Copie du forum "le castillan des faubourgs bélabbésiens" animé par Manuel Rodriguez
Auteur Message
Manuel
Posté le:
27/10/2009 08:53
Sujet du message:
Le castillan à Bel-Abbès
"Le castillan à Bel-Abbès!"
Hola amigos!
Je pense que ce nouveau titre de topic devrait vous convenir pour travailler dans le même style que dans "hispanophiles Bel-Abbésiens!".
La voie est ouverte .
Si le cœur vous en dit, vous pouvez ouvrir le feu!
manuel
 
jpcanton
Posté le:
28/10/2009 23:39
Sujet du message:
Subirse a la parra
JP Canton:
Après une conversation téléphonique avec deux de mes cousins bien plus agés que moi, ceux-ci m' ont rappelé des expressions qu'employait mon père. Je vous en soumets deux en espérant qu'elles n'ont pas déjà été débattues par ailleurs:
1- Subirse a la parra
2- Estar en misa y repicando
Amities
Jean-Pierre
 
Bernadette
Posté le:
28/10/2009 23:42
Sujet du message:
Subirse a la parra
Bonsoir à tous
subirse a la parra grimper pour avoir du raisin
la parra étant un pied de vigne
estar en misa y repicando aller de l'un à l'autre
Vale ?
Amitiés Bernadette
Manuel
Posté le:
28/10/2009 23:49
Sujet du message:
Subirse a la parra!
-Subirse a la parra!( grimper sur la treille)
No te subas a la parra!
Sens?
- Estar en misa y repicando!( Suivre la messe et sonner les cloches )
No se puede estar en misa y repicando!
Sens?
Manuel
 
Henri
Posté le:
29/10/2009 06:28
Sujet du message:
Estar en misa y repicando
je dirais "être au four et au moulin" ? 
jpcanton
Posté le:
29/10/2009 10:05
Sujet du message:
Estar en misa y repicando
C'est bien dans le sens être au four et au moulin que mon père employait cette expression (estuve 7 años de monaillo)quand je m'éloignais des taches qu'il me confiait
Jean-Pierre
 
Manuel
Posté le:
29/10/2009 10:27
Sujet du message:
estar en misa y repicando
Henri a bien trouvé l'équivalent français: " On ne peut pas être à la fois au four et au moulin." (No se puede estar en misa y repicando!)
A J Pierre Canton:" Nos dices que estuviste 7 años de"monaíllo", enfant de chœur ?
Je n'ai pas entendu ce mot chez nous.
Nous disions surtout "monecillo", régionalisme du sud est de l'Espagne ( les Castillans disent "monacillo" ou"monaguillo")
Ne reste pas si longtemps silencieux! Si tu as d'autres expressions comme celles que tu viens de nous proposer, nous sommes preneurs.
- Y "subirse a la parra"...qué???
manuel
 
Henri
Posté le:
29/10/2009 11:22
Sujet du message:
subirse a la parra
ce serait quelque chose comme " on a rien sans effort" je cherche... 
jpcanton
Posté le:
29/10/2009 16:48
Sujet du message:
Subirse a la parra
Pardon Manuel, j'ai écrit trop vite et ne me suis point relu, c'était bien "monacillo" qu'il faut lire.
Subirse a la parra:
Manuel était tout près de la solution, en fait il s'agit de s'énerver, se fâcher comme on dit ici;
C'est: monter sur ses grand chevaux.
Bravo à vous deux Manuel et Henri
Je ne manquerai pas de contacter les anciens de la famille pour en trouver d'autres.
Jean-Pierre
 
Manuel
Posté le:
29/10/2009 17:42
Sujet du message:
Subirse a la parra!
"No te subas a la parra!"
C'est bien "Ne monte pas sur tes grands chevaux!
Ne t'emporte pas!Pas de grande colère!"

- Sens de :
" El que parte y reparte se lleva la mejor parte!"
Et si possible l'équivalent français.
Manuel
 
clamau
Posté le:
29/10/2009 18:13
Sujet du message:
El que parte......
y que reparte se lleva la mejor parte.
Je verrais l equivalent francais: Diviser pour mieux regner.
Buen dia a todos; estemos aqui por la manana todavia.Amistad de ANITA
 
jpcanton
Posté le:
29/10/2009 18:41
Sujet du message:
El que parte y reparte
Celui qui partage et distribue garde la plus grosse part,
j'ai 2 propositions
1-On n'est jamais si bien servi que par soi-même
ou
2-Charité bien ordonnée commence par soi-même.

Vale o no vale?
Jean-Pierre
 
Henri
Posté le:
29/10/2009 19:02
Sujet du message:
El que parte y reparte se lleva la ...
Je pense que Jean-Pierre a fait "tilt!"
Charité bien ordonnée commence par soi-même
 
Manuel
Posté le:
30/10/2009 08:38
Sujet du message:
Con la gloria se pierde la memoria!
Bravo J Pierre!
Tu as tapé dans le mille.
Enhorabuena hombre!

Sens de:
"Con la gloria se pierde la memoria!".... Pourquoi?
Manuel
 
jpcanton
Posté le:
30/10/2009 11:33
Sujet du message:
Con la gloria se pierde la memoria
Cela a-t-il rapport avec la Toussaint. Il me semble avoir entendu souvent cette phrase quand j'allais au cimetière avec ma grand-mère. Mon père la citait aussi.
Los meuertos estan en la gloria y con ellos se va o se pierde la memoria ( las costumbres y la historia de la familia)
Vale?
Cest pour cela que le travail d'Henri est formidable ( para no perder la memoria)
Jean-Pierre
 
jcrodriguez
Posté le:
30/10/2009 12:28
Sujet du message:
Con la gloria se pierde la memoria!
Se dit d'un parvenu qui ayant acquis la notoriété oublie d'où il vient !!
Oublie (renie) ses origines modestes.
¿Vale?

Une autre expression très utilisée chez nous : ''Culo veo culo deseo!'' Qui peut expliquer?

Jean Claude
 
Henri
Posté le:
30/10/2009 16:17
Sujet du message:
Con la gloria se pierde la memoria
les 2 sens attribués par JP et JC se rejoignent finalement. Ce n'est pas parce que les défunts sont dans la "gloire éternelle" et qu'ici bas nous avons "réussi" qu'il faut les négliger et par là-même effacer de sa mémoire ses origines modestes. donc appel à l'humilité et au respect de nos ascendants.
Pero pienso también a otro de mal sentido : la gloria oculta los defectos de la gente, por ejemplo cuando un bandido está muerto, olvidamos su mala vida.
 
clamau
Posté le:
30/10/2009 18:02
Sujet du message:
"culo veo, culo deseo"
Cette expression nous l entendions tres souvent et elle est associee dans ma tete a une autre francaise dite en plaisantant et transformant les mots francais: " to qu i voit i veut" et a vous?
Une autre expression espagnole: " como culo y camisa"? vous la connaissez sans aucun doute.
Con la gloria se pierde la memoria: on pourrait aussi l interpreter comme: trop de succes et de gloire peuvent etourdir
au point de ne penser qu a soi meme.....
Buen dia a todos ANITA
 
Manuel
Posté le:
30/10/2009 23:17
Sujet du message:
Con la gloria..;
"Con la gloria se pierde la memoria!"
Je pencherais pour la réponse de JClaude...même si les interprétations des uns et des autres ne sont pas dépourvues d'intérêt.
Icile mot "gloria" concerne plus les honneurs, la splendeur que le paradis.
Elle s'adresse aux parvenus,aux nouveaux riches, à ceux qui occupent un poste élevé dans la société..... qui oublient leurs origines, leurs racines modestes, leurs amis d'infortune.
Ils sont frappés d'amnésie.Ils ne regardent que devant eux; le passé les dérange.
-"Culo veo, culo deseo".
La présence du mot "culo" ne doit pas nous entraîner vers des problèmes d'obsession sexuelle.Encore que...?????
Ce n'est qu'une métaphore.
Anita l'a bien senti qui nous propose: Il désire tout ce qu'il voit.
Soit qu'il n'est pas difficile...soit qu'il éprouve un besoin de possession excessive.

- "Estar como culo y camisa"
C'est une expression qui a déjà été expliquée. Se dit de deux personnes qui sont très unies, qui s'entendent à merveille.
Manuel
 
Manuel
Posté le:
30/10/2009 23:46
Sujet du message:
El que burro nace...;
Sens de:
"El que burro nace, burro se queda!"
Equivalent français si possible!
Manuel