Quel message veut-il faire passer?
Manuel
 
clamau
Posté le:
13/11/2009 11:11
Sujet du message:
Que te piquen los pollos
Buen día amigos,
A Jean-Claude: Je crois avoir fait une erreur en lisant "piojos" au lieu de "pollos" tellement je me trouvais dans l'ambiance du
"rascase" du papa de Manuel!
Manuel, est ce que "perdóneme" est l'emploi de la 3eme personne du verbe 'perdonar" et "perdóname" à la 2eme?
un grand merci pour tes corrections;
"Cuando Dios quiere,raso está y llueve" ....Je propose: "même avec un ciel bleu et sans nuage, si Dieu veut qu'il se mette à pleuvoir, sa volonté est plus puissante que tout:"il pleuvra" .
y le pido a Dios todo poderoso para todos los amigos,Paz a dentro del corazon y alegria para todo el día. ANITA