Auteur Message
Manuel
Posté le:
2/11/2009 10:58
Sujet du message:
Eso quisiera el gato..!.
" Eso quisiera el gato, lamer el plato!"( Tu parles!Ce que voudrait bien faire le chat,c'est lécher l'assiette!"
Comme le faisait si bien LaFontaine dans ses célèbres fables, on utilise ici un animal, le chat, pour se moquer des humains.
A qui peut donc s'adresser ce dicton?A quel genre de personne ?
Il y a ici dérision, moquerie.
Manuel
 
Nicolea
Posté le:
2/11/2009 11:05
Sujet du message:
Eso quisiera el gato..!
J'y réfléchis depuis hier, mais je ne trouve pas. Qui pourrait vouloir ne se contenter que de miettes ou passer après les autres pour ramasser ce qu'il reste?
Bon, je reviendrai si je trouve.
Nicole A
 
Nicolea
Posté le:
2/11/2009 11:19
Sujet du message:
Eso quisiera el gato..!
Me revoilà!
S'agit-il d'une personne fainéante, à l'image du chat qui attend de pouvoir lécher le peu qu'il reste dans l'assiette, au lieu d'aller chasser?
Ou de quelqu'un de lâche, qui attend que les autres se soit battus pour le partage du gâteau et qui vient ramasser les miettes?
Nicole A
 
Manuel
Posté le:
2/11/2009 11:26
Sujet du message:
Lamer el plato.
Aide: la fable du "renard et les raisins" devrait vous aider.
Manuel
 
Nicolea
Posté le:
2/11/2009 11:56
Sujet du message:
Lamer el plato
Le renard, affamé, justifie son échec en disant que les raisins sont verts.
Est-ce donc que l'expression s'emploierait pour quelqu'un qui échoue dans une entreprise et qui, au lieu de regarder la réalité en face, se trouve des excuses?
Ou, pire, pour quelqu'un qui justifie des comportements pas jolis, jolis, par de faux prétextes?
Nicole A
 
Henri
Posté le:
2/11/2009 14:46
Sujet du message:
Eso quisiera el gato, lamer le plato !:
Merci pour tes indices Manuel
équivalent français : ce serait un mélange de "tourner autour du pot" et de "l'habit ne fait pas le moine" ! ¿vale?
genre de personne : l'hypocrite
 
jpcanton
Posté le:
2/11/2009 17:09
Sujet du message:
Quisiera el gato...
Je sèche depuis deux jours!!
Est-ce quelqu'un qui se cherche des excuses pour n'importe quoi?
A bientôt
Jean-Pierre
 
Manuel
Posté le:
2/11/2009 17:12
Sujet du message:
el gato
Oui! la personne que l'on compare à un chat assis sur son séant regardant avec envie son maître prenant son repas est hypocrite .
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
2/11/2009 17:38
Sujet du message:
El gato y otros animales
Despuès de la pava, del pavo, del gato y de las palabras divertidas de Danielle, me pregunto:
¿ Quién va pagar el pato?

Excusez mes fautes de syntaxe et autres,en esperant que Manuel corrigera.
Merci.
Jean-Pierre
 
Henri
Posté le:
2/11/2009 18:34
Sujet du message:
¿Quién va pagar el pato,
sympathique cheminement de la pensée JP !
pienso : el gato envidioso salta sobre el plato y le rompe, su maestro furioso dice
¿Quíen va pagar el pato?
 
Manuel
Posté le:
2/11/2009 23:16
Sujet du message:
lamer el plato
"Bien quisiera el gato lamer el plato!"
Cette affirmation ironique s'adresse à quelqu'un qui fait la fine bouche devant un menu, qui dit avoir rejeté une invitation à un dîner ,qui affirme ne pas aimer les grands festins..etc
A d'autres se dit-on!En réalité il fait comme le chat qui, observant son maître à table, donnerait cher pour pouvoir ne serait-ce que lécher l'assiette.
- Je constate que JP Canton, notre Mosellan, nous avait caché, un peu comme notre "ouedmaster" Henri d'ailleurs,qu'il s'exprimait fort bien en castillan.
Serait-ce l'air du nouveau forum qui les inspire tous deux ainsi?
- " Quién va a pagar el pato": j'ai mon idée....mais je laisse les copains réfléchir encore un peu.
- Puisque nous évoquons les animaux, quel est le sens de:
" El pillo de mi amigo se llevó el gato al agua!"
Nota: on ne dit pas "voy pagar" , influence du français, mais "voy a pagar".... Donc "Quién va a pagar?"
Manuel
 
Nicolea
Posté le:
3/11/2009 00:20
Sujet du message:
¿Quién va a pagar el pato?
¿Quién va a pagar el pato?
avec cette basse-cour et les espoirs del gato, je dirais Perrette...Oui, celle du pot au lait.
Mais si c'est, comme le dit Danielle, après avoir comido la pava pelada, ça doit être le novio!!!
Tu vois Manuel, je finirai bien par faire des phrases! D'autant que je pratique l'oral aussi, puisque je dois apprendre le français à trois petits Espagnols qui viennent d'arriver à l'école et qui sont originaires d'Alicante. Alors, de temps en temps, j'oublie les principes du FLE (Français Langue Etrangère), pour le plaisir d'échanger quelques mots.
Bises
Nicole A
 
Henri
Posté le:
3/11/2009 08:32
Sujet du message:
" El pillo de mi amigo se llevó el gato
pillo= coquin, malin (d'après dico, je ne connaissais pas ce mot)
le chat dans l'eau : il n'aime pas c'est connu
ma version : mine de rien (coquin)tu me lances des pics (choses désagréable comme l'eau par rapport au chat), mais attention à la réaction (comme le chat qui va hérisser son poil et peut-être griffer par énervement, ce n'est pas dit mais on l'imagine) : ¿tu me cherches mais tu vas me trouver?

ça fait plaisir d'apprendre que notre topic est distrayant mais aussi utile, merci Nicolea
 
Manuel
Posté le:
3/11/2009 09:16
Sujet du message:
les pots cassés!
Et oui Nicole!
Après, el gato, la pava, voici el pato...protagonistes de nos dichos, refranes o chistes.
Et si nous faisons entrer dans la danse"el burro" y "el gallo"on en finit plus.
Bien sûr que tu progresses Nicole!
Dans nos faubourgs, nos grand-parents, nos parents et 90% de nos amis et voisins n'avaient jamais étudié cette langue.
Comment l'aurait-il écrite,s'ils s'y étaient essayés les pauvres?
Tout se faisait à l'oreille ,mais l'imprégnation était telle que presque tout le monde la comprenait.Question de motivation.
Pour les chanceux, il nous fallut attendre la classe de 4ème au collége pour la découvrir..et nous avions déjà 13 ou 14 ans.
Pourtant, je ne le répèterai jamais assez, ce n'est pas mon prof d'espagnol qui me fit aimer l'Espagne et la langue de mes ancêtres.Il ne sut jamais exploiter notre acquis qui était bien loin d'être négligeable..
Pour lui, l'essentiel se résumait à ce que j'appellerai:
"Borrón y cuenta nueva!"( on efface tout et on recommence!)Quel gâchis!
Imagine un peu notre perplexité et souvent, notre découragement!Nous qui pensions arriver en terrain familier, étions fraîchement accueillis.
Les non initiés, ceux qui ne pratiquaient pas l'espagnol ou lui avaient tourné le dos pour des raisons qui les regardent,balayaient souvent ça d'un revers de main: "C'est du pataouète, du chapurrao, du charabia..etc"
Tu vois! On retrouve ici encore"Le renard et les raisins:" de notre bon La Fontaine.
Tout au long de ma carrière , je ne devrais jamais oublier cela lorsque j'avais devant moi,au tout début des années 70, des enfants ou petis-enfants d'émigrés espagnols et parfois même des enfants ou petits-enfants d'Oraniens qui avaient encore le bonheur d'avoir à la maison un précieux témoin; je veux dire "un abuelo"(aouelo] o una abuela.Ils m'aidaient à réveiller la classe, la rendre plus vivante, et à entraîner leurs camarades.
Alors Nicole! Accroche-toi! Ta motivation , ton assiduité, ta curiosité feront le reste!

"Quién va a pagar el pato?"
-Qui va payer les pots( le pot au lait?)cassés?
Manuel
 
jpcanton>
Posté le:
3/11/2009 10:17
Sujet du message:
Pagar el pato
Manuel a trouvé, je n'en doutai pas, il s'agit bien de payer les pots cassés, de porter le chapeau.

-Pour " el gato al agua" parlant d'un voisin assez malin, ne s'agit-il pas d'un piège à rats, ou autre bestioles?
Il me semble mais c'est très loin avoir entendu ce mot.
Jean-Pierre
 
Nicolea
Posté le:
3/11/2009 11:51
Sujet du message:
La langue de chez nous
Comme je l'ai déjà dit, cette langue, elle est en moi. Je pense que c'est en fait ma langue maternelle, dans le sens où c'est sûrement celle que j'ai entendue en premier et que, dans les quatre premières années de ma vie, celle que j'entendais le plus à la maison, langue de communication entre les adultes. Il en aurait fallu peu pour que je la parle, mais là, pourquoi cela ne s'est-il pas produit? Mes parents l'ont abandonnée avec nous. Cela se comprend et c'est sûrement le cas pour ceux de ma génération, à plus forte raison pour les suivants. Mais ce fut toujours la langue que mon père parlait avec ses parents et celle dans laquelle mon grand-père paternel racontait tant d'histoires et d'anecdotes drôles.
Il s'en faudrait donc de peu que je ne la parle maintenant. Je peux penser en espagnol. Je n'irai pas voir un psy pour en démêler les raisons. Il me suffit de fréquenter Mekerra et ses forums pour "débloquer" peu à peu.
Alors, merci à tous.
Oui, oui, je m'amuse beaucoup, Henri.
Bises
Nicole A
 
Manuel
Posté le:
3/11/2009 12:23
Sujet du message:
Mi amigo se llevó el gato al agua!
" El pillo de mi amigo se llevó el gato al agua!"
Pour Henri:
"Pillo" était pourtant un mot très utilisé chez nous; un malin, un rusé.Etonnant que ta grand-mère à la maison ne s'en soit pas servi à ton égard .
On disait aussi "un pillastre", un gros malin.
"Pillico", le petit malin.
2 indices:
1°)"Resulta muy difícil llevarse el gato al agua". Le chat n'aime pas ça du tout!Bien malin celui qui réussit à l'entraîner dans l'eau.
2°) Vous comprenez qu'ici encore, le chat est protagoniste, par analogie.Il faut l'oublier pour son application générale.
Ne perdez pas de vue "el pillo de mi amigo".
A quoi la ruse, l' ingéniosité, le savoir faire a-t-elle pu servir à mon ami?
Allez ! C'est plus facile!
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
3/11/2009 13:37
Sujet du message:
El pillo
D'après les indices supplémentaires fournis par Manuel, je suis de plus en plus convaincu qu'il s'agit d'un piège à rats, comme je l'avais proposé ce matin
¿ Vale?
Jean-Pierre
 
Nicolea
Posté le:
3/11/2009 15:27
Sujet du message:
El pillo
"pillo", c'était chez nous une façon d'interpeler les enfants, notamment au moment des salutations à l'arrivée. On disait aussi "guapo" et tous les diminutifs qui vont avec.
"Ere (pardon si ce n'est pas le bon mot, c'est ainsi que je me le rappelle) mas pillo que guapo!" s'exclamait-on parfois à l'adresse d'un coquin.
" El pillo de mi amigo se llevó el gato al agua!": je pense que l'ami est tellement malin, qu'il est arrivé à ses fins... après avoir "pelao la pava", peut-être?
Bises
Nicole A
 
Manuel
Posté le:
3/11/2009 19:58
Sujet du message:
Pillo
"Éste es más pillo que bonico!"disait-on.
Nicole fait une fixation sur "la pava pelada".
Non, JPierre! Il n'est pas question de piège à rats.
-Entraîner un chat dans l'eau , cela constitue un véritable exploit, beaucoup de savoir faire .
Par analogie cela veut dire que notre ami a réussi là où les autres ont échoué.
Il a damé le pion à tout le monde dans une compétition. Il en est sorti vainqueur.
En économie, il a très habilement gagné un marché. Son offre a été retenue au détriment de celle de tous ses concurrents....etc
Il a su y faire pour hériter de la meilleure part dans un héritage.
Cette formule de "llevarse el gato al agua" est encore très utilisée dans la langue moderne.
Vaya con el gato de Dios!El que se lo llevó al agua os( vos) ha un poco fastidiado esta tarde!
Manuel