Auteur Message
clamau
Posté le:
8/11/2009 18:42
Sujet du message:
salir pitando
.....sortir en sifflant. ANITA 
Henri
Posté le:
8/11/2009 20:05
Sujet du message:
"No sé lo que me pasa, pero estos días..
Bola= bobard fréquemment utilisé à SBA même chez les non-hispanophones ! content de retrouver ce mot...
mais là, il s'agit d'autre chose : peut-être (là j'y vais au pif !)
-je ne sais pas ce qui m'arrive ces jours-ci, (je n'ai pas d'équilibre sur la balle) j'ai des vertiges
¿vale?
 
Manuel
Posté le:
8/11/2009 23:35
Sujet du message:
Bola!
Il est vrai que"bola" peut vouloir dire, un mensonge, un bobard.
Au collège il était à la mode un certain moment, en classe de 1ère.
On en abusait pendant le cours de géographie lorsque nous avions du mal à suivre les explications du prof qui utilisait, en expliquant la géologie des Alpes ou du Jura, un vocabulaire qui nous échappait quelque peu.
Nous avions même un adjectif: "boloso!", un sacré menteur.
Mais ici il a un autre sens. C'est une boule.
"No dar pie con bola"
Anita : "je ne suis pas très habile" et Henriette:"je n'avance pas dans mon travail" ont en partie deviné le sens de ce dicton.
On peut dire qu'il est question "d'une absence totale de réussite dans tout ce que l'on entreprend. C'est l'échec à chaque fois."
Les causes peuvent être multiples: manque de savoir faire,fatigue, énervement, malchance...etc
Manuel
 
Manuel
Posté le:
9/11/2009 14:37
Sujet du message:
Poner de vuelta y media!
Sens de:
Cuando vino mi padre, me puso de"vuelta y media"!
manuel
 
Passerelle
Posté le:
9/11/2009 17:22
Sujet du message:
vuelta y media
Je propose : sens dessus dessous
su padre lo sacudio tanto que se quedo atontinado, embrutecido -
vale o no
mes excuses pour les accents, le pavé numérique de mon clavier est en panne.
Yvette
 
Bernadette
Posté le:
9/11/2009 18:57
Sujet du message:
Vuelta y media
Bonsoir à tous
"de vuelta y media " il s'est pris une raclée qu'il en a fait
plus d'un tour(la colère de son père devait être trés grande)
vale ?
Bernadette
 
clamau
Posté le:
9/11/2009 21:58
Sujet du message:
Vuelta y media
Buenas tardes amigos,
Esta tarde estoy de "vuelta y media" entre vosotros en le foro castellano desde antemanana? Vale o no vale?
Une autre expression m'est revenue c'est: hacer planes et c'est tres facile pour vous à traduire....Ou bien : este hombre que planista!
Amistades de ANITA
 
Henri
Posté le:
10/11/2009 07:52
Sujet du message:
de vuelta y media
je me suis pris "un aller-retour", donc je copie Bernadette et Passerelle 
Passerelle
Posté le:
10/11/2009 08:20
Sujet du message:
Hacer planes
Hola Anita que tal en tu pais lejano ?
Cual es el planista ?
C'est peut-être aussi celui que l'on appelle "limpia chaquetas" no ? que te parece ? Te envio un monton de besitos. Hasta la vista. Yvette
 
Manuel
Posté le:
10/11/2009 08:55
Sujet du message:
poner de vuelta y media
Hola Yvette!
Qué alegría de verte llegar en este nuevo foro!
Tu es, parmi nous, celle qui a vécu le plus grand nombre d'années chez nous.
Ton expérience nous est donc très précieuse.Bienvenida seas!
-"Me puso de vuelta y media" vous avez compris que la victime avait passé un sale quart d'heure.C'est exact!
Mais il n'y a pas dans cette expression d'agression physique. Tout est verbal.
Je me suis fait réprimandé, tancé vertement. Je me suis fait "enguirlandé" d'importance.En somme accablé en tout sens, mais verbalement
- Planes?
"No me vengas con planes!"
"Fuera planes!"
"Éste es un planista!"
Planes:entourloupettes. Opération consistant à endormir les gens pour mieux les tromper ou "passer la pommade"pour se faire pardonner.
"Un planista" Un hypocrite très habile, "mielleux",dont il faut se méfier. Un "brosse paletot" n'est pas très loin du"planista".
Manuel
 
Manuel
Posté le:
10/11/2009 10:51
Sujet du message:
Meter gresca!
"Éste está siempre metiendo gresca!"
1°) Sens?
2°)Connaissez-vous une autre expression ou un verbe espagnols synonymes?
Manuel
 
Bernadette
Posté le:
10/11/2009 13:15
Sujet du message:
Meter gresca
Bonjour à tous
este esta siempre metiendo gresca : celui là sème toujours
la zizanie
il m'est arrivé d'entendre les anciens dire
este esta siempre metiendo "follon" ce n'est pas trés joli!!!!!
vale o no ?
Bernadette
 
clamau
Posté le:
10/11/2009 15:15
Sujet du message:
La gresca!
Hola Manuel!
Est ce que la gresca est dans le même etat d'esprit que bola,planes, et comme suggère Nadette ,follon....? C'est presqu'une devinette pour moi; le mot gresca resonne comme le mot français :"agressivité" qui est lui même chargé de "mauvaises intentions" c'est ça?
Une autre question sans réponse pour moi: "salir pitando"....Sortir en sifflant : un pito c'est bien un sifflet?
ça peut être aussi un cri perçant au point de ressembler à un sifflet ......Quant j'étais petite ma grand' mère me disait souvent d'arrêter mon "Pito" quand je faisais la capricieuse!
Otra pregunta: quand je parlais au message précédent de" vuelta y media" ce n'etait pas d'un "aller et retour" sur ma figure mais de mon retour ici avec un decalage de neuf heures et j'ai donc ajouté "y media"....Bueno je suis presque bien réveillée à présent
pour vous dire que je suis heureuse d'être à nouveau parmi vous et d'essayer de participer au nouveau forum hispano! Con mucho gusto y abrazos amigos! ANITA
 
Manuel
Posté le:
10/11/2009 16:26
Sujet du message:
Meter gresca!
-"Meter gresca" c'est bien ,comme l'affirme Bernadette , semer la zizanie,foutre la pagaille.
Le mot"Follón" est aussi utilisé dans le même sens dans "meter follón". j'ai même entendu:"Qué follonero eres!", quel emm...!
Nous utilisions ausi l'expression "meter bulla", provoquer un "jaleo".
Pour Anita qui, après ce long voyage, nous "est revenue pleine d'usage et raison":
-"Salir pitando", littéralement c'est bien ...sortir en sifflant.
Mais dans la suggestion de J Pierre c' est pris dans un autre sens.
Nous avions proposé "sortir comme une fusée", "déguerpir".
- "Gresca" c'est le tapage, la dispute,la discorde, l'animosité, l'empoignade verbale....le"jaleo"quoi .
-C'est bien vrai que lorsqu'un gamin (ou gamine) poussait de grands cris de colère, on disait:"Qué pito tiene este crío!"
Manuel
 
jcrodriguez
Posté le:
10/11/2009 17:18
Sujet du message:
Capullo
Capullo !
Qui peut expliquer ce mot lorsqu'il était utilisé avec dédain, de façon méprisante ?

Jean Claude
 
Henri
Posté le:
10/11/2009 21:11
Sujet du message:
capullo
réponse au pif y media !
peut-être ignorant, immature ?
 
Henriette
Posté le:
10/11/2009 21:18
Sujet du message:
capullo
Au pif aussi, au voleur !
Henriette
 
Passerelle
Posté le:
10/11/2009 22:00
Sujet du message:
Capullo
A ma connaissance, un capullo est un bouton de fleur !
Je propose donc : naïf, benêt, inexpérimenté
Yvette

PS : j'avais manqué le retour d'Anita, je te croyais encore loin loin...
 
Manuel
Posté le:
10/11/2009 22:20
Sujet du message:
Capullo
Ma mère l'employait parfois en s'adressant à moi:
"Ay!Ay!Ay! Capullo!"
Je pense qu'elle le disait pour me montrer qu'elle devinait mes pensées.Un peu pour me dire:"Tu es un petit malin! Un petit loustic!Je sais où tu veux en venir!"
Il me semble que nous avions déjà parlé du mot"capullo" et que nos définitions ne concordaient pas.
Attendons que d'autres encore se prononcent .
Manuel
 
clamau
Posté le:
10/11/2009 23:58
Sujet du message:
capullo!
....comme on dirait: pti crapule! ptite fripouille! mais gentiment ; on dit bien "que mona!" avec un air attendri à une très jolie petite fille et pourtant c'est pas très jolie une guenon,non? .....ma question est la même que: "tu aimes les KIWIS-oui"
Buenas noches amigos y amigas catorras Yvette,Nadette et Adriana.
Una del quatuor Anita.