|
Auteur |
Message |
Manuel |
Posté le:
5/11/2009 16:46 |
Sujet du message:
Entender |
|
Ay!Ay!Ay! J Pierre!
Sens de "entender"? Voir message ci-dessus.
Nos dices que oíste hablar de "salir pitando". Je réfléchis car je ne connais pas cette expression!
Peut-être sortir en proférant des injures, en vociférant..Ou pour me rapprocher de Henri: "Sortir en toute décontraction".
Je connais: "Salir bufando!", "Salir echando humo!" "Salir como una carretilla!"
Manuel |
|
jpcanton |
Posté le:
5/11/2009 17:38 |
Sujet du message:
Entender y Oir |
|
Merci Manuel de me le rappeler, je m'étais promis d'y faire attention mais hélas!!!!
Moi non plus je ne vois pas la relation avec un "pito",c'est pourquoi j'ai posé la question.
Je pensais qu'il s'agissait de sortir en fanfare, ou avec perte et fracas.
Attendons d'autres réactions
Jean-Pierre. |
|
Manuel |
Posté le:
6/11/2009 14:49 |
Sujet du message:
No es nada lo del ojo! |
|
Dice "No es nada lo del ojo!" y lo llevaba en la mano(o colgando)!
Essayons de replacer cette affirmation en situation.
Manuel |
|
Henri |
Posté le:
6/11/2009 16:23 |
Sujet du message:
lo del ojo |
|
lo del ojo = ¿el mal de ojo? quisas cuando la gente habla à un niño
Est-ce une piste ? |
|
Manuel |
Posté le:
6/11/2009 17:20 |
Sujet du message:
Lo del ojo! |
|
-Aide: "Lo del ojo!": le problème de l'œil.
- Je reviens au thème du"ratón".
Tout le monde savait que chez nous,comme le disait Adrienne, "la rata" c'était le rat et "el ratón", la souris?
Ok!J'en prends acte!
Manuel |
|
o.garcia |
Posté le:
6/11/2009 21:55 |
Sujet du message:
RATA ou RATON |
|
Pour MANUEL
Si ma mémoire est bonne,j'ai toujours entendu dire dans ma famille:
una RATA pour une souris
et un RATON pour un RAT
bien que la définition d'ADRIENNE soit la bonne en CASTILLAN
SALIR PITANDO: SORTIR EN VITESSE , DEGUERPIR.
vale Manuel?
Buenas noches a todos.
ODILE 40 |
|
Manuel |
Posté le:
6/11/2009 23:56 |
Sujet du message:
El ratón! |
|
Ouf! Me voila rassuré!
Tu es comme moi Odile!Enfin, quelqu'un qui se manifeste!
A la maison, on a toujours appelé la souris, la rata et la petite souris, la ratica.
Le "ratón", c'était toujours le rat( la grosse souris).
C'était une curiosité de notre espagnol.
Je m'étonnais que personne ne bouge dans le forum. D'autant plus qu'un petit tour d'horizon dans la famille( mon épouse et mes beaux-frères) me confirmait ce que je viens de dire ci-dessus.
Alors je me disais, c'est peut-être dans mon faubourg, ma rue qu'on s'exprimait ainsi...et Adrienne a trouvé facile d'appeler le rat, la rata , comme les castillans.
Enfin Odile vient à mon secours et elle habitait de l'autre côté de la ville.
Je me souviens très bien que c'est en étudiant la langue que je fus étonné de la chose.
Et oui! En castillan le sens est inversé, encore que le rat musqué s'appelle tout de même "ratón".
D'autant plus que les suffixes"ón" - "ona"sont des augmentatifs:
Una cuchara: cuiller.... un cucharón:grande cuiller, louche.
Un hombre:un homme...... un hombrón: un homme de forte stature
Una mujer:femme.... una mujerona: femme très corpulente.
Muralla: muraille... un murallón: grosse muraille.
camisa: chemise... un camisón: chemise longue.
Finalement, il y avait une certaine logique chez nos Anciens à dire:
"En la cuadra(écurie)de mi tío hay unos ratones que meten miedo!"
Il s'agissait bien de gros rats.
Un grand merci à Odile pour son témoignage .
Faites donc attention lorsque vous vous adresserez à des Castillans: le rat,la rata et la souris, el ratón.
On y perd un peu son latin. Mais c'est comme ça!
-Pour "salir pitando", je pense que tu as raison....sortir en vitesse, comme une fusée, déguerpir.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
7/11/2009 08:40 |
Sujet du message:
Lo del ojo! |
|
Dans quelle circonstance , utilisions-nous?
Dice que "No es nada lo del ojo !"...y lo llevaba en la mano! (o colgando);
Quel message voulions-nous faire passer concernant la personne impliquée?
Manuel |
|
jpcanton |
Posté le:
7/11/2009 09:04 |
Sujet du message:
Lo del ojo |
|
Je pense à quelqu'un qui aurait le comportement de passer inaperçu, j'aurai dit "No ojo" ne pas faire attention.
¿ Vale?
Jean-Pierre |
|
Manuel |
Posté le:
7/11/2009 11:14 |
Sujet du message:
Lo del ojo! |
|
"Lo del ojo!", le problème de l'œil. En ce qui concerne l'œil - ce qui touche à l'œil. Ce que j'ai à l'œil.
Manuel |
|
Danielle64 |
Posté le:
7/11/2009 11:27 |
Sujet du message:
lo del ojo |
|
Peut être "ne pas se fier à l'apparence (du premier coup d'oeil); voir le "colgando" : c'est à dire la véritable personnalité qui transparaît si on creuse un peu.
Vale ? |
|
Manuel |
Posté le:
7/11/2009 14:10 |
Sujet du message:
Y o llevaba en la mano |
|
Aide :"y lo llevaba en la mano( o colgando)"
"Et il tenait l'œil dans sa main"( ou l'œil pendait sur son visage)
manuel |
|
o.garcia |
Posté le:
7/11/2009 19:32 |
Sujet du message:
No es nada lo del ojo |
|
No es na lo del ojo est une expression moqueuse utilisée à l'encontre d'une personne qui veut minimiser la gravité de sa situation.
d'où
NO ES NADA LO DEL OJO : Ce n'est pas grave ce qui arrive à mon oeil
Y LO LLEVABA EN LA MANO :et il tenait son oeil dans la main.
ODILE 40 |
|
Henri |
Posté le:
7/11/2009 21:42 |
Sujet du message:
No es nada lo del ojo |
|
lo = ¿ El color del ojo ?
o
lo = ¿ El problema del bisco ? |
|
Manuel |
Posté le:
8/11/2009 08:39 |
Sujet du message:
No es nada o del ojo! |
|
" No es nada lo del ojo y lo llevaba en la mano!"
Après une petite traversée du désert, Odile nous revient en très grande forme. Ole!
Tu as très bien défini le dicton.
Voila quelqu'un qui a l'œil très mal en point, il est même sorti de son orbite, et qui affirme que ce qui arrive à son œil"Ce n'est rien!".
On l'adresse aux gens qui connaissent de très gros problèmes, qui traversent une période très grave et qui refuse de s'en alarmer.
Ils ne sont plus optimistes mais plutôt inconscients.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
8/11/2009 08:45 |
Sujet du message:
" No dar pie con bola!" |
|
"No sé lo que me pasa, pero estos días no doy pie con bola!"
Sens de l'expression "No dar pie con bola!"
manuel |
|
clamau |
Posté le:
8/11/2009 14:22 |
Sujet du message:
No dar pie con bola |
|
No se hoy lo que me pasa , no doy pie con bola......sans doute a cause du grand decalage horaire , aujourd'hui je ne me sens pas très habile, tres entreprenante, très astucieuse.... Enfin je finirai bien par me remettre. Buen domingo a todos amigos.Hasta luego ANITA60 |
|
Henriette |
Posté le:
8/11/2009 17:49 |
Sujet du message:
No dar pie con bola |
|
Ne pas avancer dans le travail qu’on est en train de faire.
Henriette |
|
|