|
Auteur |
Message |
Nicolea |
Posté le:
3/11/2009 22:36 |
Sujet du message:
"llevarse el gato al agua" |
|
Il ne m'a pas fatiguée. Je dirai même qu'il me tient en forme. Mais si quelqu'un me parle de chat, demain...je sourirai, sûrement.
Bises
Nicole A |
|
Manuel |
Posté le:
4/11/2009 00:22 |
Sujet du message:
fatigado? |
|
Nicole !
No he dicho "fatigado"( cansado) sino "fastidiado", ennuyé!
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
4/11/2009 10:43 |
Sujet du message:
el gato |
|
hola amigas y amigos que tal? aqui llega la tercera catora
y como mi apellido no entra en este foro, pues me llamo ahora
como la ciudad de mis abuelitos!!!!!
el gato, el pavo, la pava, que corral.....
bueno aqui otro gato
Gato con guantes, no caza ratones
eso es verdad
hasta pronto
adrienne |
|
Manuel |
Posté le:
4/11/2009 12:42 |
Sujet du message:
Gato con guantes |
|
Hola Uleilita! Qué tal?
Y tú tan lista, te costó una semana "pa" dar con la puerta de entrada del nuevo foro? No me digas!
Bueno! Ya estamos otra vez con el gato!
"Gato con guantes, no caza ratones!"
C'est bien vrai qu'un chat utilise ses griffes rétractiles pour attraper les souris.
S'il met des gants aux pattes, il est foutu!
Ce constat établi et la leçon bien retenue , quelle en serait l'application chez les humains?
Manuel |
|
jpcanton |
Posté le:
4/11/2009 15:13 |
Sujet du message:
Gato sin guantes |
|
Après les indices de Manuel je dirai:
Ne pas prendre de gants, oser prendre des risques.
Jean-Pierre |
|
Manuel |
Posté le:
4/11/2009 16:48 |
Sujet du message:
Gato con guantes..! |
|
Acertado!
Hoy se luce JP Canton!
C'est bien y aller franchement, prendre des risques.
Ce dicton ironise sur ceux qui, avant de passer à l'action, hésitent, s'entourent de précautions alors qu'ils devraient agir tout naturellement et simplement.
Manuel |
|
Manuel |
Posté le:
4/11/2009 16:52 |
Sujet du message:
Ratón! |
|
Curiosité:
Si le mot "ratón" désigne la souris , comme dit-on le rat qui, comme chacun sait , est plus gros?
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
4/11/2009 17:34 |
Sujet du message:
el raton |
|
mira que facil era no ?
bueno le rat se dice : la rata!!!!
hasta luego
adrienne |
|
Henri |
Posté le:
4/11/2009 19:42 |
Sujet du message:
¡Bufa la rata ! |
|
Yo nose porqué, pienso (sin duda porque la rata esta muy gorda que el ratón) a la palabra "bufo" o "bufa" que decíamos a SBA en lugar de gordo. |
|
Manuel |
Posté le:
4/11/2009 20:00 |
Sujet du message:
la rata |
|
Adrienne nous dit: "Mais c'est facile! on dit "la rata" pour désigner le rat.
Tout le monde est d'accord! Personne ne s'interroge?
Ceux qui parlaient ou entendaient parler régulièrement l'espagnol "chez nous" n'ont aucune remarque à faire?
Bizarre! On ne vivait pas dans le même pays ou peut-être pas dans le même faubourg alors.
Pour Henri:il est vrai que ceux qui avaient pas mal d'embonpoint se faisaient souvent appelés "bufo" o "bufa".
Il y avait aussi des "gordico", "gordete", "bufico"
Avec un peu d'exagération ,je me souviens qu'on disait également: "Está atocinao!",bien grassouillet.
Manuel |
|
Adrienne |
Posté le:
4/11/2009 20:04 |
Sujet du message:
una bufa |
|
Enrique, la bufa se decia tambien cuando una persona tenia
muchos pelos y muy rizao que le hacia una cabeza muy gorda
y deciamos mira que bufa tiene esta
quizas que me equivoco pero yo lo entendi
veremos lo que dira Manu
adrienne |
|
Henriette |
Posté le:
5/11/2009 07:48 |
Sujet du message:
quizas un dia ... |
|
Manuel,
Me gustaría participar en este Topic, pienso… pienso…. pero no puedo encontrar las respuestas
puede ser que un día viene la luz
mi amistad para todos
Enriqueta |
|
Manuel |
Posté le:
5/11/2009 08:20 |
Sujet du message:
Henriette! |
|
Coucou Enriqueta! Qué tal?
Bienvenida seas!
Allez! Encore un effort!....y puede ser que un día "venga "la luz!
Si tu ne trouves pas toujours la réponse, tu peux poser des questions. Il y a bien des mots ou expressions que tu entendais et dont le sens t'échappait un peu. Ce topic sert aussi à ça.
Regarde Danielle qui s'interrogeait sur le sens de l'expression "pelar la pava". Cela nous a bien occupés deux ou trois jours. Chacun donnant son avis.C'est intéressant!
Hasta luego!
Pour Adrienne:je ne connais pas ce sens de"bufa" tel que tu l'expliques.
Une femme avec beaucoup de cheveux, en bataille, tout frisés, je penserais à : Mira qué espanta pájarros!( épouvantail à moineaux). Parece un avión! Certains ajoutaient même ..sin frenos!
Par contre on disait de quelqu'un marchant dans la rue en titubant : Vaya bufa que lleva éste!( c'est ici ...une bonne cuite)
Remarque pour Adrienne aussi) en espagnol le verbe "entender" ne s'emploie jamais dans le sens français d'entendre un bruit,ouïr.
Il faut utiliser "oír" ...mais chez nous, nous utilisions presque toujours "sentir".
'"Entender"espagnol(o comprender), c'est "comprendre"..... que nous retrouvons d'ailleurs en français avec le même sens dans par exemple:"je n'y entends rien en mécanique!"
Le français et l'espagnol sont des langues latines, très voisines, mais elles ont parfois des partcularités qui leur sont propres.Habitudes de langage!
Manuel |
|
Henri |
Posté le:
5/11/2009 08:23 |
Sujet du message:
a Henriette |
|
Buenos días Enriquita, te deseo la bienvenida en este foro |
|
jpcanton |
Posté le:
5/11/2009 09:48 |
Sujet du message:
Chamba |
|
Despuès del partido de fútbul de ayer por la noche, una palabra me preocupa:
CHAMBA
La habéis oído tambien.
Bienvenida a Henriette y Adriana.
Jean-Pierre |
|
jcrodriguez |
Posté le:
5/11/2009 10:33 |
Sujet du message:
Chamba |
|
Hola Hermano,
Non tu n'as pas rêvé, une chamba, c'est beaucoup de chance.
Les dérivés sont : Chambon, Chamboso etc.
Jean Claude |
|
Manuel |
Posté le:
5/11/2009 11:34 |
Sujet du message:
Chamba! |
|
No oí mencionar la palabra "chamba" durante los comentarios del partido. Un momento de descuido seguramente de mi parte.
Quién lo dijo? Larqué? Éste sabe bastante de vocabulario español y además lo pronuncia bastante bien.
J Claude a bien défini le mot "chamba", coup de chance, coup de hasard.
Nous utilisions aussi assez fréquemment le synonyme: "Una chiripa".
Manuel |
|
jpcanton |
Posté le:
5/11/2009 13:40 |
Sujet du message:
Chamba |
|
Tu as raison Manuel, le mot "Chamba" n'a pas été prononcé. C'est le mot miracle qui m'y a fait pensé,mais je n'étais plus très sûr de la traduction et s'il existait vraiment. Il est vrai qu'étant jeune et joueur en tant que gardien, je me suis souvent entendu dire " vous avez gagné par 'chamba'" - " tu as eu de la chamba sur mon tir" etc..
Bueno con eso mis sesos están todavía buenos.
Pero tengo otra cosa que entendí
"SALIR PITANDO"
Jean-Pierre |
|
Adrienne |
Posté le:
5/11/2009 13:51 |
Sujet du message:
es verdad!!!!! |
|
una bufa se disait aussi de quelqu'un qui avait des cheveux bien frisés, crépus même et dont la coiffure ressemblait à celle de Jimmy Hendrix, mais c'est vrai que je l'ai entendu aussi pour quelqu'un
de ivre.
bueno claro que mi abuelitos decian oir, pero se fueron muy lejo de mi ace ya 42 años, y hablo otra vez el español solamente despe que
el foro se puso!!!!!
pendant une trentaine d'années personne ne m'a plus parlé en espagnol, et en 2001 j'ai été à Cuba où j'ai des correspondants,
et j'ai retrouvé de la famille en Argentine, du coup que se soit à Cuba ou en Argentine, ils parlent et écrivent un peu différemment de nous, ma famille Argentine quand elle m'écrit, doute souvent que je la comprenne et elle dit toujours : "me entiende ????"
voilà pourquoi ce mot m'est revenu plus facilement.
muchas gracias Manu de todo lo que me aprendes
adrienne |
|
Henri |
Posté le:
5/11/2009 13:54 |
Sujet du message:
Salir pitando |
|
littéralement :sortir en sifflant, ¿ no ?
si salir est au sens figuré, peut-être ne pas se formaliser pour un reproche : s'en moquer... |
|
|