Auteur Message
Bernadette
Posté le:
31/10/2009 00:12
Sujet du message:
El que burro....
Celui qui nait bête(idiot) il le restera
Vale ?
Buena noche a todos
Bernadette
 
Henri
Posté le:
31/10/2009 07:14
Sujet du message:
El que burro nace, burro se queda
on est comme on naît ? 
Manuel
Posté le:
31/10/2009 08:16
Sujet du message:
El que burro nace...
"El que burro nace , burro se queda!"
Vous avez très bien compris.
Celui qui est bête de naissance.....malgré des efforts louables...réagit souvent en idiot.
Je propose: "Chassez le naturel, il revient au galop!"

Sens de:
Dans quelles circonstances y a t-il toujours un sage pour affirmer:
"Lo que no se llevan los ladrones,aparece por los rincones!"( rincones: les coins de la maison)
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
31/10/2009 10:35
Sujet du message:
Lo que no se llevan.....
Je pense à:
Quoi que l'on cache cela réapparait tôt ou tard? (secrets de famille, mensonges, etc )
En supposant que dans certaines maisons les souris laissent une trace de leurs passages.
Vale?

Esperando la repuesta de Manuel,os propongo:
" pasar sin vino entre las comidas"
Jean-Pierre
 
Danielle64
Posté le:
31/10/2009 11:52
Sujet du message:
pelar la pava
Quelqu'un (une) pourrait me dire pourquoi "pelar la pava" est associé à "fréquenter" aujourd'hui on dirait"flirter"

Qui est la pava dans l' histoire, et pourquoi pas "pelar el pavo ?)

Personnellement, sans entrer dans les méandres de ma vie sentimentale privée, lors de ce genre d'exercice oh combien agréable, je ne me suis jamais sentie "pelada" ni au propre ni au figuré

Danielle
 
Manuel
Posté le:
31/10/2009 13:44
Sujet du message:
Pelar la pava!
Pourquoi "Pelar la pava" pour.... "Faire la cour" ou "Conter fleurette"?
Danielle64 pose la question et fait des remarques amusantes.
Qu'en pensez-vous?
- Je refléchis à "Pasar sin vino entre las comidas" de JP Canton. Je ne la connaissais pas.
- Quant à :
"Lo que no se llevan los ladrones, aparece por los rincones!"
Lorque dans une maison on se met à plusieurs à essayer de retrouver un objet, un document, un outil momentanément introuvable, la tension monte au bout d'un certain temps.
On commence à accuser l'autre de l'avoir changé de place, de s'en âtre servi, de l'avoir égaré..etc
Il y a alors toujours un sage qui calme le jeu:
"Nous n'avons pas été cambriolés!Des voleurs ne s'en sont donc pas emparés!
Vous finirez par retrouver plus tard ,dans un recoin de la maison , ce que vous cherchez là, tout de suite, avec autant d'acharnement."
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
31/10/2009 15:31
Sujet du message:
Lo que no se llena los ladrones...
Ma première proposition n'étant pas bonne en voici une seconde:
-C'est quand on a perdu quelque chose qu'on recherche en vain et qu'on retrouve par hasard quelques jours plus tard
vale?
Jean-Pierre
 
Henri
Posté le:
31/10/2009 15:45
Sujet du message:
pava, ladrón y vino
extrapolons Pelar la pava= effeuiller la marguerite (donc du féminin !)

Lo que no se llevan los ladrones,aparece por los rincones :
les choses génantes trouvées dans une maison sont délaissées par les voleurs. Par extension je rejoins JP : les secrets de famille

Pasar sin vino entre las comidas :
bacler son travail ?
 
jpcanton
Posté le:
31/10/2009 16:46
Sujet du message:
Pelar, ladrones, vino
-1-Ma réponse ainsi que celle d'henri sur les "ladrones" a été devancée par la solution de Manuel.
-2-Pelar la pava: chez nous on entendait par cette expression: chaperonner. Celui qui était en tâche de chaperonner, était bien obligé de faire quelque chose( il ' pelait la pava' )pendant que les amoureux flirtaient.
Pour poursuivre dans le coté amusant de Danielle elle n'est donc pas restée " cacareando y sin pluma".
3-pasar sin vino: c'est facile, continuez un peu.
Jean-Pierre
 
clamau
Posté le:
31/10/2009 16:55
Sujet du message:
Pasar sin vino...
Ne pas prendre le temps d apprecier les mets , de deguster comme on peut deguster un bon vin par exemple.
Buen dia amigos
 
Henri
Posté le:
31/10/2009 17:31
Sujet du message:
Pasar sin vino
un ancien enfant de choeur ne penserait-il pas au vin de messe ? 
jpcanton
Posté le:
31/10/2009 18:32
Sujet du message:
Pasar sin vino en las comidas
Oh Henri,comme si tu n'avais pas gouté à ce breuvage qui nous a tous attiré à cette époque dee notre enfance!!
C'est tout simplement se passer de vin aux repas.

Amitiés
Jean-Pierre
 
clamau
Posté le:
31/10/2009 18:34
Sujet du message:
..........entre las comidas
Tout compte fait c est peut etre l explication d Henri qui est valable si l on entre dans l ambiance du rituel avec un enfant de choeur qui aurait goute au vin de messe au point de presenter la burette vide au celebrant et en extrapolant l expression espagnole
voudrait dire se trouver fautif ,pecheur, dans des evenements sacres, importants ou l on doit se sentir en paix avec soi meme et avec les autres.....La traduction de l expression " pasar sin vino....." irait -elle jusque la ?
Besitos de ANITA
 
clamau
Posté le:
31/10/2009 18:38
Sujet du message:
Pasar sin vino......
A deux minutes pres Jean-Pierre!..... c est donc etre sans peche puisque reste sobre!
Hasta luego ANITA
 
Manuel
Posté le:
31/10/2009 19:03
Sujet du message:
Pasar sin vino!
"Pasar sin vino entre las comidas"
merci JP pour la réponse;
Elle était trop simple!
"Se passer de vin aux repas?"
C'est ce "entre las comidas" qui m'a dérouté
."entre": entre ou parmi.
Manuel
 
clamau
Posté le:
31/10/2009 19:43
Sujet du message:
simple en effet!
Mille excuses chers amis de voir trop complique ce qui est tout simple! amities hispano ANITA 
Manuel
Posté le:
1/11/2009 11:40
Sujet du message:
Pelar la pava!
Revenons sur l'expression "pelar la pava" qui intriguait notre amie Danielle64.
Qu'elle soit rassurée, l'emploi du mot "pava" (ou de son masculin "pavo") n'est ici en rien péjoratif.
Nos deux tourtereaux ne sont nullement concernés.
Il y a très longtemps en Espagne( Tout a bien changé depuis!) on autorisait une jeune fille à faire la causette avec son prétendant depuis la fenêtre de sa chambre, protégée par une belle grille en fer forgé.Le soupirant étant à l'extérieur, au pied de la dite fenêtre, sur le trottoir.
Ces entretiens étaient très longs. Ils n'en finissaient pas.
Les gens qui passaient par là faisaient des réflexions dont celle-ci:"Están pelando la pava!"
Tout simplement parce que plumer une dinde( ou un dindon) prend , paraît-il, énormément de temps.

-A qui peut bien s'adresser cette expression:
"Eso quisiera el gato, lamer el plato!"
Manuel
 
Danielle64
Posté le:
1/11/2009 12:47
Sujet du message:
Pelar la pava
Merci à tous de m'avoir "éclairer".
Vous direz que j'ai l'esprit coquin, mais "eso quisiera el gato lamer el plato" ne serait-il pas la suite espérée par "el pavo" C'est à dire de passer de la "théorie" à la "pratique" après avoir "pelar la pava". Parce qu'il arrive un moment où "cuando vamos a comer la pava pelada ?
 
Henri
Posté le:
1/11/2009 14:41
Sujet du message:
Eso quisiera el gato, lamer el plato
j'hésite ;
sens 1er : pour obtenir, il faut agir en conséquence
mais j'y vois aussi un sens moqueur ;je le comprends comme : désir exagéré d'où comportement exagérée qui devient ridicule
 
jpcanton
Posté le:
2/11/2009 10:06
Sujet du message:
Eso quisiera el gato
je propose:
Prendre ses désirs ou ses rêves pour des réalités
Jean-Pierre