POUR HISPANOPHILES II, COPIE DU FORUM MEKERRA Manuel Posté le: 14/4/2009 18:48 Sujet du message: Pour Bel-Abbésiens Hispanophiles (II) Attaquons la deuxième série "Hispanophiles" Topic: " Pour Bel-Abbésiens Hispanophiles II" Je relance la réflexion sur: "No vas a matar al sastre en un día!" "El sastre", le tailleur, couturier. Ne vous attardez pas sur le désir de tuer qui que ce soit. On dit bien "tu me tues de mauvais sang!" sans que pour cela...... Bravo Adrienne pour cette compilation d'expressions sur le thème de la "drague".Très bonne initiative! Attention! "No"= "Ne" ou "Non" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 14/4/2009 18:55 Sujet du message: Matar un sastre en un dia Merci Manuel : je reprends mes reflexions déjà consignées dans l'ancien topic Avec la précision apportée par Manuel, j'opterais pour une reflexion faite à un ado qui grandit trop ? A vous... -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 14/4/2009 19:09 Sujet du message: Relampagos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Hé Bé dites donc!!!!!!! le temps de lire les réponses à mon S.O.S le "SAMU"...Service Aide Mekerriste Urgence est arrivé plus rapide que l'éclair et nous voilà au volume II pour hispanophyles quel plaisir d'avoir à cliquer la page toute neuve! merci;c'est vraiment du beau travail! Bueno je me lance pour l'expression: no vas a matar al sastre en un dia: Tu ne vas quand même pas abattre tout le travail en une seule journée!Que dice Manuel? Anita : : -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 14/4/2009 19:41 Sujet du message: Amusons-nous? L'expression avec le sastre ne me parle pas et je ne l'ai jamais entendue, me callo... concernant le nouveau topic, je voudrais demander à Manuel ce qui sera autorisé ou pas car "amusons-nous" peut faire penser à des histoires drôles, des chistes, des refranes del día... alors? Concernant mon petit travail je dirai: " comer con fuerza, mascar con ganas y lo que no se ha hecho hoy se hará mañana " jajaja Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 14/4/2009 23:11 Sujet du message: La oracion del tomate Ramonico m'a rappelé "la oracion del tomate". Las abuelitas disaient : "El trabajo que no mate. Comer con gana. Trabajar con garbana y lo que no se hace oy se hara mañana" Que os parece ? Pour le sastre de Manuel, désolée, je ne connais pas cette expression mais relative au sastre, il men revient une autre! Connaissez-vous "el sastre campillo que trabajaba de baldes..." -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 14/4/2009 23:38 Sujet du message: El Sastre campillo! "que trabajaba de balde (s) " voudrait dire: le tailleur paysan qui travaillait gratuitement? ou à titre gratieux? C'est-ça YVETTE? Mais pourquoi gratuitement ;je me demande? Quant à la "prière de la tomate" de Ramonico :connais pas! Je tente la phrase: El trabajo que no mate. Comer con gana. Trabajar con garbana(?) y lo que no se hace oy hara manana": Le travail non abâttu pour ménager tes forces te donne de l'appetit.il faut travailler sans dépasser ses forces car ce qui n'est pas fait aujourd'hui se fera demain.En quelque sorte:"à chaque jour suffit sa peine" Que te parece Pasarela? Besitos de ANITA 60 : -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/4/2009 08:51 Sujet du message: Hispanophile! Ramonico! Restons aussi sérieux que nous l'avons été les histoires drôles, les chistes et leurs longues, trop longues tirades sans faute de syntaxe ni d'orthographe, la plupart du temps pêchés sur Google ou autre lieu, ne nous concernent pas beaucoup. C'estle niveau Lycée ou Université que nos parents n'ont jamais eu. J'ai toujours dit que ce topic consistait à retrouver notre bagage linguisitique et le nôtre seul.Celui de nos faubourgs. Les jeux de mots ,les quiproquos les histoires vécues chez nous, oui. Nous devons intéresser la maximum de lecteurs et non les impressionner.Surtout pas! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 15/4/2009 09:09 Sujet du message: un peu de notre vecu gracias Manuel pour ton appréciation, mais avoues quand même que pour une fois que je me décarcasse....vous coupez le topic en 2 y yo me quedo la bocca abierta que pena!!!!! po bueno eso es la vida bonne journée à tous, mais el refran del sastre nada!!! adriana -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 15/4/2009 09:57 Sujet du message: La pena de mi hermanita No tengas pena hermanita Adriana que me vas a hacer llorar !!! Claro que te distes mucho trabajo. Seguro que lo habemos apreciado. Lo que passa, me parece, que cada uno quedra cantar su copla. Dur dur ! J'ai un peu transpiré pour faire mon exercice ! Je compte sur les experts pour la correction. J'espère aussi que cet essai entre dans le cadre de ce qui est admis dans ce nouveau "topic". Pour la oracion del tomate, je pense qu'elle était la prière de prédilection des fatigués du boulot. Annie ! GARBANA = fainéantise - Besitos para ti. Quant au "sastre Campillo", je crois me souvenir qu'on le disait de celui qui travailler pour aucun salaire, "des prunes". Saludo amigos y hasta pronto que os valla bien! Yvette34 -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 15/4/2009 11:02 Sujet du message: El sastre Campillo J'avais oublié la suite et je viens de m'en souvenir : "la del Sastre Campillo que cosía de Baldes y ponía el hilo", comble de la philantropie !!! Hasta pronto -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 15/4/2009 11:09 Sujet du message: Chistes...et histoires drôles Email: francois.cazorla@orange.fr Bravo et merci Ramonico pour les aventures de Manolo Guttierez! (envoi personnel).Ces histoires drôles étaient très prisées par nos parents,on les entendait chez nous.Mon beau-frère D.B.était intarissable sur les aventures de Quevedo (bouffon du Roi ).Au bar Soria ou aux Boules Joyeuses, on en racontait une ou deux chaque jour.On se marrait bien, en oubliant d'être sérieux de temps en temps !!!Salut.François. -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 15/4/2009 11:54 Sujet du message: No chistes, no google, no Lycée, no...? Bonjour à tous; je ne voudrais pas jouer les faratabaile mais avec plus de 900 messages et 8 mois d'existence, le topic contient beaucoup de nos expressions et de notre façon de parler de là-bas; ça ne va pas être facile d'en trouver de nouvelles à se mettre sous la dent si nos parents encore avec nous ne nous aident pas... moi j'estime avoir fait le tour de mes connaissances dans le domaine ( surtout que je n'ai jamais parlé espagnol avec les miens ) et à moins de chercher une explication dans google je ne sais plus quoi dire... y entonce no masco con ganas... désolé de vous décevoir avec mes "pessimisteries"... pero fuera hay un rayo de sol. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/4/2009 20:34 Sujet du message: Doucement le matin! Adrienne ! Tu pourrais rapporter ta recherche sur les expressions concernant "la drague" ici dans ce nouveau départ de topic. Les expressions de Ramonico et de Yvette sur les partisans du moindre effort plein d'optimisme sont très bonnes. Les histoires de Quevedo sont les bienvenues sur ce topic , bien sûr. Combien de fois aurai-je entendu mon grand-père et mes parents évoquer ses chistes.Il était très populaire! L'allusion au sastre Campillo qui travaillait pour des prunes est pas mal. "matar al sastre en un día!" c'est se montrer beaucoup trop exigeant avec quelqu'un, à qui on demande beaucoup et dans un délai très court. Un clin d'œil au travail du sastre qui a besoin de temps pour couper,ajuster , procéder à de nombreux essayages avant de livrer le costume. Exiger qu'il le réalise en un jour serait le tuer au travail. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 15/4/2009 22:34 Sujet du message: description! Savez-vous l'explication que donnait un hispanophone de SBA qui savait jouer de l'ocarina, pour répondre à quelqu'un qui demandait comment fonctionnait l'instrument?: "bujerito por delante,bujelito detras, y lo demas.....respirrrrrratoire! " c'était de l'espagnol chapouré???????? je ne sais pas trop comment écrire le dernier mot. Mede Anita... : -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/4/2009 10:53 Sujet du message: Chapurar "Chapurar"(Tchapourar]: baragouiner. "Español chapurao", de l'espagnol un peu malmené: fautes de vocabulaire, de conjugaison, de prononciation. Dans les régions françaises on entend aussi souvent du français "chapurao", influencé par les langues régionales. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 16/4/2009 11:12 Sujet du message: Français chapurado! "C'est bien vrai ça!" comme disait la "mère Denis"...... Mais c'est aussi une autre paire de manches! Muchissimas gracias,Manuel;sol y alegria en tu corazon! Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/4/2009 14:25 Sujet du message: Lengua de zapato! CHUUUT! Parlons à voix basse!"Que la vecina tiene una lengua de zapato" Sens? et peut-être expressions synonymes. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/4/2009 18:26 Sujet du message: Ramonico! Une petite pensée pour Ramonico qui "rame" en ce moment pour nous présenter une version claire et limpide de notre première série "Pour hipanophilesI".Il n'en sera jamais assez remercié. Comme je sais qu'il piaffe d'impatience pour nous parler de chistes de Quevedo, d'histoires drôles , de proverbes d'Espagne et de Navarre, je lui propose d'ouvrir un topic où il pourra totalement s'éclater . Il en choisira le titre lui-même. Je ne manquerai pas de m'y intéresser d'ailleurs, de donner un avis quand ce sera utile. J'ai passé quelques décades à enseigner le "castillan pur et dur". Cela me passionne et me passionnera évidemment toujours. Nous laisserons en parallèle le nouveau topic "Pour Bel-Abbésiens Hispanophiles II" où on continuera aussi de plaisanter comme dans la première série....avec l'espagnol Bel-Abbésien....dont malheureusement plus personne ne parlera dans une quinzaine d'années.Et oui! Je comprends que Ramonico, un jeune Ancien, nous avoue être en "rupture de stock" et ait l'impression de tourner en rond dans ce dernier topic. C'est tout a fait normal .Il ne doit pas être le seul. Tout le monde y trouvera donc son compte. C'est une idée que je lance. Je pense qu'Henri donnera son aval. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 16/4/2009 18:56 Sujet du message: lengua de zapato! en synonyme :tener mala lengua. en traduction:la vecina tiene una lengua de zapato.....:La voisine a une langue de soulier; mauvaise langue;langue de vipère. pourquoi de zapato(soulier)? parce que les chaussures accrochent toutes les salissures du sol? Manuel,Ramonico, toutes vos idées sont bonnes ;je vous fais confiance entièrement autant qu'à Henri et les plus anciens pour votre efficacité.Bravo pour tout . Anita solidaire de vos efforts. : -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/4/2009 11:22 Sujet du message: Tener lengua de zapato! "Tener lengua de zapato" Anita! Il s'agit de la languette de chaussures qui couvret le cou- de- pied et qui est assez longue. Une "longue" langue..... une bonne langue . De là à passer à la "mala lengua" il n'y a qu'un pas. Nous avions aussi une autre expression espagnole bien connue pour parler de langue médisante. Elle n'évoquait ni la vipère, ni les serpents. "Tener una lengua de...?" Manuel ---------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 17/4/2009 11:44 Sujet du message: là je sais!!!! alors là je sais Manu, car c'est un gros mot, que te parece, vale o no vale como dice J.Claudio ? tiene una lengua de peripateticienne..... ole dis comme cela c'est correct!!!! hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/4/2009 12:02 Sujet du message: Mauvaise langue! Por favor Adrienne! Je pense que "langue de P..!" c'est plutôt français. Un indice! Il s'agit d'un instrument ou plutôt d'un outil. "Tiene una lengua de....." Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 17/4/2009 12:49 Sujet du message: mala lengua! Una lengua de cuchillo o de navaja? buenos dias a todos ; Anita60 : -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 17/4/2009 13:12 Sujet du message: ouille ouille ouille!!! buena Manu, me disculpe hombre!!!!! si ce n'est pas ça j'avais pensé aussi à tiene una lengua de hacha.... vale o no vale? as visto que sin verguenza soy..... hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 17/4/2009 13:32 Sujet du message: lengua de Je penche aussi pour la "lengua de hacha". Ici les Sétois appellent ces gazettes friandes du moindre fait divers : "langue de PEIL" !!! Bon après-midi- Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/4/2009 14:24 Sujet du message: Una lengua de hacha! "Tener una lengua de hacha" C'est bien ça les filles! cette expression nous était bien familière. "El hacha"'( plur. "las hachas"). La hache qui coupe, tranche, écorche. "Una lengua de hacha" donc, qui cause beaucoup de mal à autrui. Nous avions vu dernièrement l'expression "Darle a la pata", aimer bouger, se déplacer, voyager. Nous avons ici,dans le thème qui nous occupe: "Darle a la lengua",parler beaucoup. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 17/4/2009 14:28 Sujet du message: Langue de peille J'allais dire " una lengua de tijera " para " cortar "... Quant à l'expression de Yvette... en langue d'Oc on dit bien une " Langue de Peille ": c'est quelqu'un qui a la langue bien pendue, qui cancane avec le sens de la moquerie. Une peille c'est un chiffon. En souvenir de mon long séjour en Languedoc. ... et pensez à rire... jajaja Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 17/4/2009 14:53 Sujet du message: Langue de Peille C'est vrai Ramonico que tu as vécu un certain temps en Languedoc Roussillon. Si tu n'étais pas parti, nous aurions pu nous voir plus souvent ! dommage pour moi ! Je ne crois pas que l'expression suivante ait été évoquée : "le entro el baile San Bito" je ne suis pas sûre du dernier mot. Avez-vous une idée ? - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 17/4/2009 16:58 Sujet du message: les émoticônes Eh les copines, ne surchargez pas trop les messages avec des binettes charmantes car en faisant ensuite un récapitulatif voilà ce que retrouve le cantonnier, grrrr... Ramonico Est ce que quelqu'un me suit Confused: Confused: Confused: Confused: Confused: Confused: Confused: Confused: C'est sans doute une histoire piquante Exclamation Exclamation Exclamation Rolling on the Floor Laughing Rolling on the Floor Laughing Rolling on the Floor Laughing Rolling on the Floor Laughing Rolling on the Floor Laughing Rolling on the Floor Laughing Rolling on the Floor Laughing Rolling on the Floor Laughing Anita S. Pigé? -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 17/4/2009 17:07 Sujet du message: erreur erreur -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 18/4/2009 08:30 Sujet du message: El capacíco las peras Annie s'est excusée, le travail de Ramonico est devenu moins fastidieux... n'est-ce pas ? Pour relancer le chmilblick je vous livre une expression qui est remontée de ma mémoire ce matin : "tomaras y dejaras el capacíco las peras y al remate caeras con el coulo la gotera" vous la connaissez certainement !!! Excellente fin de semaine à chacun - Bises - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/4/2009 12:11 Sujet du message: El baile San Vito "El baile de San Vito" c'est la danse de Saint Guy. On le disait des gens qui ne tenaient pas en place une seconde, qui étaient en perpétuel mouvement. San Vito ( Saint Guy)était le protecteur des gens frappés de convulsions , les épileptiques. "El baile":Les mouvements désordonnés d'origine neurologiques. - "Tomarás y dejarás el capacito de las peras Y al remate caerás con el culo de la gotera. Très belle métaphore avec ce "capacito de las peras". On hésite à en prendre une. Cela ressemble fort à l'aventure du héron de la fable: "Moi, Héron que je fasse une si pauvre chère!( repas).... ....Il fut tout heureux et tout aise de rencontrer un limaçon." Ici, la leçon est donnée aux garçons ou filles trop difficiles, repoussant tous les prétendants .Finalement,quelquefois ils tombaient de haut. Yvette nous communiquera sa version. Attendons! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 18/4/2009 12:28 Sujet du message: Principios Email: francois.cazorla@orange.fr Il me semble avoir entendu cette phrase, en cheminant le long de la rue Richelieu. "Ningun gitano quiere ver a sus hijos con buenos principios (débuts)",pourquoi? Superstition ? Je n'ai pas de réponse.Bon week-end. Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/4/2009 14:03 Sujet du message: Con buenos principios! le mot "principios" n'est-il pas ici employé dans le sens de "principes". Si c'est le cas, cela voudrait dire que tout gitan préfère que son fils soit un petit malin qui sait contourner les bons principes; ceux de la socièté dans laquelle il évolue. Ya veremos! En attendant. Je me souviens avoir entendu le mot "Gandul", paresseux, utilisé dans l'expression: "Es más gandul que el suelo!" (Il y en a d'autres .) Pourquoi? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 18/4/2009 14:50 Sujet du message: refran hola Manu, quisas que el suelo es muy gandul porque esta siempre acostado ? mi abuelita decia tambien : no hay mas trabajador que un gandul que se pone a hacer algo!!!! que te parece ? me lo decia a mi que soy una grande gandula!!! hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/4/2009 17:07 Sujet du message: Más gandul... C'est en partie la bonne réponse, Adrienne! "Está siempre acostado o tirado" ( couché, allongé) On peut ajouter un petit quelque chose d'amusant pour montrer à quel point"il ne se bouge pas" ce gandul de "suelo". La remarque de ton "abuelita" était judicieuse et souvent utilisée. Tu nous apprends donc que tu étais "una gran gandula". Será verdad? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 18/4/2009 19:28 Sujet du message: capacico de peras! Je cite YVETTE: "Annie s'est excusée ,le travail de RAMONICO est devenu moins fastidieux; n'est -ce pas? "..... Ramonico m'a demandé si je pigeais la raison de sa "rabia ", je vois Yvette que tu as pigé comme moi ce qu'il voulait dire et que c'était donc moi qui étais visée ! ANITA S. -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 18/4/2009 20:58 Sujet du message: El capacito las peras Bonsoir Manuel ! ma version n'est pas différente de la tienne. Le Héron de Lafontaine se met bien dans une situation similaire. Anita, la poire est un fruit délicieux surtout quand elle est bien juteuse. La poire Abat est la varièté que je préfère. Soy golosa de frutas pero no de pasteles. Conoseís a el Espirito de la golosina ? -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 19/4/2009 09:29 Sujet du message: una gran gandula hola Manu, No lo digas al pasado, soy siempre una gran gandula, pero cuando me pongo a trabajar!!!!!!! para Yvette, el espiritu de la golosina se llama me creo, Passerelle!!!! vale o no vale ? al Vietnam que golosina de frutas... buen domingo a todos. adriana Manu me recuerdo tambien este refran eres mas gandul que la camisa de un guardia!!!! que te parece ? -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/4/2009 12:22 Sujet du message: Más gandul que la chaqueta de un guardia "Eres más gandul que la chaqueta de un guardia"....nous suggère Adrienne. Il serait bon d'en trouver l'explication. (??!!) Toujours avec "gandul" nous avions: "Es más gandul que Amaro!". On disait que san Amaro "hacía milagros, tumbao", étendu de tout son long. Pour en revenir à "Eres más gandul que el suelo", je vous donne l'explication que m'en donnait ma mère: "Mira, si es gandul el suelo! que lo pisan y no se mueve!"( On le piétine et il n'esquisse pas le moindre geste!Toujours allongé, immobile!)Quelle allégorie????? Manuel --------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 19/4/2009 21:36 Sujet du message: El espiritu la golosina Adriana, el espiritu de la golosina no es parecido a mi. El es muy flaco, pues ya ves que yo llevo algunas redondez !!!... Jajaja Mais tu as tout à fait raison de rappeler l'abondance de fruits au Vietnam, un vrai régal ! (chapoutier - mangue - jaquier - bananes - ananas - fruits du dragon - mangoustan - pomme canelle - pomme de lait...) j'arrête, l'énumération serait trop longue... mais je tiens tout de même à vous prévenir, les durians sont très spéciaux... Que peste dios mio !!!... y el gusto, semejante !!!... Pardon, amis hispanophiles, le souvenir est encore très présent !!! Je reviens à "gandúl" pour désigner un grand paresseux on le qualifiait de "gandúlon" -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 20/4/2009 10:52 Sujet du message: Gandul En effet le mot"gandul"qui était presque exclusivement utilisé chez nous pour désigner quelqu'un de paresseux avait donné: gandulón ( gros paresseux),gandulear ( agir en paresseux) et ganduleando( agissant avec paresse). Pourtant le mot "gandul" n'est pas toujours connu . Mes collègues d'espagnol notamment l'ignoraient souvent. On connaît plutôt: perezoso, holgazán..etc Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 21/4/2009 13:18 Sujet du message: Dilemme entre un Pied noir et un Normand Mon beau père, Oranais d’origine fût chef de chantier peinture à Rouen. Alors que son équipe travaillait sur une nouvelle construction,au 14 ème étage d’une tour à Gd Couronne il dit à un de ses ouvriers : ‘’ Quand tu finis, tu quittes les clés ‘’ Six heures du soir arrivent, tout le monde est en bas, habillé, prêt à partir. Le beau père demande alors les clés à l’ouvrier. Celui-ci tout étonné, prenant quelques collègues à témoin, lui rétorque : ‘’Mais ! Elles sont sur la porte, vous m’avez dit de les quitter !!!!’’ Sachant que l’ascenseur n’était pas encore en service, et que le chef par tradition, doit toujours assumer, la réaction de mon beau père fût la suivante,….exprimée en Oranais : ‘’Me caso en dies !’’ Clarification ci-dessous avec des exemples: En Français, quand on dit, sa femme l’a quitté, cela veut dire qu’elle est partie, mais lui, il est resté !!!! Il est sur place. En Espagnol, une expression souvent entendue : Quitate de alli, estorbo, espantajo ! A priori, cela veut dire enlève toi de là, gêneur, épouvantail ! Donc, bouge, va-t’en ! Clairement : action de partir. D’où le quiproquo. Cada uno con lo suyo, no ? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 21/4/2009 13:25 Sujet du message: eso es verdad et oui J.Claude il y avait quand même pas mal de quiproquo, pour le dernier refran que tu as employé, ma grand mère disait plutôt : cada loco con su tema..... c'était très souvent employé, quand chacun donnait son avis pour des choses différentes. bueno et finalement je rapatrie mon petit texte que j'avais fait avec beaucoup de travail!!!!!!!!! et oui!!!!! La bas, chez nous, les nuits étaient sombres nous n’avions pas encore L’électricité et la lampe à pétrole occupait une place importante, a la luz No hay mujer fea, comme le dit la chanson à qu’elles sont jolies les filles de Mon pays, mais ne nous trompons pas car certaines filles : Se quedaron para vestir santos, et oui, malgré les lampes à pétrole, les garçons Voyaient quand même les différences !!!!! pourtant le père disait souvent A son fils : « eres mas tonto que un capazo de higos »…..mais le fils Se mettait la camisa y los zapaticos de vernis et le voilà parti au bal En plein air du jardin public et avec ses copains dévisageant Les unes et les autres : mira esta moza es un huevo sin sal… hola y Esta ni puncha ni corta.....C’était cela nos prétendants qui roulaient un peu des mécaniques, vous vous Souvenez les filles ? nous n’étions pas plus tendres hein ? quand un garçon Nous plaisait mais qu’il ne s’occupait pas de nous il nous arrivait de dire Este no pinta ni un rabano, mais souvent no quedabamos con el moño Hecho!!!!!!Bueno esto era un lio liao, solamente lo que faltaba para el kilo!!!!!! Con cariño adriana -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 21/4/2009 18:15 Sujet du message: quitar et quitter Bueno, moi je reviens sur la petite histoire franco/pied-noire de JC. J'avoue que j'ai dû la relire avant de voir où il voulait en venir, pardon amigo : « me cago en Dies » aurais-je dit ( en réalité à Bel-Abbès j'aurais dit « la putain dsa mère à çuilà » en parlant de cet ouvrier casse-bonbons. Manuel expliquera mieux que moi ce quiproquo qui provient du verbe ''quitter''; en espagnol quitar veut dire enlever, on aurait dit « quita las llaves » ( enlève les clés ) et en bon pied-noir on reprend ce verbe quitar pour dire enlever ( quitte les clés ). Courant chez nous où ma mère me disait souvent « ne quitte pas les bouquins de cow-boy à ton frère » y déjalo tranquilo. Et mon grand père aurait dit à un platane de l'Alamea (glacis sud) un soir où il avait un peu forcé sur le rouge: "quitaté del medio o te limpio". Quant à Adrienne elle se rapatrie avec ses textes car elle ne veut pas les quitter jajaja. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/4/2009 19:18 Sujet du message: Quitar! En effet "me casen[cassène] la mar!" était la version plus soft de "Me c... en la mar!" "Me c... en Dies[diesse]" remplaçait le très dur"Me c...en Dios" que très peu de gens se hasardaient d'ailleurs à prononcer. Qui n'a pas entendu cet avertissement solennel? "Quitte-toi du milieu pichaque[pitchaqué]!", Retire-toi de là espèce d'escogriffe! Le sens espagnol du verbe "quitar", retirer, enlever, ôter influençait notre français. Nous l'utilisions dans des expressions que l'on peut ranger au rang des hispanismes. Ex: "Quítate el sombrero!"...., retire ton chapeau!...."Quitte-toi le chapeau",idem pour les gants, les chaussures, le manteau, la veste. "Quita las llaves de la puerta!", retire les clés ...."Quitte les clés!" "Quítame eso de en medio", Enlève-moi ça d'ici!..."Quitte-moi ça du milieu! J Claude et Ramonico l'avaient très bien souligné. Inversement "Quitter des amis ou ses parents" , se séparer,ne peut jamais se dire en espagnol avec le verbe"quitar" mais plutôt "dejar", "despedirse de". Remarque: Ici dans le Sud-ouest "On quitte aussi ses chaussures!"Il est vrai que les Pyrénées ne sont qu'à une portée de stack. Il y a d'autres expressions dans la région qui rappellent l'espagnol . Il serait amusant de les rechercher et de les citer. Adrienne! Ojo! "No quedábamos...": Nous ne restions pas....( Nosotros no quedábamos ..) "Nos quedábamos....": Nous restions....( Nosotros nos quedábamos....) Le pronom sujet" nosotros", nous, alourdit la phrase et est rarement utilisé en espagnol. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 21/4/2009 21:44 Sujet du message: QUITER Comme ton beau-père, Jean Claude, j'ai rencontré ce problème arrivée à Sète. Pour moi, QUITER signifiait ENLEVER et je ne voulais pas en démordre. Il a bien fallu que je m'adapte... J'en étais restée à "quitate de el medio, que siempra estas como los jueves" "o como un espantajo melonero" ce sujet me rappelle une anecdote : Une petite jeune fille de mes connaissances souffrait d'une petite déprime ! Son père, nullement psychologue et agacé par ce comportement qu'il considérait inaceptable lui dit un jour : "eso Néna, le papa va te le quiter avec un buen berbajo......" Qu'en diraient tous nos psy. ? Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 22/4/2009 11:29 Sujet du message: Tener pesahombre! Que signifiait l'expression: "Tener pesahombre" ou "Esto me da pesahombre" Attention: le mot "pesahombre" C'est une déformation d'un mot espagnol qui se prononce presque de la même façon.L'orthographe est erronée. On retrouve ce mot, ainsi écrit, dans certaines régions d'Espagne et notamment celle de Granada. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 22/4/2009 11:53 Sujet du message: pesahombre hola Manu que tal ? moi la première chose qui me vient à l'esprit est : prendre ombrage, quelle chose qui ne plait pas, un disgusto voilà c'est ma première réflexion, mais je me trompe peut être totalement ? hasta pronto, que me voy al jardin.... adriana -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 22/4/2009 13:35 Sujet du message: pesahombre Ena, machi d’accourdo (comme diraient les Tunisiens) Mot à mot, pesahombre = poids d’un homme ; Donc je dirai plutôt, une charge, un embarras, un poids à porter, une contrainte. Vale o no vale ? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 22/4/2009 13:55 Sujet du message: pesahombre Email: dominique.gongora@sfr.fr Bonjour à tous les mékéristes, je dirais pour "pesahombre" d'une personne qui est resté avec des regrets... Un gros poids sur le coeur...Domino -------------------------------------------------------------------------------- domingo Posté le: 22/4/2009 14:57 Sujet du message: pesahombre Email: raymond.domingo@free.fr hola paisano! Pour ma part je penserai plutot à un emmerdeur! à ùn latosso. amitiés. -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 22/4/2009 19:55 Sujet du message: pesahombre Email: francois.cazorla@orange.fr "Que pesahombre me ha dado este fulano!quelle colère ,il a suscitée en moi, il a fait naître."dar pesahombre,mettre en rage quelqu'un qui jusque là était calme.C'est également contrarier quelqu'un ,le mettre de mauvaise humeur.. (existe -t-il la pesamujer? A+ F.C. -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 22/4/2009 20:06 Sujet du message: pesahombre NON!!!!!! no hay pesamujer Paquito!!!!!! oh les catoras venez défendre un peu Evelyne!!!! hasta luego pesahombre! adriana -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 22/4/2009 22:44 Sujet du message: Pesahombre ! Je dirai avoir de la colère pour quelqu'un. Pesar = peser. être dérangé par quelqu'un de pesant (esta personna es un poquito pesaíca GRRRRRRRRRR.........) Et pesaílla, comment le traduiriez-vous ? rien de commun avec pesahombre Bien sûr que je viens volontiers porter main forte à Eveline! elle est trop gentille. Paquico cherche seulement à nous placer des banderillas.... -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 22/4/2009 23:18 Sujet du message: Pesahombre "Me da pesahombre!" ou "Tengo pesahombre" Tout le monde a senti que le verbe "pesar", peser, était important. "La pesahombre" est quelque chose qui"pèse" sur l'estomac( Cf. Ça m'est resté sur l'estomac), sur le cœur, sur l'esprit. "Tener pesahombre" c'est être mal à l'aise pour cause de contrariété . On a parfois des regrets pour ce qu'on a fait et que l'on regrette. On a du mal à oublier quelque chose qui nous gêne durablement et qui nous ennuie, nous tracasse. "Pesahombre" en réalité est une déformation de "pesadumbre"formé à partir de l'adjectif "pesao"( pesado), lourd ...à supporter, difficile à oublier. Nos grands-parents ne l'ont pas inventé. Il est encore employé en Andalousie et dans la région de Murcia. Pour Yvette: "Una pesadilla" c'est un cauchemar, un mauvais rêve( toujours formé à partir de "pesao") Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 23/4/2009 11:03 Sujet du message: Pesadumbre - Pesadilla Bien instructives tes précisions, Manuel. Ce topic me permet d'améliorer ma connaissance de cette langue qui chante agréablement à mes oreilles. A tous ceux qui y participent,je vous suis très reconnaissante. Pour continuer, je propose de nous attarder sur l'expression "hoy en dia" comment la traduire exactement ? A pasar-lo bien ! Abrazo fuerte à todas y todos - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 23/4/2009 14:14 Sujet du message: hoy en dia le premier jet que j'ai eu envie de lancer c'est : aujourd'hui même et subitement j'ai eu un flash avec cette expression dans une phrase, mes grands parents l'employaient beaucoup et il me semble que c'était dans le sens avant on faisait cela et maintenant (un peu comme un regret, une nostalgie) je tatonne Yvette hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 23/4/2009 15:02 Sujet du message: Hoy en día! "Hoy en día!" C'etait une expression souvent employée chez nous par les Anciens qui avaient toujours tendance à comparer le passé avec le présent. J'ai souvent trouvé aussi dans des textes modernes: "Hoy día". Dans le même ordre d'idée et en attendant les suggestions des copains et copines, nos Anciens utilisaient un mot pour situer dans le temps passé , une coutume, un événement. C'était l'équivalent de "Antiguamente", autrefois. Qui s'en souvient? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- sylviane Posté le: 23/4/2009 22:39 Sujet du message: hoy en dia est-ce qu'on pourrait utiliser l'expression française "au jour d'aujourd'hui" pour hoy en día ? aujourd'hui il faisait très beau sur le Béarn, mais.... je me suis rappelé une expression qui disait "yá se está enfaruñando la cosa" sylviane64 --------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 23/4/2009 23:48 Sujet du message: Hoy en dia ya se esta enfarunando la cosa En parlant du temps on peut traduire par "le temps est en train de tourner ou se gâte" d'accord avec Sylviane "hoy en dia no te fias etc... au jour d'aujourd'hui méfie toi .. ou on ne peut se fier à personne Peut être une autre explication ? Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 24/4/2009 09:50 Sujet du message: "hoy en dia" "antiguamente" "enfaruñar" Adriana, j'aime quand tu tatonnes... et tu tatonnes pas mal ! C'est vrai que nos Ancianos utilisaient souvent ces expressions avec une certaine nostalgie. Le souvenir que j'en ai associe "hoy en dia" au Présent et "antiguamente" au passé. Ils faisaient souvent le lien entre ce qu'ils avaient connu et ce qu'ils constataient présentement. A mon avis, Sylviane et Bernadette, vous ne vous trompez pas. "Enfaruñar" aurait-il quelque chose de commun avec "effaroucher" ? Comme Adriana, je tatonne... Par contre, Manuel, je ne me souviens pas d'une expression équivalente à "antiguamente" ? Peut-être "en otros tiempos" ? Vale o no ? Hasta pronto - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 24/4/2009 10:30 Sujet du message: Hoy en día "Hoy en día!" peut se rendre par: Aujourd'hui-Maintenant- De nos jours. "En otros tiempos","En aquellos tiempos" est aussi une façon de parler d'autrefois. Un petit indice: le mot synonyme de "Antiguamente" que je vous invite à retrouver est formé avec le mot "año". Maintenant c'est "fastoche!" Quant à "enfaruñar", je pense plutôt à "enfurruñar" Ex:"le dije que era una embustera y se enfurruñó." On peut très bien le transposer pour parler du temps comme le rappelle Sylviane.Alors? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 25/4/2009 14:55 Sujet du message: hispano..... antiguamente était souvent employé par nos anciens et maintenant c'est nous non ? on dit toujours à nos enfants "avant ceci... avant cela..." et oui la roue tourne. Mais l'autre mot que Manuel nous demande et qui veut dire la même chose (il a dit que c'était fastoche alors!!!) je pense à antaño. une autre expression me revient et oui c'est le privilège de "dialoguer" avec vous tous dans cette belle langue, est ce que vous vous en souvenez ? Esta persona tiene el mismo apellido que yo pero no me toca.... alors ? hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 25/4/2009 16:18 Sujet du message: lo que me toca a mi Pour hoy en día: hoy en día es dificil encontrar algun trabajo ( de nos jours il est difficile de trouver du travail ) et ''quisiera saber el significado de mi apellido porque hasta el día de hoy no lo conozco'' ( j'aimerais connaître la signification de mon nom car jusqu'à ce jour je ne le connais pas ) Y si, bonica, yo tambien he dicho que en Belabbés encontré otras personnas con el apellido galipienso pero no me tocan ( des personnes avec mon nom mais qui ne sont pas de ma famille ) Otro sentido de tocar: ser el turno: hoy no me toca de limpiar la fregasa, jajaja ( aujourd'hui ce n'est pas mon tour de nettoyer la vaisselle). Une autre expression: "a cada uno le toca lo que le toca" ( à chacun ses problèmes ?) Y ahora le toca a Manuel ( o a otros ) de dar su explicación. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 25/4/2009 19:24 Sujet du message: Antiguamente Muy bien Adriana! Il s'agit bien de "antaño", jadis, autrefois. Lorsque quelqu'un rapportait un événement un peu vieillot, on lui disait même: " Estás hablando del año antaño!" , de l'année du "temps jadis". Quel est le mot formé de la même façon , avec le mot "año" aussi, qui signifie au contraire "cette année -ci". C'est un peu plus difficile . Seul les "abuelos" l'utilisaient souvent. - Il est intéressant de rappeler les deux sens du verbe "tocar", évoqués par Ramonico. Ex: Esos sont "otros López", no me tocan nada.( Ils n'ont aucun lien de parenté avec moi) Ex: Chez un commerçant: "A quién le toca?" dit le serveur s'adressant aux clients. ( C'est à qui le tour?) Dans le midi, on dit plutôt, avé l'acent," A qui ça vient? "Tocar" a beaucoup d'autres sens ...... ex: "Le ha tocao(tocado) el gordo!" ( il a gagné le gros lot) Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 27/4/2009 11:05 Sujet du message: Que me quiten lo bailao! Le mot qui , par opposition à "antaño", signifie "cette année-ci", semble poser quelques problèmes. Pourtant, je suis sûr que certains d'entre vous l'avaient déjà entendu maintes fois . En attendant: Que vous suggère cette affirmation: " Y ahora que me quiten lo bailao!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 27/4/2009 13:14 Sujet du message: expression erreur. -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 27/4/2009 20:07 Sujet du message: hipano..... hola Manuel ça y est je l'ai je crois, mais ce n'est pas ma mémoire, c'est celle de ma tante elle croit bien que c'est hogaño. Vale o no ? pour l'expression Ahora que me quiten lo bailao, c'est employé peut être dans le sens après avoir fait la fête il y a de la fatigue le lendemain mais pas de regret puisque on en a bien profité, bueno veremos adriana -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 27/4/2009 22:20 Sujet du message: Ahora que me quiten lo bailao c'est un peu ça Adrienne... Se refiere a que nadie nos puede quitar lo que ya hemos vivido. Lo bailado se refiere a todo lo vivido que es positivo para nosotros. Se suele decir cuando tienes un problema como consecuencia de algo que has hecho y que no te arrepientes de hacer porque fue positivo para tí. Cela fait allusion à ce que personne ne peut nous enlever de ce que nous avons vécu. Le bailao fait référence à tout ce que nous avons vécu de positif pour nous. Cette expression est employée par quelqu'un qui a un problème consécutif à quelque chose qu'il a fait et qu'il n'a pas de regret de l'avoir fait car ce fut positif pour lui. Ex: je n'ai pas réussi mes examens car je me suis amusé avec les copains au lieu de travailler mes cours; mais comme je me suis éclaté, je ne regrette rien, j'ai profité de ma jeunesse. ( ce que je n'ai pas fait moi... dommage ) Mais je n'ai jamais entendu cette expression. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 27/4/2009 23:27 Sujet du message: Antaño et hogaño Bravo Adrienne et merci à "la tía". Tu auras trouvé et "Antaño", jadis et "Hogaño", cete année-ci. ex: Antaño no se les faltaba el respeto à los Mayores!( Autrefois on respectait les aînés, les anciens.) - Hogaño, tenemos un mes de abril muy lluvioso! (cette année , Avril est très pluvieux!) " Y ahora, que me quiten lo bailao!" Adrienne et Ramonico ont retrouvé la définition. C'est à dire " Y ahora que me quiten lo que he bailao!", ce plaisir d'avoir beaucoup dansé, de m'être amusé tant et plus.Pas de regrets! J'ai bien profité d'une certaine situation et tant pis si cela ne durera pas ou se fera au détriment d'une réussite, d'un succès plus grands. Ce qui est pris n'est plus à prendre. Le poète disait: "Vivez si m'en croyez , n'attendez à demain!" Bien malin celui qui pourra m'enlever ce dont j'ai déjà joui . C'est à jamais gagné, acquis! C'est en pensant à l'OM hier soir que cette affirmation m'est venue en mémoire. Les Marseillais ne seront peut-être pas champions de France mais ils auront eu au moins le plaisir d'être premiers durant deux ou trois semaines........"Y que les quiten lo bailao!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 28/4/2009 12:40 Sujet du message: hispano.... hola que tal???? bueno je me suis souvenue d'une expression qu'on employait beaucoup, je ne sais pas si elle a déjà été proposée : la puso de vuerte y media!!!!! hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 28/4/2009 13:52 Sujet du message: lo puso de vuelta y media Être mécontent après quelqu'un et le mettre plus bas que terre ou le remettre à sa place. Nicolasa se enfadó y lo puso de vuelta y media a Francisco. Autres expressions: lo puso verde, lo puso como un trapo, lo puso de sinvergüenza... à suivre Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 28/4/2009 14:08 Sujet du message: hispano pero que me dices Nicolasa se enfado ? y quien es Francisco ? bueno no vamos a hacer el patio de la Angustia no ? porque yo me voy y te vas a queder mas tranquilo...... à suivre..... adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 28/4/2009 14:41 Sujet du message: Poner de vuelta y media! Il s'agit bien de "poner de vuelta y media", tancer vertement quelqu'un . Aux exemples déjà avancés ci-dessus par Ramonico j'ajouterai! "Lo puso más bajo que tierra" Manou -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 29/4/2009 12:50 Sujet du message: "Partir "et "Repartir" Quel serait l'équivalent français du dicton: "El que parte y reparte , se queda siempre con la mejor parte!" Nota: "partir", couper, diviser. "repartir", distribuer, partager. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nicole Posté le: 29/4/2009 15:02 Sujet du message: Partir et repartir Email: nicole.bernabe@wanadoo.fr Celui qui divise et distribue, reste avec la meilleur part ce je t'endends souvent a la maison car Ramon le site souvent. besos Nicole -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 29/4/2009 16:29 Sujet du message: Partir Oui Nicole, je sais que tu es à très bonne école avec ton papa que j'ai eu le plaisir de connaître il y a deux ans. Tu nous a expliqué maintes fois que par timidité tu n'osais pas intervenir dans ce topic. Pourtant, tu nous apporterais beaucoup. Tu viens de traduire littéralement en français le dicton espagnol mais il existe des équivalents français ayant le même sens et qui sont dits autrement, en utilisant un autre vocabulaire. Merci amiguica! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 29/4/2009 22:15 Sujet du message: partir y repartir Email: francois.cazorla@orange.fr Quand je revenais tout débraillé,les cheveux hirsutes, ma mère me disait "le parece a Bito, el que repartia las papeletas..." autre expression :"A ningùn marrano le quitan las cartas de las manos!" Et cette autre expression :"se va formar la que se formo en Cuba".L'avez-vous entendue ? Buenas noches Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- sylviane Posté le: 29/4/2009 23:02 Sujet du message: partir y repartir en équivalent français, je propose : on n'est jamais mieux servi que par soi-même. ?? amitiés sylviane --------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 29/4/2009 23:26 Sujet du message: repartir "On n'est jamais mieux servi que par soi-même!" traduit bien le sens de "El que parte y reparte se queda con la mejot parte!" Je suis d'accord avec Sylviane. -"Se va a formar la que se formó en Cuba!" ou "Se va a armar la que se armó en Cuba!" Allusion à la guerre de Cuba( 189 et la perte de la dernière colonie espagnole. Ce fut terriblement ressenti dans tout le pays. On parlait "del desastre del 98". Ce fut une guerre terrible entre l'Espagne et les USA qui, comme à leur habitude, voulaient tout régenter dans le continent américain. Cuba devenait alors indépendante ...mais sous tutelle de l'oncle Sam....bien entendu. Certains ont-ils entendu les paroles de cette célèbre chanson: " Cuando salí de Cuba, Dejé mi vida, dejé mi amor. Cuando salí de Cuba, Dejé enterrado mi corazón." Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 30/4/2009 09:17 Sujet du message: hispano merci Manuel pour la définition de ton dicton, j'ai pourtant bien "planché" tu me connais donc tu sais que c'est vrai!!!!! mais je n'avais pas trouvé l'équivalence en français, merci. en ce qui concerne la chanson, je la connaissais et lors de notre soirée de Nimes l'année dernière, j'ai eu le grand plaisir de retrouver les paroles sur le petit recueil qu'Yvette nous avait fait voici un premier couplet : nunca podré morirme mi corazon no lo tengo aqui alguien me esta esperando me esta aguardando que vuelva aqui.... bonne journée adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 30/4/2009 10:18 Sujet du message: la envidia! Continuons d'exhumer le vocabulaire de nos Anciens. "Si la envidia fuera tiña, cuántos tiñosos habría?" De cette affirmation, que faut-il en déduire? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 30/4/2009 18:01 Sujet du message: la envidia! "Si la envidia fuera tiña, cuántos tiñosos habría?" Si l'envie était de la teigne, il y aurait beaucoup de teigneux dans le monde. L'envie ronge les envieux comme la rouille ronge le fer. L'envie a été traditionnellement considérée comme l'un de sept péchés capitaux parce qu'elle peut donner naissance à beaucoup d'autres péchés tels que la critique, la colère, le ressentiment, le mensonge, la trahison, la haine, la vengeance. Un conseil: il faut mieux se connaître et accepter ses carences et ses misères. -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 30/4/2009 18:29 Sujet du message: El habla de ASPE Etant donné que JJ Kessis nous interroge sur le parler de Aspe et celui de Bel-Abbès, j'ai préparé ce petit compte-rendu pour vous. On sait qu'un grosse partie de la population européenne de Bel-Abbès était originaire de ASPE. Voici une liste de mots que j'ai entendus chez nous et qu'on retrouve dans le vocabulaire de Aspe. Je précise, au cas où, que je ne dis pas que ces mots proviennent uniquement de Aspe... Aluego, aspérate, alsar, apañaico, blinco, bujero, cabesote, carchote, cascaruja, charrar, chispinica, endormiscao, espolsar, esclafarse, fregasa, mañaco, muncho, pescatero, panchá, punchaso, revolica, regomello, rosigar, solaje, tramusos, tarataña. " Alsa pelele !" Certains de ces mots ont été ''francisés'': je me suis fait espolsé, je me suis esclafé de rire, je me suis donné une pancha de tramoussos, tiaurais vu ma mère elle était réboliquée, à la maison le solajé c'était mon petit frère, arrête de roséguer cet os ( j'avoue que celui là je l'ai entendu du côté de Narbonne jajaja ). FELIZ DIA DEL TRABAJO A TODOS. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 1/5/2009 10:08 Sujet du message: Le parler espagnol Bel-Abbésien Je constate que Ramonico est en train de créer la"République de ASPE"? C'est de bonne guerre! L'émigration espagnole en Oranie ,et donc à Bel-Abbès, est composée, grosso modo, pour moitié de migrants provenant de la province d'Almería et de la région de Murcia, l'autre moitié venait de la province d'Alicante.Quelques uns , en minorité, venaient d'ailleurs. Ceux qui venaient de la province d'Alicante.. venaient donc de Aspe.....mais aussi d'une myriade d'autres localités dont Novelda,Monóvar, Montforte del Cid, Crevillente,Callosa del Segura,Orihuela, Elche, Altea, Almoradí, Santa Pola..etc Je cite de mémoire les Bel-Abbésiens originaires de ces localités. Quand au rapprochement du "parler" de tel ou tel coin d'Espagne avec "le parler" Bel-Abbésien c'est un très vaste programme. JJ est bien gentil de lancer cette interrogation. Comment répondre à une pareille question? Impossible de le faire en quelques mots dans un seul message, en tout cas. Il y a un vocabulaire commun que l'on retrouve un peu partout dans ces régions d'émigration. Mais il y a tout de même quelques particularités, notamment les mots empruntés à la langue valencienne propre à la province d'Alicante. C'est le travail , bien modeste, que je me proposais d'entamer dans ce Topic: la recherche de "notre" vocabulaire espagnol Bel-Abbésien et les passerelles que l'on pouvait établir avec leur origine régionale espagnole....et les fantaisies prises avec la langue castillane. Nous essayons d'y répondre au jour le jour. C'est une occupation de très longue haleine!On ne peut brûler les étapes. En lisant les mots énumérés par Ramonico, on peut faire quelques remarques: 1) "espolsar"par exemple, secouer, vient de la langue valencienne( déjà expliqué dans ce topic). Par contre "solage", ce qui reste, le résidu, est d'origine Andalouse. 2) Nous avions, chez nous l'habitude de faire précéder certains verbes du préfixe "a" : "Allegar", arriver..... pour "llegar"."A qué hora allegarás?", A quelle heure arriveras-tu? "Aparar", arrêter...... pour parar. "Apárate!", Arrête-toi! On disait aussi "aluego" au lieu de "luego", après, ensuite. "Nadien" au lieu de "nadie", personne. " Asín"( et même "asina"), ainsi, au lieu de "así" "Agora", maintenant....pour "ahora". "Agora" employé dans l'espagnol classique. Cervantès l'utilise dans le Quichotte. Ce mot "agora" est toujours utilisé d'ailleurs en langue portugaise. C'était des habitudes de langage que nos grands-parents avaient ramenées de leur localité de naissance en Espagne. La syntaxe, la place des mots dans la phrase, "collaient" toujours au Castillan.C'était une constante. Par contre des libertés étaient prises en conjugaison et en vocabulaire. N'oublions pas que nos parents dans leur immense majorité n'avaient jamais écrit ni lu cette langue . Une langue vivante - et Dieu sait qu'elle continuait de vivre dans certains faubourgs- évoluait, s'enrichissait, prenait des libertés. Quoi de plus normal! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 1/5/2009 12:41 Sujet du message: Le parler espagnol Bel-Abbésien Tout d'abord merci Manuel pour toutes ces explications et précisions. Non Manuel, loin de moi l'idée que tu me prêtes de vouloir créer ''una República Aspense''... même les topic que je crée ils marchent pas, alors?... je répète que mes origines sont 100% espagnoles avec du 100% prov. de Alicante côté paternel et 50 % Alicante+ 50% Almeria côté maternel. Concernant nos amis mekerristes ils sont d'après l'étude que j'avais réalisée il y a quelque temps: 46 % de Almeria, 28 % de Alicante et 12 % des autres provincias ( dont Murcia ). Concernant le mot ''solaje'': poso, residuo. Aspe, Montforte, Orihuela, Sax, Villena, Villar, Albacete, Murcia. Parecido en Jaén, Granada y Andalucia Oriental. En Valenciano: solatge. « La lengua es una huella ( trace ) que vive; nos marca el pasado y también nos acompaña a lo largo del camino de la historia. » et pour nous elle a laissé des traces profondes et indélébiles, et elle nous accompagnera jusqu'au bout du chemin. Una ramita de muguete para cada uno, Salud y Suerte para todos. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/5/2009 09:31 Sujet du message: Si la envidia fuera tiña "Si la envidia fuera tiña, cuántos tiñosos habría!" Les envieux, les jaloux, les faux frères cachent souvent leur jeu. Ils ne se montrent pas trop. Si l'envie, la jalousie se manifestaient comme la teigne, avec ses pelades sur le cuir chevelu, on constaterait alors que nous sommes entourés d'un nombre surprenant de teigneux....tellement les envieux et jaloux sont légion. Proverbe très populaire dans le faubourg. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 6/5/2009 13:26 Sujet du message: Pas entendu, depuis des lustres Ce matin au tel, je ''charriais'' un amigo del Barrio, lui disant: ''Joel que soso eres, che !! Il me répondit d'un ton moqueur :'' Arrea !'' J'avais pratiquement oublié cette expression qui faisait pourtant partie de notre langage de tous les jours. Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 6/5/2009 13:53 Sujet du message: hispano... c'est vrai J.Claude que parfois on oublie certaines expressions et lorsque quelqu'un la rappelle, c'est extraordinaire on a l'impression d'avoir retrouvé je ne sais quoi..... tu te souviens quand tu avais dit : medio peo devant Jorge ? il avait éclaté de rire et il avait dit : j'avais oublié, il y a tellement longtemps que je n'avais pas entendu cela!!!! et bien tu viens de me faire rappeler quelque chose, quand quelqu'un nous demandait de faire ceci ou cela et qu'on lui répondait : claro lo voy hacer el año nunca!!!! bisous et à bientôt adrienne -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 6/5/2009 15:06 Sujet du message: Sosa! L'adectif soso, sosa, suggérait quelque chose de fade, manquant de sel. "Una moza sosa", était une jeune fille dépourvue de charme, qui n'aguichait pas. On disait aussi: "Esa moza es un huevo sin sal!" Une métaphore qui se passe de commentaires. Dans ce registre,il y a quelque temps nous évoquions ici : "Esa moza, ni puncha ni corta!" qu'Adrienne rappela dans son petit texte récapitulatif....et que nous avions expliqué auparavant. Quant à l'expression "Arrea!", Allez va! ou "Arrea por ahí...que te den...etc!" elle était aussi bien connue. Quelle expression utilisions-nous en espagnol pour dire à quelqu'un qui nous agaçait: " Il veut toujours avoir raison!" ou "Il veut toujours avoir le dernier mot!"? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 6/5/2009 15:37 Sujet du message: hispano..... je pense à cette expression Manuel: ......salirse con la suya, qui pourrait bien correspondre à : vouloir avoir le dernier mot on entendait souvent celle ci quand on commentait une mauvaise note sur le carnet de correspondance et qu'on expliquait avec moultes détails le pourquoi du comment pour arriver à nos fins... en tous les cas aux miennes!!!! bonne soirée adrienne -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 6/5/2009 16:17 Sujet du message: salirse con la suya salirse con la suya ( y quizas con la de otro )... peut-être que Adriana était comme mon petit frère et n'en faisait qu'à sa tête... Autres expressions entendues: " A cada paso un peligro " et " se está poniendo mas viejo y mas arrugao que una cortina saco " ( logique lorsqu'on se souvient des rideaux des entrées de là-bas ). Et avez-vous entendu celle-là? " este es uno de la raza calé ! "... si vous l'avez entendue vous saurez de qui elle parle, pas besoin de Google jajaja. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 6/5/2009 16:35 Sujet du message: Marcate una abichuela!!! Pour l’expression proposée par Manuel, lorsqu’on voulait mettre fin à une conversation ou se débarrasser de quelqu’un qui voulait absolument avoir raison on lui disait «Venga, pos joete, y marcate una abichuela » Vale o no vale ? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 7/5/2009 09:08 Sujet du message: Salirse con la suya "Salirse con la suya" Adrienne a vu juste. Vouloir avoir toujours raison, avoir le dernier mot. " Qué mañaco más terco! Siempre quiere salirse con la suya!" " Y terco que terco!" ,marque l'obstination de quelqu'un. Lorsque quelqu'un veut toujours avoir le dernier mot, ce n'est pas lui qui est agacé mais son entourage. Alors je demande à J Claude si sa repartie: " Venga! , pos jóete, y márcate una habichuela! ne serait pas plutôt: "Venga! Márcate una habichuela,y no nos joas más!". -"A cada paso un peligro!" , être poursuivi par le malheur. - " Es más viejo que la cortina saco!" Je me souviens de l'équivalent que vous aurez du mal a trouvé dans Google(comme le rappelle Ramonico): " Es más viejo que la muralla del surco"...Elle est bien de chez nous , n'est-ce pas? -"Este es de la raza calé" Il y a pas mal de chansons qui parlent de la raza calé...." Soy de la raza Calé!" Opposition entre "Calé" et " payo", gitan et espagnol non gitan. Chanson: "...y los payos me llamaban el gitano señoritooo." Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 8/5/2009 08:50 Sujet du message: No tener salía! Continuons, si vous le voulez bien, à dépoussiérer notre vocabuaire espagnol Bel-Abbésien. Lorsqu'une maman parlait de son gamin: " Qué niño más tonto!No tiene ninguna salía!" "No tiene ninguna salía!"..Qu'est-ce à dire?Que voulait-elle affirmer......chez nous? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Jorge.C Posté le: 8/5/2009 09:37 Sujet du message: pour hispanophiles hola amigos! c'etait juste pour vous remercier mille fois tu plaisir que vous me procurez avec cet échange linguistique, n'ayant jamais étudié l'espagnol en classe, je suis moins doué que vous pour ces "études comparées", mais je me régale à decouvrir des expressions que je garde au fond de ma mémoire ( et de mon coeur) aujourd'hui je decouvre l'expression ....No tiene salia! et du coup je me lance dans une tentative d'interpretation, : no tiene salia= n'a pas de sortie=n'a pas d'ouverture(c'est un comble d'utiliser le mot ouverture pour parler de 'sortie" en gros cela pourrait vouloir dire"il est si bête,il n'a aucun avenir! Eclairez moi SVP Un abrazo Jorge -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 8/5/2009 10:18 Sujet du message: hispano.... hola Jorge me lo a sacado de la boca...... j'avais la même proposition que Jorge, cet enfant est si bête qu'il n'a pas d'avenir, nos parents et grands parents étaient "obsédés" par leur vécu et ils voulaient à tout prix que les enfants aient une situation digne de ce nom, l'expression venait certainement de cela. sans rancune Jorge!!!! bises adrienne -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 8/5/2009 14:29 Sujet du message: Sin salida! "Este niño no tiene ninguna salía!"( ou salida) Jorge et Adrienne sont sur la bonne voie mais ils ont brûlé les étapes. "Ne pas avoir d'avenir" c'est ce qui peut attendre peut-être cet enfant ...mais plus tard. Essayons d'être plus précis. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 8/5/2009 15:42 Sujet du message: Sin salida! Je pense que le mot "salía" est employé dans le sens de répartie, de réponse intelligente, donc la traduction de la phrase pourrait être Que ce gamin est bête! Il n’a aucune répartie ! A l'inverse nous disions " ce gamin a de ces sorties!!!!(répliques) Jean Claude --------------------------------------------------------------------------------- sylviane Posté le: 8/5/2009 21:50 Sujet du message: sin salida este niño no tiene ninguna salía : cet enfant est si bête qu'on ne peut rien en sortir (salír) en français "qu'on ne peut rien en tirer" qu'en pense notre prof d'espagnol ? vale o no vale ? sylviane -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/5/2009 09:56 Sujet du message: Qué poca salía tienes! Le mot "salía( salida)" a une multitude de sens. Comme l'avance J Claude, il peut avoir celui de "repartie". Ce gamin serait alors incapable de répondre avec pertinence , de clouer le bec à quelqu'un, de faire de l'esprit. Mais je pense qu'on n'est pas bête lorsqu'on n'est pas doué pour cet execice. "Qué niño más tonto!"dit la maman, dépitée. Autre exemple: "Qué poca salía tienes! Hijo mío( ou Hija mía!)!" C'est ici un gamin qui n'est pas dégourdi pour deux sous.Ce peut-être un grand timide . Il est dépourvu de tout esprit d'initiative.Il subit toujours les événements .....sans réagir. La maman s'en inquiète déjà. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/5/2009 10:06 Sujet du message: romancera Deux mots entendus dans le faubourg: 1°)" Qué romancera eres, leche!" (masc. romancero) 2°)" Esto está revenío ya!" Réfléchissons! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 9/5/2009 12:00 Sujet du message: RE: romancera Bonjour; pour ces expressions entendues dans le faubourg, mon idée perso: 1) quelle affabulatrice tu es! arrête d'inventer des histoires! 2) ça c'est du réchauffé! on en a déjà parlé! Buen fin de semana a todos. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/5/2009 13:34 Sujet du message: Romancera Contunuons de chercher! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 9/5/2009 16:56 Sujet du message: Romancero 1)Quel beau parleur tu fais!!! 2)C'est entrain de mal tourner!!! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/5/2009 19:39 Sujet du message: Romancera Bravo J Claude pour "romancera". Il s'agit d'une" parlanchina" qui aime beaucoup parler. C'est un peu una"charraora", beau régionalisme issu du verbe bien connu "charrar". Pour la deuxième réponse il faudrait préciser . Mais ce n'est pas "être en train de...."....c'est déjà fait.."está revenío ya" Indice: se dit d'une boisson, le vin surtout et tout ce qui est alimentation( fruits, légumes..etc) Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 9/5/2009 19:53 Sujet du message: "revenio" Je n'ai jamais entendu cette expression ! L'indice que tu donnes Manuel me fait dire que ce vin n'est plus bon à boire.Il a dépassé son stade de fermentation. Les fruits et les légumes n'ont plus leur valeur nutritive, ils sont gâtés ! ya veremos lo que dice el maestro ! Hasta pronto - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 9/5/2009 20:14 Sujet du message: revenio" 2)je tente: Quelque chose qui a tourné et qui est devenu impropre à la consommation -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 10/5/2009 10:40 Sujet du message: Esto está revenío ya J'aurais pensé comme vous, donc au sens vin aigre ou aliments tournés mais comme Manuel ne dit rien, ce pourrait être la traduction d'une lassitude face à un aliment qui revient sur la table tous les jours -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 10/5/2009 11:38 Sujet du message: Esto está revenío ya ! Cette expression est encore au goût du jour? pas trop "revenue"?... Sabemos ya que quiere decir un poquillo vuelto, pasao, avinagrao, rancio, en mal estado... y qué? tienes la solución en remojo, Manuel?... Hay que ver como corremos detrás de las expresiones, jajaja! -------------------------------------------------------------------------------- nicolea Posté le: 10/5/2009 13:37 Sujet du message: Esto está revenío J'aurais aussi penché pour un aliment qui a aigri. Autrement dit, rien de différent de ce qui est proposé. Manuel! Où es-tu? Bises Nicole A -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 10/5/2009 15:33 Sujet du message: Revenío Je ne pouvais intervenir avant car ma livebox s'est mise à clignoter ce matin. Vous avez trouvé l'explication!Muy bien amigos! Concernant le vin......il a tourné, il a aigri..imbuvable. S'il s'agit de fruits, ils sont trop mûrs ,ils ont perdu leur saveur....immangeables. Lorsqu"on parlait du melon , on disait aussi : Está pasao! No está bueno!Se lo echaremos al "chino"! -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 10/5/2009 15:54 Sujet du message: Una saúra. " Cuando vayas à la plaza, compra una saúra!" Cela nous rappellera les bons moments à Bel-Abbès! De quoi s'agit-il? Ce régionalisme "saúra"[saoura] était bien connu chez nous. Il est toujours utilisé aujourd'hui dans certaines régions d'Espagne. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- nicolea Posté le: 10/5/2009 16:42 Sujet du message: Una saúra Maman me dit que c'est la fressure (le mou, le foie, les rognons...) d'agneau pour les brochettes. Vale o no vale? Nicole A -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 10/5/2009 18:07 Sujet du message: Una saúra Je dirai comme Nicole la fressure mais le mot exact ne serait-il pas "asadura" qui serait devenu par déformation saúra? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 10/5/2009 19:41 Sujet du message: la saúra Vous êtes des champions! C'est bien une fressure( foie , cœur, rognons ) pour faire des brochettes. J Claude a même trouvé le mot castillan d'origine "la asadura". On est donc passé tout naturellement de: "La asadura"......à ..."la asaúra"...puis par euphonie à ..."la saúra" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 10/5/2009 20:02 Sujet du message: saca sueldo Qui peut expliquer ce que veut dire l'expression : "Saca sueldo y engaña muchacho" souvent employée chez nous Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 10/5/2009 21:15 Sujet du message: saca sueldos y.... buenas tardes a todos! "saca sueldo y engaña muchachos" phrase qui ferait penser à une publicité mensongère?: tire-sous et trompe-nigaud? anita -------------------------------------------------------------------------------- nicolea Posté le: 10/5/2009 22:39 Sujet du message: saca sueldo Chez nous, j'ai entendu (mais ai-je bien entendu? Je vérifierai demain)"C'est un gaña muchacho". C'est à moitié francisé. C'est employé dans le sens de"ça ne vaut rien", ou peu. Comme ce qu'on peut gagner dans une tombola de kermesse ou à la pêche à la ligne. C'est plutôt cher payé pour ce qu'il y a dans le paquet. Nicole A --------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/5/2009 08:36 Sujet du message: Engaña muchachos! Non Nicolea! C'était bien aussi "un engaña muchachos" où le verbe "engañar", tromper, berner avait été un peu malmené,"gaña". Losqu'on se laisse prendre par la publicité mensongère, on est souvent déçu par ce que l'on achète. Ça ne vaut rien ou pas grand chose ...d'où : "Esto es un engaña muchachos" que tu avais entendu chez toi. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 11/5/2009 10:40 Sujet du message: saca sueldo y engaña muchachos Bravo à tous l’expression était bien employée dans le sens de " trompe clients " ou publicité mensongère Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 11/5/2009 11:08 Sujet du message: Saca muelas Je reviens au melon pas mûr. Nous disions "tiene gusto a alfricos". "hablar mas que un saca muelas". Il se pourrait que cette expression ait déjà été évoquée ! dans ce cas, je m'en excuse Hasta luego amigos - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 11/5/2009 11:37 Sujet du message: saca muelas! Bonjour Yvette, "hablar mas que un saca muelas" c'est encore une expression qui m'est familière:" parler beaucoup ,comme un arracheur de dents..." je crois même que la signification remonte à l'ancien temps où les dentistes exerçaient leur profession dans la rue au son du tambour car paraît-il le bruit pouvait atténuer la douleur de l'extraction! que barbaridad! et sans doute que "l'arracheur" en ajoutait(du bruit) en parlant beaucoup.... Je crois aussi que cette expression par la suite était employée dans le sens de quelqu'un qui fait beaucoup de boniments pour étourdir la personne qu'il veut persuader ou entortiller dans le sens de tromper.Amitiés d'Anita60 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/5/2009 17:12 Sujet du message: Melón verde Un melon vert. On pouvait dire"tiene gusto a africoz ", notre concombre, long, fin ,tout recourbé.Nous avions trouvé son vrai nom. J'ai oublié! On disait aussi:"Este melón es calabaza!",la courge, d'où l'utilité de la" raja y cata!". Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 11/5/2009 18:46 Sujet du message: melon quelqu'un a-t-il entendu l'expression "melon de mala cara" et qui quand il était bien choisi par la ménagère pouvait être délicieux? amistad de Anita. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/5/2009 19:05 Sujet du message: melon Le melon dit "mala cara", pour autant que je m'en souvienne c'était ce melon à la forme d'un ballon de rugby, de couleur vert bouteille qui trompait son monde car son aspect extérieur ne renseignait pas du tout sur son degré de maturité.Il fallait s'y connaître. Quant ils sont à point, c'est un régal. Chaque fois que les restaurants en proposent en entrée " melón con jamón", je saute sur l'occasion. Avec une tranche, on en a plein l'assiette. Rien à voir avec les petites tranches du "melón francés", comme disait mon grand-père (Charentais ou plutôt Cantaloup)au goût très appréciable aussi, de chair rouge mais plus "parfumé". Par opposition au "melón de agua", la pastèque, nous disions aussi "melón de año" . Pourquoi "de año" ? Qui aurait une explication? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 11/5/2009 19:23 Sujet du message: melon de mala cara oui Manuel c'est exactement celui là dont il s'agit et le préféré de ma mère à "l'époque" mais on le trouve difficilement sur les marchés du NORD et encore plus rarement vraiment à point pour la dégustation ! il a vraiment un goût particulier et comme additionné de miel!que lastima qu'il ne pousse pas bien dans nos jardins! J'ai une autre expression qui m'est revenue en mémoire:" adonde va la barca va Batista ou bachicha" ? quien sabe? Buenas tardes Anita -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 11/5/2009 19:45 Sujet du message: Mala cara Email: francois.cazorla@orange.fr Mon père on a planté des melons en Algérie,des "melonares à perte de vue, sur les terres à proximité du Mâconnais fermes Bouche, Alberge,Gandoin...en direction de Bonnier et aussi après la route de Mascara. Des "melons de agua" des cantaloups (premiers à mûrir et qu'on donnait aussi à manger aux cochons) et les fameux Mala cara,à peau très épaisse et qui atteignaient ou dépassaient parfois les 10 kg. Quand ils étaient à point ,c'était un vrai régal!En tant que fils de melonero, j'avais appris à reconnaître les mala cara bons à manger,quand il m'arrivait de les vendre dans un puesto installé devant la maison.C'est en les soupesant que je détecte les bons mala cara ,à ne pas confondre avec les melones de año (de l'année).Chez mes parents ,on avait l'habitude de les pendre au plafond après les avoir ficelés.On arrivait à les déguster encore à Noël.J'en ai retrouvé de semblables en Andalousie, dans des puestos sur le bord de la route comme chez nous.Amistades. Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 11/5/2009 21:04 Sujet du message: melon de año? Je m'adresse à l'expert en melones, Paquico, pour te demander si ce melon de año était celui de couleur jaune vif et de la même forme que celui de mala cara? le jaune se trouve plus facilement par ici mais il faudrait ton conseil pour choisir car il n'a pas trop de parfum extérieur! est-ce que c'est en soupesant aussi qu'on peut savoir s'il est à point? n'est-ce pas aussi en le faisant "craquer" et au son que ça fait comme pour le melon de agua! là encore on peut en dire des choses pour trouver la pastèque à point non? Amistad ; Anita -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 11/5/2009 21:53 Sujet du message: Melones - mala cara Oui Paquico, chez nous aussi on suspendait ces fameux melons pour les faire tenir jusqu'à Noël. La peau verte et très épaisse et rugueuse. La chair est vert très clair, presque blanc, presque translucide quand il est mûr à point. Les melons jaunes, ont aussi la même forme et sont aussi gros que les "mala cara". Ici depuis quelques années les deux variétés sont vendues sur les marchés. Salut Anita - je t'embrasse Pour choisir le melon de agua, je cherche celui qui est le plus lourd. Pour le melon de año je me fie au parfum et en tatant l'extrémité. Elle doit être un peu souple. Si elle est trop ferme, le melon n'est pas mûr. Mais Paquico, en qualité de spécialiste, doit connaître des astuces pour bien choisir !!! Je saute du coq à l'âne en citant une autre expression qui m'est revenue cet aprè-midi : "a buen embustero, buen apollaor" qu'en dites -vous ? Con grande amistad - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 11/5/2009 22:44 Sujet du message: melon de año! Si j'ai bien suivi le melon de l'année ce n'est pas seulement le jaune en forme de ballon de rugby mais aussi les autres variétés et qui produisent les fruits tout au long de l'année? quelle réponse à la question de Manuel:pourquoi dit "del año"? "A buen embustero, buen apollador": un bon menteur fait un bon vendeur de poulets.... c'est plutôt passer du melon au coq YVETTE! ji!ji!ji! Aniti! -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 13/5/2009 10:49 Sujet du message: Melon de año "Vendo SEMILLAS para cultivo de melón de año, - Murcia. Vendo semillas para plantaciones de melones de año, para más informacion contácteme en urrutiascity@hotmial.com" On vend donc encore aujourd'hui des semences de "melón de año" à Murcia. Je me souviens de ces petits melons que l'on suspendait par le pédoncule ou que l'on gardait en haut d'une armoire. La plupart du temps ces petits melons étaient un peu bradés par les vendeurs ambulants. Il les vendaient par lot de 5 ou 10. Les anciens disaient : "esto es rebuche!", le rebut, la fin de récolte. Ils étaient encore verts.Ils mûrissaient très lentement et on les gardait jusqu'à Noël. Serait-ce pour cela qu'on les appelait , en exagérant: les melons que l'on mangeait durant toute l'année.."melón de año"????? Comme l'affirme Paquico , les terres à la sortie de la route de Mascara, que nos anciens appelaient la" plana" de Máscara, étaient très réputées pour les plantations de melon. -"A buen embustero, buen apollaor!" Au secours Yvette!. Quelques indices sur "apollaor" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 13/5/2009 12:30 Sujet du message: Berreando- Escular trancos! 1°) Un sens bien particulier que nous donnions à "berreando". "Po! Esto está berreando!" 2°)" Qué niño éste! Siempre esculando trancos por ahí! "Escular trancos": explication. Manuel Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 13/5/2009 20:19 Sujet du message: Apollaor Manuel, pour "apollaor", je l'ai mal orthographier ! excuses. Voici la correction : "apoyaor" de apoyar (el que presta protección). C'est plus clair maintenant, n'est-ce pas ? Bonne soirée - A bientôt - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- sylviane Posté le: 13/5/2009 23:39 Sujet du message: melon mala cara dans la région de valence, les espagnols appellent ce melon "melón piel de sapo" manuel le vrai nom des concombres c'est "alficoz", j'ai ai semé, j'espère que cette année, ils ressembleront davantage, aux concombres fins et longs que nous connaissions. ceux de l'an dernier devaient être génétiquement modifiés amitiés sylviane -------------------------------------------------------------------------------- Jacques Posté le: 14/5/2009 10:08 Sujet du message: Melons et raisin Email: jhber@orange.fr Bonjour tous, Je confirme ce qu'ont écrit mes petits camarades. Chez nous aussi nous avions des melons "mala cara" suspendus au plafond de la buanderie que nous mangions vers Noel. Les melons pas mûrs qu'on essaie de manger, ici nous avons l'exclamation "de la citrouile!". Nous avions une treille qui produisait beaucoup de raisin de table. Nous choisissions les plus belles grappes, et sur pied avant leur maturité, elles étaient enfermées dans une poche de papier. Leur maturation en était fortement ralentie en limitant la lumière reçue, et les grains protégés des guèpes qui les attaquaient. Coupées presque mures avec leur morceau de sarment Elles étaient ensuite mises en nourrice presque dans l'obscuité, le bois dans l'eau. En novembre c'était prêt à déguster. C'est mon grand-oncle de chez AYRIBIER qui supervisait les opérations. Vous qui avez de la vigne, essayez sur deux ou trois grappes, çà doit être aussi valable ici. Quant aux concombres comme ceux de chez nous, OGM ou pas, les miens sous forme de plantules ont nourri les limaces. Jacques 16 -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 15/5/2009 09:27 Sujet du message: Quico y Nano hola amigos!!! No sé si son pamplinas, Manuel lo dirá J’ai lu dans le livre d’Amédée Moréno cette histoire que je résume car trop longue A la Calle del sol, il y avait un personnage typique Quico avec son âne Nano, Quico était un petit homme entre deux âges avec des vêtements rapiécés espadrilles trouées et chapeau crasseux, il faisait le transport du bois, du ciment, du charbon etc…. son âne était tout pour lui il ne le battait jamais et sa récompense était une cigarette que l’âne semblait apprécier. Un matin pourtant Nano refusa le chargement tant et si bien que de colère Quico le frappa Pour la première fois. L’âne se mit à braire à ruer et détala dans la calle del sol. Quico essaya De le rattraper mais en vain. Il revint vers sa baraque en espérant que Nano reviendrait, pero nada. Quico partit donc à sa recherche dans tous les quartiers de Sidi bel abbès. Finalement Quico poussa jusqu’au quartier Vienot, or il se trouvait qu’on était le 30 Avril, fête de Camerone, ce jour là tout ou presque est permis aux légionnaires. Ceux-ci ayant aperçu Nano Devant la caserne, l’attirèrent et l’affublèrent d’une tenue complète de légionnaire depuis le pantalon jusqu’à la vareuse, la cravate et le képi….Quico qui passant devant, vit un spectacle qui le glaca sur place, son âne était là entourait de plusieurs légionnaires. La voix étranglée Il lança un pathétique appel : « ay Nano que te ha pasado ? Les larmes qui vinrent aux yeux et il dit très fort : « pero que si que eres sentimental….por dos trancazos de nada, ya te fuistes a enrolar a la Légión!!!!!! ay Quico me ha echo reir y llorar!!!! hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/5/2009 10:32 Sujet du message: La del burro! Quelle histoire madre mía!! La Calle del sol, la légion, la fête de Camerone! Que d'ingrédients! Décidément cet Amédée Moreno nous forge là une histoire de toutes pièces. Quelle imagination! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/5/2009 10:41 Sujet du message: Ça sèche Ça sèche! Ça sèche! 1°) Un sens bien particulier que nous donnions à "berreando". "Po! Esto está berreando!" 2°)" Qué niño éste! Siempre esculando trancos por ahí! "Escular trancos": explication. Il est impensable que personne n'ait la moindre idée de ces deux expressions....où alors la Mékerra s'achemine petit à petit vers sa période d'étiage. Manuel --------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 15/5/2009 11:17 Sujet du message: está berreando! Bonjour les amis. Je lis le message de Manuel à l'instant... perso j'ai entendu l'expression "está que berrea" et je crois que ça voulait dire " il bout d'impatience ou de colère, il chauffe!" et personnellement ça m'arrive souvent et c'est facile à deviner pourquoi, jajaja -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/5/2009 14:29 Sujet du message: Berreando Enfin Ramonico de la calle del sol qu réagit. Bon sang ne saurait mentir! Tu brûles!...."il bout....il chauffe".....mais dans le sens particulier où nous l'utilisions dans l'expression que je propose, il ne s'agit plus d'une personne...."esto= ceci, cela" J'ai dit "Po! Esto está berreando!" De quoi peut-on parler? C'est fastoche maintenant! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 15/5/2009 14:44 Sujet du message: berreando Pos si on parle de la soupe par exemple " la sopa está berreando " la soupe est en train de bouillir... mais pour quelqu'un j'ai toujours cru comprendre qu'il bouillait de rage, de colère... -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 15/5/2009 15:45 Sujet du message: esculando trancos " Qué niño éste! Siempre esculando trancos por ahí! " je ne l'ai jamais entendue mais sachant ce que c'est qu'un tranco, je pense à ce qu'on avait l'habitude de faire avec les copains, on s'asseyait sur le tranco ( le seuil ) d'une maison pour discuter, en gênant parfois le passage; et comme escular veut dire effeuiller les betteraves en les sortant de terre ( en quelque sorte les rendre plus nettes, on pourrait donc proposer: " ah ce gamin! toujours par là à nettoyer ( ou faire reluire avec le short ) le seuil des maisons". Si c'est pas ça, je ne vois pas... Ramonico de la Calle del Sol -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 15/5/2009 16:01 Sujet du message: Berreando Toutes mes excuses pour être "à côté de la plaque" mais "berreando", jamais entendu !!! par contre "perreando" oui. Pour moi, ce mot veut dire : batailler, trimer comme un chien. A vous ! Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/5/2009 18:09 Sujet du message: la sopa está berreando! Imaginez quelqu'un installé à table, une assiette de soupe ou un bol de café ou de lait devant lui. Il plonge la cuillère dans le liquide, la porte à la bouche et fait une grande grimace en manquant de s'étouffer: "Esto está berreando!"...C'est brûlant! Nota: "Berrear" a d'autres sens; celui de mugir, beugler, pousser de grands cris. Dans les patios les enfants en bas âge nous gratifiaient souvent de ces cris lorsqu'ils pleuraient.'" Míralo ! Ya está berreando!" -"esculando trancos": expression utilisée pour parler d'un gamin oisif , qui traîne toujours dans les rues. Il passe son temps assis sur le seuil des portes ou les bordures de trottoir( Trancos, tranquicos).Il n'a rien à faire. "Escular trancos" a donc ici le sens de nettoyer,voire d'user, le seuil des portes à l'aide de son fond de culotte.Ramonico l'avait pressenti. Oui Yvette, "aperreado" c'est bien connaître beaucoup d'ennuis, s'éreinter au travail... mener une vie de chien.. " Pobre hombre!Aperreando su vida con tanto trabajo!" " Ésta mujer! Siempre aperreada! Qué poca suerte ha tenío!" Manuel Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/5/2009 18:20 Sujet du message: Coup de soleil! Allez! Une expression plus facile à retrouver. Je dis facile, parce que chez nous on en prenait des "carabinés" . Comment disions-nous , à l'instar de certaines régions d'Espagne d'ailleurs: '"Attraper un coup de soleil" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 15/5/2009 23:22 Sujet du message: Un coup de soleil Email: francois.cazorla@orange.fr attraoer un coup de soleil se disait chez nous: "a tomao o a pillao un ojo sol".Vale o no vale ,Manuel? paquico. -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 16/5/2009 07:54 Sujet du message: Berrear Permettez-moi de revenir sur cette expression. Grâce à ce topic, la mémoire travaille et en effet, je me suis souvenu qu'on disait d'un enfant en crise de larmes et de colère : "le entro berrenchin" ! on disait aussi d'un enfant en crise de mauvaise humeur et sanglotant "que potra tiene este niño" A vous - bonne journée - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/5/2009 08:30 Sujet du message: Coup de soleil Pour " attraper un coup de soleil", Paquico propose "coger ou pillar un ojosol". Attendons un peu que nos amis se prononcent. Pour Yvette: en synonyme de"un niño berreando", tu as bien fait de nous rappeler"qué berrenchín ha pillao este mañaco!". "Qué potra!" Je ne le connaissais pas. A mon tour cela me fait penser à une autre expression synonyme des deux précédentes.Elle était bien connue. Elle faisait allusion aux cris poussés par un animal domestique. Qui s'en souvient? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 16/5/2009 10:12 Sujet du message: L’insolation. Le coup de soleil, je ne m’en souviens pas vraiment. Mais l’insolation, oui car pour moi il s’agissait bien d’insolation et non de coup de soleil. Lorsque j’avais mal à la tête, ou que j’étais fatigué ou vomissais ma mère disait :’’ Ese a pillao ( o tomao) el sol ‘’ Les insolations à la Cantera était pour nous banales et courantes. J’avais la chance d’avoir ma grand-mère Rodriguez qui enlevait le soleil. Et même si Manuel a des doutes concernant l’efficacité de ce savoir faire, je confirme qu’une petite heure après son office, je retrouvai ma santé ‘’d’adolescent’’. Petit détail en rapport avec le soleil. Mes frères, cuando se peleaban conmigo me llamaban ‘’ NEGRO’’ ou ‘’Blancaflor chimenea’’ c’est pour vous dire si je devais être noir ! Ma grand-mère maternelle, me mettait sur les épaules et le cou, de l’eau mélangée à du vinaigre pour que j’éclaircisse !. Quien te a visto y te ve, No ? On ne le croirait pas aujourd’hui hein ? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 16/5/2009 18:38 Sujet du message: un niño berreando buenos dias amigos mios! après quatre jours d'absence permettez-moi de répondre à la question de Manuel: à quel animal fait penser le mot" berreando"; cela me ferait penser à l'âne qui brait? C'est ça? BESITOS A TODOS DE ANITA. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/5/2009 18:51 Sujet du message: CRIS Anita , j'ai bien dit qu'il s'agissait d'une autre expression synonyme des précedentes. Pleurer en poussant des cris. A rapprocher aux cris de détresse poussé par un animal domestique. Remarque: l'âne ne brait pas toujours pour exprimer sa détresse. Bien au contraire. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 16/5/2009 19:02 Sujet du message: BERREANDO Manuel, alors est-ce que l'animal serait le chien qui hurle comme le loup pour exprimer sa détresse?ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/5/2009 09:19 Sujet du message: Llorar! Non! Il ne s'agit pas du loup. Pourtant il me semble bien que nous en ayons déjà parlé sur le forum. Il y en a donc qui ne suivent pas ou sont trop bavards en classe. " Qué........ha pillao este niño?" " Mira como llora!Parece un ......" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 17/5/2009 10:55 Sujet du message: Niño gato Bonjour à tous. Je ne sais pas si le chat pousse des cris de détresse mais parfois ses miaulements me font penser aux pleurs d'un enfant, alors je propose: " Mira como llora!Parece un gato ". C'est pour faire avance le schmilblick... Et voici un petit poème trouvé sur Google ( en espérant qu'il ne dérangera pas notre Maestro ) qui me fait penser à mon père... il chantait doucement en me berçant dans ses bras pour que j'arrête de pleurer... "Niño gato no llores, no llores niño gato que aunque no esté tu mamá has de dormir un rato más, una o dos horas acaso, toda la noche ojalá. Cambio arañazos por un mordisco, por un gritito te dejo hacer de tambor, por esos dientes te doy un beso y por una sonrisa, dos." -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/5/2009 13:40 Sujet du message: lLORAR COMO,,? Je constate que vous avez été peu nombreux à prendre des coups de soleil, pourtant chez nous ça cognait ferme. Paquico a heureusement sauvé l'honneur: On disait:" Vaya ojosol que has pillao, amigo!" C'était "un ojosol"...... que vous ne trouverez pas dans le dictionnaire. "Has pillao un ojosol"- "Estás colorao como un pavo!"- " Tienes la cara encendía"...voila ce que l'on pouvait entendre chez nous. - Quant à l'expression "Pleurer en poussant des cris" .... ce n'est pas "llorar como un gato". Quand je vais vous donner la réponse , il y en a 6 ou 7 au moins qui vont dire: "Mais c'est bien sûr!" On le disait des gamins"llorones" qui étaient capricieux , gâtés. "Qué maneras de llorar! Está como un .......? " Vaya.........que ha pillao?" Indice: ce n'est pas un animal de compagnie comme le chien ou le chat. C'est un animal que l'on élevait à d'autres fins. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 17/5/2009 14:55 Sujet du message: berreando "llorar y chiar como un :"goret" traduction en espagnol?..... Je n'en suis pas trop loin??? Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/5/2009 15:58 Sujet du message: Un goret? Oui Anita! Mais il s'agit surtout du mâle adulte. Indice:le mot que nous utilisions était quelque peu malmené au point de vue orthographe. Alors? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 17/5/2009 16:13 Sujet du message: goret alors là! Manuel! je me posais tout à l'heure la question? comment se dit "cochon" en espagnol: cochino mais là je crois que c'est dans le sens"sale" puerco? Est ce que je confondrais avec le mot puerto et alors cà ne voudrait rien dire dans l'expression avec berreando.... Tocino? Je crois qu'il s'agit du cochon mais sous forme de charcuterie... Alors Manuel, "goret" petit cochon et bien je n'en sais trop rien mais je crois aussi que même les cochons adultes crient très fort désespérément quand on les tue! pauvres bêtes!!! mais on ne peut faire autrement pour avoir ensuite les morcillas, les salchichas, los jamones etc...etc..... ANITA --------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 17/5/2009 22:06 Sujet du message: ojo sol Email: dominique.gongora@sfr.fr Manuel, quand je prenais un ojo sol, ma maman me disait: vamos a ver la Tia Ginovéva...Tu l'as bien connue et je pense que par alliance avec la femme de mon oncle nous étions des parents lointains. Amitiés.Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/5/2009 09:11 Sujet du message: Pleurer en poussant de cris! Anni n'a pas réussi à s'éloigner du"goret". Il est vrai que cet animal a énormémént de synonymes: Cochino, puerco, marrano, cerdo, guarro...et bien sûr le régionalisme "Chino",bien à nous. Ici c'est le cochon mâle, le reproducteur, qui nous intéresse c'est à dire, le verrat, "'el verraco"ou "berraco" "Qué maneras de llorar! Éste niño está gritando como un barraco!" "Vaya barraquera( verraquera) que ha pillao este crío!" L'orthographe correcte est "verraco". Cependant dans la langue régionale et donc chez nous , on disait "Berraco" et même par erreur "barraco". Personne ne l'avait jamais entendu? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 18/5/2009 21:03 Sujet du message: berraco ou barraco moi même en tous cas je ne l'avais jamais entendu,comme tu le dis j'étais restée sur le gorret ou cochon de lait! mais le mot cochino ou marrano je l'entendais dans le sens "être sale comme un cochon" et paraît-il "dans le cochon tout est bon" c'est pour ça que le cochon mort je me le représentais sous forme de morcillas, longanizas,blanquicos, jamon,....Toda la tocineria española! ay que buena!!! Manuel ,Ramonico me fait te demander si le dicton "il vaut mieux un chien ami qu'un ami chien" est exprimé avec le mot "amigo" et "perro" en espagnol.... amistades a todos Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/5/2009 23:33 Sujet du message: Refranes Mais Anita, je ne connais pas tous les "refranes" qui circulent en Espagne. J'en connais une bonne partie, les plus immortels, les plus utilisés. C'est un trop vaste programme.Il y en a des milliers et la liste s'allonge chaque jour au gré de l'imagination de chacun. Je m'efforce de faire revivre ceux qui s'utilisaient souvent chez nous parce que c'est ce qui me passionne ici dans ce topic"Hispanophiles Bel-Abbésiens". Il y a déjà de quoi faire, crois-moi.Cela suffit à mon bonheur. Maintenant: "Más vale un perro amigo que un amigo perro" se comprend très bien ." La compagnie d'un bon chien est préférable à celle d'un mauvais ami." Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 19/5/2009 07:51 Sujet du message: Perros Salut les amis hispanophiles ! Puisqu'il est question de chien, je vous propose l'expression suivante: "a perro flaco purgas con el"... Oui Manuel, je me souviens bien de "este niño llorando como un barraco" Bonne journée à tous et à bientôt, j'espère... Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/5/2009 08:25 Sujet du message: Como un barraco! Enfin Yvette vint!OUF! Je commençais à me sentir bien isolé....."con el crío llorando y gritando como un barraco.( verraco)" Dieu sait que le cochon, "el chino", que l'on essayait de maîtriser, de ligoter..avant sa mise à mort, poussait des cris terribles de détresse. -" Al perro flaco todo son pulgas!" Pulgas, puces. A qui s'adresse ce dicton? manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 19/5/2009 09:43 Sujet du message: Perro flaco "el perro flaco" était pour nous celui qui cumulait des misères... Non seulement il en avait mais il en attirait un max. pobrecito... A bientôt - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/5/2009 15:03 Sujet du message: Todo son pugas! C'est bien ça Yvette. Le malheureux toujours pousuivi par le malheur. Le malheur poursuit le malheureux. Cela me fait penser à: "Todos los palos van pa'l burro!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 19/5/2009 16:12 Sujet du message: palos! je pense aussi à l'expression:"palos con gusto no duelen"mais là je crois qu'il faut être un peu "maso" non? Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/5/2009 23:32 Sujet du message: Palos! Pas mal du tout ce "Palos con gusto no duelen!" d'Anita. Mais à chacun son plaisir. Cela laisserait aussi entendre qu'on a rien sans mal. On accepte les coups au propre et au figuré, le prix à payer, dès lors que l'on aura le plaisir de mener un projet, qui nous est cher, à sa fin. Voici deux portraits très suggestifs , peu flatteurs: -Concernant une femme: "Es recalcaíca y tiene más huesos que una caja de dátiles!" - Concernant un jeune homme: "Jesús! Qué zancúo! Tiene más patas que un saco de clancos!" Deux échantillons de l'exagération andalouse de nos Anciens. Les mots"recalcaíca" et "clancos" risquent de vous poser quelques problèmes.....peut-être! Nous verrons bien! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 20/5/2009 10:57 Sujet du message: recalcaica! es recalcaica y tiene mas huesos que una caja de datiles: (cette femme) est osseuse et a autant d'os qu'une boite de dattes! et ce n'est pas mon cas(tengo mollas)! je pense que l'image fait allusion aux petites branches des dattes quand elles sont vendues avec... es hueso(eso) Manuel ? buenos dias a todos Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 20/5/2009 11:49 Sujet du message: Recalcá! Recalcaíca! Le sens de "recalcaíca" t'échappe Anita! Tu as l'air surprise par la présence d'os dans une boîte de dattes. Mais il n'y en a pas. "Tienes mollas?"dis-tu! Chez nous, je me souviens que mes amis de faubourg, Algériens ,disaient toujours d'une femme: -Elle est "smina"?( elle se porte bien?) C'est donc une belle femme. -Elle est maîgre? Alors Elle est "mréda"! (elle est malade!) Avec les goûts????? Je t'apprendrai à l'occasion un "piripo", compliment ou remarque désobligeante parfois, utilisé par les hommes Madrilènes lorsqu'ils croisent une femme un peu trop grosse( ce n'est pas ton cas bien sûr!) sur la Gran Vía(artère principale). Même à la Calle del Sol on n'aurait jamais osé le prononcer. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 20/5/2009 12:01 Sujet du message: recalcaica y zancúo Bonjour. Nous n'allons pas nous marcher sur les pieds aujourd'hui! ( il faudrait trouver l'expression équivalente en espagnol )... "Es recalcaíca y tiene más huesos que una caja de dátiles!" Je propose en traduction: elle est toute en relief et elle a plus de noyaux qu'une boîte de dattes. Mais comme on le sait, hueso veut dire aussi os, cela fait penser à tous ces noyaux qui restent après avoir mangé les dattes, d'où cette image de plus d'os qu'une boîte de dattes... explication qui colle comme les dattes, jajaja "Qué zancúo! Tiene más patas que un saco de clancos!" Quel échassier! il a plus de pattes qu'un sac de crabes! ça veut dire qu'il est tout en jambes! Concernant les clancos, G.Winum a écrit un texte sur "El clanco" très inréressant... à relire. J'ai aussi entendu l'expression " qué clanco este!" que j'interprétais comme péjoratif "quel maladroit, quel empoté celui-là!" -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 20/5/2009 13:36 Sujet du message: huesos y clancos! les pattes de crabes sont aussi dures à croquer presque autant que les noyaux de dattes! mais tu dis Ramonico que zancuo voudrait parler d'un homme empétré peut-être y a t-il un rapport avec "le sac de crabe" de l'expression de Manuel ,imaginant toutes les pattes de crabes emmelées! pour revenir à la boite de dattes moi je pensais que les petites ramures et en grand nombre que l'on trouve dans les boites de dattes pouvaient ressembler à des petits os(sans les dattes bien sur!) bueno on va pas se faire un sac de noeuds avec mes tentatives d'explications!! Pour en revenir aux "huesos" y aux "mollas" je connais un monsieur qui me dit souvent:"a mi no me gustan los huesos!" mais n'exagérons pas!!!!!! Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 20/5/2009 14:30 Sujet du message: exgérations andalouses. Ramonico a bien compris ces deux expressions. En effet "hueso"signifie os...mais aussi noyau de fruit. Le jeu de mots n'est donc possible qu'en espagnol. En français ça ne passe pas. "Zancúo", long en jambes , comme un échassier. "Clanco" est un régionalisme que nous avons adopté. C'est un dérivé de"Cranc", le crabe en langue Valencienne.( "cangrejo" en castillan) Ramonico rappelle l'expression "Está un poco clanco!", il est un peu empoté, gauche. Il se déplace avec difficulté....comme le crabe dans ses déplacements. Il reste "Recalcaíca" qui n'a pas été compris. Qui trouvera le sens de ce qualificatif pourtant bien de chez nous? Dans la génération de nos parents pratiquement tous le connaissaient. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 20/5/2009 19:13 Sujet du message: recalcaica! Le mot "recalcaica" a t-il un rapport avec le mot français "calcaire" ou "décalcifié".....QUIEN SABE? et le mot espagnol "mollas" a t-il un rapport avec le mot français moelleux" ou "potelé"? QUIEN SABE? quelqu'un pourrait-il traduire l'expression espagnole:"rompa huevos" buenas tardes Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/5/2009 09:24 Sujet du message: Mollas "Tener buenas mollas" c'est être bien en chair. Avoir des bourrelets, dans le langage familier moderne, se dit "tener Michelines"[mitchélinés]. L'usine de pneus Michelin est aussi implantée en Espagne. Pour le pain: nous avons la crôute, "la corteza" et la mie, "la molla". Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 21/5/2009 09:53 Sujet du message: MICHELINES "tener michelines" me fait penser à une expression qu'un cousin avait employée au cours d'un spectacle de patin sur glace et voyant une très grosse dame prendre place sur les gradins: "Olida on ice" pouf!!!rire! Anita buenos dias amigos con alegria! -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 21/5/2009 17:08 Sujet du message: Recalcaica Buenas tardes a los que "se quedaron con el muño echo" ! El estorbo ya esta de vuelta !!! Votre comité restreint, c'est terminé. Vous nous avez bien manqué !!! Je dirai que récalcaica pourrait vouloir dire de petite taille et bien potelée, bien tassée comme une bonne anisette !!! Vale o no ? Hasta pronto - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/5/2009 18:41 Sujet du message: recalcaíca! On dit: "Con el moño hecho" Bravo Yvette! Je n'en attendais pas moins de toi. Pour l'espagnol de chez nous, le "castizo", châtié, authentique...tu es toujours là .Il est vrai que les dictionnaires ont du mal à nous suivre dans ce domaine.C'est ça qui fait notre originalité, notre richesse! Una mujer "recalcá": de petite taille, tassée. "Recalcaíca": ( avec le diminutif "ica")bien petite, bien tassée. Hasta pronto, hermanita mayor! Manuel --------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 22/5/2009 07:49 Sujet du message: "Que castigo" Muy buenos dias hermanito Manuel ! te agradesco por las correcciónes (Hecho) no me se olvidara mas te lo prometo. Otra expresión que me extraña : "castizo" ! Siempre he creído que se decía "castigo" !!! puede ser que las dos expresiónes se utilisen !!! por favor no me dejes dudar ? Hasta pronto amigo. A tu esposa y a ti mismo, os deceo un dia muy feliz - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 22/5/2009 08:42 Sujet du message: castigo Castigo, castillo, castizo Morpholgie ressemblante mais sens différent. El castigo(nom): la punition, le châtiment. Algo castizo( adjectif): quelque chose de typique, cactéristique, authentique. ! "châtié" a un autre sens quand il s'agit du langage. Hasta pronto Yvette y muchas gracias por tus "Buenos días"! Mauel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 22/5/2009 10:56 Sujet du message: Castigo - castizo - castillo C'est clair ! Gracias Maestro ! - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 22/5/2009 17:21 Sujet du message: hispano hola que alegria de venir otra vez aqui.... buenas tardes a todos y todas. Yvette ya llegaste ? bueno Yvette a employé un mot : extraña quand on l'employait "chez nous" cela voulait dire ça m'étonne. quand nous avons raccompagné mes cousins argentins à la gare, lors d'un séjour à la maison, ils m'ont dit en partant, me vas a extrañar mucho, je n'ai pas compris le sens mais je n'ai rien dit et quelques jours plus tard j'ai appris que ce mot voulait dire aussi te regretter, nous manquer enfin eso... vale o no vale manu ? besitos adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 24/5/2009 20:32 Sujet du message: piropo! BUENAS TARDES A TODOS; Manuel dans un message précédent tu avais parlé d'un "piropo" employé quelquefois par les hommes madrilènes quand ils croisent une femme vraiment trop grosse! te rappelles-tu?....Anita -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 27/5/2009 14:07 Sujet du message: piropos Bonjour à tous. A mon avis Manuel se ha ido a pasear... un piropo c'est censé être un compliment que l'homme un tantinet dragueur chuchote à l'oreille d'une femme ou que le jeune bel-abbèsien lance à l'adresse d'une jeune fille en la croisant sur le boulevard. Mais parfois certains piropos peuvent tourner au vinaigre car un peu trop moqueurs... pour des mujeres gordas j'en ai 2 ou 3 mais je ne les proposerai pas ici car je tiens à ma ptite santé, jajaja... mais il y en a un qui était dit à l'époque " esta chica esta muy jamona " ( Mujer voluptuosa, algo entrada en carnes pero físicamente atractiva ), piropo acceptable selon les normes de beauté de l'époque, les trop maigres n'avaient pas la cote; aujourd'hui la mode étant la ligne haricot vert, ce piropo de " jamona " est devenu casi une insulte. Que te parece, Paquico de la Santisima... y tu, Manuel de la Calle del Sol? -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 27/5/2009 17:44 Sujet du message: Desaparicion? Email: francois.cazorla@orange.fr De acuerdo contigo Ramonico, cuidado con los piropos que pueden ofender à las mujeres que ya sabes tù que hay por lo menos tres catorras dispuestas a estrangular los "Varones"mal intencionados ! Y Manuel?Ha desaparecido, y porque?Varias hipotesis: 1.Se ha cansado de nosotros? 2.No alimentamos su "Topico"? 3.Se fue a pasar vacaciones familiales? 4.O se ha marchado hacia Roma para ver el partido de futbol del año: Barcelona-Manchester? Pues, ya veremos, lo principal es que Manuel no se atarde mucho porque sin profesor estàmos perdidos y la calle del sol llora !!!Paquico -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 28/5/2009 08:09 Sujet du message: Piropos y vanones mal intecionados Claro, Paquico ! aqui estamos las catoras vigilando ! de pronto los gafarons irian por los bancales... Ojo ! amigos Le deseo a Manuel algunos dias de descanso con sus amigos y su familia. Besitos para el y su Nany. Hasta luego con mucho gusto - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 28/5/2009 09:37 Sujet du message: hispano.... claro amigas y amigos, descansado estara nustro Manu, pero es que estas catorras estan siempre con el pico abierto...... pero por eso no llaman las catorras no ? cuidado Paquito y Ramonico aqui estamos!!!!!! adriana -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 28/5/2009 12:33 Sujet du message: Descanso Email: francois.cazorla@orange.fr Pues Yvette,deseas a Manuel"algunos dias de descanso con sus amigos y su familia"quieres decir que nosotros Mekerristas no somos sus amigos y su familia? Bargame por Dios!(expression déformée de là-bas). Rodriguez Juan-Claudio dandole a la pata con Aline. Rodriguez Manuel un enigmatico silencio. Rodriguez Félicien un amigo estimado que jàmas novelas tengo ni teni, se marcho y se fue a donde Dios perdio su gorro ! Los Rodriguez? que barbaridad!!!!!Paquito . -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 28/5/2009 22:30 Sujet du message: amigos y familia "A la vara Dios" (expression souvent entendue qui voulait invoquer Dieu dans un grand étonnement) je l'ai écrit comme je l'ai entendu mais ne suis pas du tout sûre de l'orthographe, SOS aux correcteurs !!! No te enfades Paquito ! cierto los mekerristas somos amigos y familia de Manuel, lo creo, pero no solamente los mekerristas cada uno tiene derecho amar otros amigos y ocuparse de su familia propria no ? a ver si te estas poniendo seloso... Besitos à Evelyne y a ti tan bien, seguro ! Muy buenas noches - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- rafa Posté le: 28/5/2009 23:48 Sujet du message: amigos Un Manuel de substitution pour jouer les correcteurs ,non sur la première expression que je ne connais pas,mais sur le" aussi " qui me semble t-il s'écrit "también" Bien amicalement Manou -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 29/5/2009 13:39 Sujet du message: También Exacto Manou con muy buenas gracias y hasta la proxima ! saludo amistoso de Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 29/5/2009 15:16 Sujet du message: Válgame Dios ! Bonjour à tous. Fausse alerte! ce n'est pas encore le retour du PROF. Je vais donc vous proposer mes explications, vous verrez bien... « Válgame Dios ! » es una expresión para pedir ayuda y tiene una enorme carga emocional: la persona cree que sólo Dios puede ayudarle; se usa tambien para expresar disgusto al conocer una noticia enormemente desagradable, algo realmente terrible. " tu veux dire que nous ne sommes pas de ses amis ou de sa famille? Oh mon Dieu! " " Válgame Dios! eso no me lo esperaba! " " Oh mon Dieu! je ne m'attendais pas à ça!" Quant à l'expression " Vaya por Dios! " elle peut exprimer plusieurs nuances allant du désagrément à la pitié en passant par la résignation ( allons bon! il manquait plus que ça! nous vlà bien! -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/5/2009 16:07 Sujet du message: valgame Dios! Bueno! por una vez me voy a decir algunas cosas en castellano que van a dar trabajo para entender! Manu el profesor esta descansando pero me voy a dar lata a Ramonico en primo y quizas a Paquico en segundo! "valgame Dios" en frances: "A la grâce de Dieu"... El piropo de Ramonico: "jamona" no esta desagrado y ademas tiene el "ja" del "ja ja ja" y el "mona" que quiere decir "linda" o "buena" no??? Donc pour la traduction de mon charabia Ramonico et Paquico et "tambien" Manou pour les tonicos.ANITA que les da la lata! Entonces con amistades y sin olvidir las catoras simpaticas.... -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 29/5/2009 16:39 Sujet du message: Muy interesante Ramonico Hola! Ramonico que tal ? ya me parecias silensioso también. tus explicaciónes me parecen muy interesantes pero olvidastes "a la vara Dios" ! no la oístes nunca esta expresión ? por favor contesta me o me quedare ignorante. Hasta pronto ! te mando munchos besitos - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 29/5/2009 19:08 Sujet du message: Expresiones Pasarela, tu expresión " a la vara de Dios " no había caido en saco roto pero no la conozco... cela a un rapport avec le bâton qu'avait Moïse pour avancer ( Dieu l'aidait avec ce bâton ); donc peut-être que ça voudrait dire " avec l'aide de Dieu " ou " à la grâce de Dieu " ou une expression de grand étonnement " Jésus Marie !!! "... os propongo la expresión “que si quieres arroz Catalina!”... que je pourrais dire à propos de "mon topic" -se détendre en espagnol-... savez-vous ce qu'elle veut dire? jajaja -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 29/5/2009 19:09 Sujet du message: El sustituto Email: francois.cazorla@orange.fr Bueno ,pues Ramonico ya apareces como el SUSTITUTO del Profesor.Cuidado, que pasara cuando el Titular reintegre sus funciones ? Valgame Dios,estupendas proposiciones de Ramonico! Y Anita,que Jamona nos aparece !Bravo pour le Ja et le mona, bien trouvé! Je pense a une autre expression que nous employions:" Ya ves-tu!L'avez-vous entendue et à quel Propos? Besitos a todos. Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 29/5/2009 19:23 Sujet du message: pos ya ves tu! Cuando EL MAESTRO volverá, cambiare de chaqueta, jajaja no me voy a quedar en esta escuela como maestro, ya ves tu!... bueno ahora pega la hora de tomarme un anisete, amigos. Hasta luego. -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/5/2009 20:35 Sujet du message: ya ves tu! Et qu'est ce que tu crois toi!!!!! un parler très pied-noir non?? Qu'est ce que tu te figures!!!!" ya ves tu" me rappelle beaucoup l'expression "mira tu" que j'entendais souvent employer par mon père quand il discutait la paye des employés quand le ton montait un peu toutes les phrases étaient ponctuées par "mira tu" et ça me fait toujours rire! on disait aussi "mira el tonto este!" "que tontoron!" Bueno amigos entretenez l'ambiance "jaleico" en attendant Manuel. con amistad de ANITA. ---------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/5/2009 20:52 Sujet du message: QUE SI QUIERE ARROZ CATALINA! Cette expression de RAMONICO a propos de son topic" se détendre en espagnol "je le traduirais par :" tellement relaché au point d'être obligé de manger du riz pour se retenir" ; c'est bien sur Catalina qui me fait penser à cette traduction.Mais je me trompe peut être? Quizas!quizas!quizas! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 30/5/2009 11:02 Sujet du message: QUE SI QUIERE ARROZ CATALINA! Buenos días a todos. Cuando alguien dice lo de “que si quieres arroz Catalina” es cuando no le hacen caso de ninguna de las maneras a algo que ha dicho o hecho. Primer ejemplo: mi madre le dijo a mi hermanito que recogiese la mesa después de comer, y que si quieres arroz Catalina (lo cual significa que Luisico no le hizo caso y no recogió la mesa). Otro ejemplo: Si yo pido a mis amigos mekerristas de escribir en el tópico " se détendre en espagnol " para que viva... y que si quieres arroz Catalina! (lo cual indica que no han respondido a mi solicitación, que no le han hecho caso a mi mensaje). C'est un exemple bien sûr... En français, parlez, parlez, ça ne sert à rien, c'est comme si on faisait... dans l'eau! c'est pas une explication magistrale ça? et bien trempée! jajaja -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 30/5/2009 12:18 Sujet du message: bien trempé! définition bien trempée en effet Ramonico! super! "ARROZ CALDOSO"!!! ji!ji!ji! Anijamoni!(c'est pour la rime) -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 30/5/2009 12:29 Sujet du message: Que si quieres... Email: francois.cazorla@orange.fr "Que si quieres..."cause, cause toujours", fais tout ce que tu veux, tu n'arriveras à rien...tu ne changeras rien, c'est comme si tu parlais à mon c..!Para completar las buenas explicaciones de nuestro sustituto! Une expression qui commence par ja: "Ja la darbouk!" et: - No me las empuñe usted ! -La y te clujan...! Paquito. -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 30/5/2009 14:32 Sujet du message: ja la darbouk! je doute que cette expression soit entièrement espagnole,Paquico! je crois déjà que la deux premières syllabes forment un seul mot (le mot de Cambronne en français) et le deuxième doit être d'origine arabe non? En tous cas il me semble que le tout est une expression insultante ou vulgaire ;je n'en connais pas le sens et je préfère ne pas le savoir! quant aux deux autres expressions espagnoles je préfère m'en tenir à l'espagnol dans le texte Y CON VERGUENZA! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 30/5/2009 16:28 Sujet du message: Expresiones y refranes En Argelia no aprendi el árabe... Os propongo el refrán del día: "La vergüenza, una vez perdida, se perdió para toda la vida." que te parece, Paquico de la Santísima...? ( entre cousins n'est-ce pas ? )... jajaja -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 31/5/2009 11:01 Sujet du message: Expressions Email: francois.cazorla@orange.fr Non Anita cette expression n'a rien à voir avec le mot de Camerone .C'est une expression qui peut marquer un certain étonnement et qu'on pourrait traduire par:"oh,la purée...ici on dirait plutôt "oh, putain...".Quant aux deux autres ,c'est en habitant dans un faubourg non résidentiel(comme mon cher Barrioalto) et entre garçons qu'on aurait pu les entendre (à une époque où l'on ne mélangeait pas les torchons avec les serviettes, c'est à dire les garçons et les filles.(à lire avec humour). Ramonico, sans apprendre l'arabe (c'était aussi mon cas),on utilisait aussi des mots arabes ou à consonance arabe, "chaspourrésfrançais,espagnols,arabes...).Ca faisait aussi partie de notre parler me semble-t-il? .Alors pour la verguenza...adressée à Paquico....? -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 31/5/2009 20:11 Sujet du message: con verguenza! Buenas tardes amigos; Pour PAQUICO: "con verguenza" je le traduirais par "avec pudeur" le mot verguenza rappelle sans doute le mot français"vergogne" et "sin verguenza" pourrait se traduire par "sans vergogne" et pour traduire la phrase présentée par Ramonico:"la verguenza una vez perdida se perdio para toda la vida" : la pudeur autrefois perdue fut perdue pour la vie entière..... association d'idées à faire avec pudeur et vertu et dicton qui peut nous faire remonter jusqu'au récit de la génèse (paradis perdu ).....Mais comme dirait notre Manuel:"ANITA a tendence à extrapoler" non??? -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 1/6/2009 09:39 Sujet du message: Hola amigos! Me revoici aprés une petite semaine de promenade avec des amis. Le Topic s'est enrichi de quelques expressions et c'est parfait! Entre les uns et les autres vous avez réussi à expliquer les "nouveautés". le "Que si quieres arroz Catalina!" a été bien expliqué par Ramonico . Personnellement, le "que si quieres!"de Paquico" m'était plus familier. Avec le même sens nous avions aussi: " Como el que le dice al Rey , compadre!"....le roi ne répondra jamais à cette apostrophe. "Válgame Dios!" que Dieu me vienne en aide- qu'il me protège, qu'il me préserve... Le "Ya ves tú! "ou "Ya ves!"tout court, ponctuait souvent les phrases exprimant un désaccord,un rejet. Ex: Es un fanfarrón! Y no tiene un sueldo "pa" hacer cantar un ciego! Ya ves tú! "Mira tú!" peut avoir pas mal de sens....."Regarde-moi-ça!"- " Bien sûr!"- "Et voila tout!"....etc "Jesús María!" marquant la grande surprise, " Mon Dieu!". Il se disait aussi lorsque les bébés éternuaient pou conjurer le mauvais sort. "A la vara de Dios!" d'Yvette, je ne connaissais pas. Je me souviens de "A la gracia de Dios" et " A lo que Dios Quiera!" " A la vara de Dios" pourrait vouloir dire que l'on s'en remet à Dieu pour qu'il juge, qu'il évalue la teneur des faits....."A l'aune de Dieu!". A la demande insistante de Anita Sando que j'avais pourtant prévenue: Une jeune fille assez corpulente, bien en chair, "regordeta", regardant effrontément un groupe de garçons Madrilènes pourrait avoir droit au "piropo", galanterie.... ici aigre- douce et vulgaire: " Eso es mucha carne "pa" dos huevos!"...sans commentaires. Avec toutes mes excuses! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 1/6/2009 10:07 Sujet du message: Vergüenza Bonjour à tous et bon retour parmi nous Manuel! Merci pour toutes ces explications; je vais donc pouvoir m'absenter à mon tour dans quelques jours pour une petite quinzaine, jajaja. En ce qui concerne le mot vergüenza, il signifie "honte" et je vais m'appuyer sur le piropo de Manuel pour les exemples: Manuel le daba vergüenza decir eso de las gorditas... pero hoy no tiene vergüenza Manuel avait honte de dire cela... mais aujourd'hui il n'a pas honte. qué vergüenza! quelle honte! es una vergüenza! c'est une honte! -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 1/6/2009 10:08 Sujet du message: UN MENU MADRILENE! Dos jamones enteros con dos huevecitos pues claro! que es mucho en un plato!.....Los huevos con sal o sin sal????? buen probecho con alegria Manuel. amistad de Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 4/6/2009 08:53 Sujet du message: No me has dado ninguna! Comment interpréter ce dicton utilisé dans nos faubourgs: " Me has dao(dado)cien, no me has dao una, "pos" ya no me has dao ninguna!" Après certains propos entendus à Nîmes- Courbessac et qui m'ont été rapportés par des amis, il se trouve que quelques Mekerristes hispanophones se disaient complexés devant la prose ibérique parfaitement écrite, sans faute d'orthographe, de conjugaison et surtout de syntaxe. Je précise que dans "Hipanophiles Bel-Abbésiens": Les réponses peuvent être données en français. Tous les niveaux de langue espagnole sont admis.....il ne manquerait plus que ça!( pos no faltaría más!) Personne n'est dupe! Il doit se trouver dans "Mekerra" pas mal d'amis ou amies qui n'ont jamais étudié la langue, à l'instar de nos parents et grands-parents, mais qui se souviennent de pas mal de proverbes, d'expressions, de mots de vocabulaire de chez nous. C'est bien dommage qu'ils restent muets! Les fautes ?Et alors! Nous essaierons de les corriger entre tous. L'essentiel c'est d'exhumer, de tirer de l'oubli notre originalité linguistique..et d'en donner le sens que"nous" lui donnions. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 4/6/2009 10:29 Sujet du message: no me has dao ninguna! "no me has dao cien, no me has dao una........": traduit à ma façon: tu ne pas donné ni trop ni trop peu ! tout compte fait tu ne m'as rien donné du tout! buenos dias amigos y gracias à MANUEL que nos da coraje para la lengua de nos ancestros! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 4/6/2009 11:25 Sujet du message: No me has dao ninguna Erreur! -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 4/6/2009 11:32 Sujet du message: RE: No me has dado ninguna! Erreur! -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 4/6/2009 11:43 Sujet du message: Me has dado cien " J'ai bien écrit:" Me has dao cien" Celui qui prononce ce dicton prête ces propos à quelqu'un qu'il juge avec ironie, pour ne pas dire de mépris. Continuons de réfléchir à propos de "la lengua de nuestros antepasados", ancêtres. Nos grands-parents peuvent toujours être évoqués sous le vocable de "Ancianos" ou "abuelos"[ aouelos]. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 4/6/2009 16:02 Sujet du message: me has dado cien encore un essai de traduction: "tu m'en as donné cent(d'occasions?) tu ne m'en as pas donné une (la bonne) donc tu ne m'en as donné aucune.... parceque la seule aurait été l'unique (bonne occasion). ???????anita -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 4/6/2009 19:50 Sujet du message: OCCASIONS ET PREUVES Buenas tardes MANUEL! est ce que ta phrase à traduire ne serait-elle pas employée quand quelqu'un veut donner des preuves? Amistad ANITA -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 5/6/2009 18:22 Sujet du message: Me has dao cien Salut amical à chacune et chacun. Après une petite absence, me voici de nouveau parmi vous ! L'expression que propose Manuel me permet de me souvenir d'une autre qui pourrait avoir quelques points communs : "te hise cien, te falte en una, ya no te hise niguna" utilisé pour marquer l'ingratitude de quelqu'un à qui on a beaucoup donné et qui n'a pas accepté un refus, quelquefois involontaire !!! A bientôt - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 5/6/2009 20:22 Sujet du message: me has dado cien! "j'attendais de toi une seule réponse mais tu m'en as donné cent et finalement pas celle que j'attendais de toi"..... tengo(he?) bien entendido amigos? ANITA --------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 7/6/2009 19:34 Sujet du message: Manque de reconnaissance. " Te hice cien, luego te falté en una, Ya no te hice ninguna." Bravo Yvette! C'est exactement la même affirmation que celle que je proposais. Je la connaissais bien aussi. Je la trouve même plus riche, plus espagnole. Ici ce sont les propos désabusés de quelqu'un qui a rendu des centaines de services à quelqu'un, mais qui n'a pu le faire une dernière fois. Ce quelqu'un, peu reconnaissant, sans mémoire, lui tourne alors injustement le dos . Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 7/6/2009 20:00 Sujet du message: RECONNAISSANCE! Un vrai régal quand on arrive à extraire la "substantifique moelle" d'un texte ou d'une expression; et pour cela "chapeau" à Manuel et Yvette. Avec toute mon attentive reconnaissance ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 9/6/2009 13:04 Sujet du message: Una jaringa Y para ti una jaringa ! Qui se souvient de cette expression ? Etait-elle seulement employée dans mon quartier ? Jean Claude. -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 10/6/2009 18:53 Sujet du message: Jaringa! Email: francois.cazorla@orange.fr Jaringa, donde sale ese bicho Juan-Claudio. Yo jàmas he oïdo esa palabra!Amigo,estas soñando despierto o has soñado rollos? Quizas que algùn Mekerrista ,saliendo de la SIESTA se manifestara para ofrecerte una Jaringa! Hasta luego, amigo, y no hagas mucho ruido que el Foro esta durmiendo (o quizas muriendo!). Un fuerte abrazo a los que no DUERMEN! François dit Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 10/6/2009 19:20 Sujet du message: Jeringa Ola Paquico, Verda, que este foro esta jeringandose ! Pardon, le terme correct est jeringa et non jaringa. Jeringar : Seringuer, ennuyer, irriter, fâcher, indisposer. Alors, quand nous disions para ti, una poquita jeringa, cela voulait simplement dire : » Pour toi, un peu de merde, tu n’auras rien du tout ! Fuerte Abrazo Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 10/6/2009 22:44 Sujet du message: Los que no duermen Hola, amigos! no soy de los que duermen. Lo que es que estoy acupada en otros trastos... Juan Claudio, pos baya una jeringa, si te enquibocas, ya estaremos perdidos. Jaringa no conocia pero jeringo, clara que conosco. No se dise solamente à la calle camino del fero caril ni del deposito tan poco... Bueno ahora si que me voy a dormil - Muy buenas noches y hasta mañana - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 10/6/2009 23:03 Sujet du message: jeringa? Je ne connaisais pas non plus "Una jeringa para ti!" Dans le même sens par contre nous avions: "Una poca leche pa ti!". Un peu d'exercice de thème: Comment disions-nous? a) Laisse la porte grande ouverte! b ) Laisse la porte entrouverte! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 11/6/2009 08:16 Sujet du message: La porte grande ouverte Ayez la bonté de constater que je suis bien réveillée... aqui estoy amigos... Un saludo fraternal a todas y todos. Verda es que mis amigas las "catoras" no se oyen mucho... Bonjour Manuel ! pour "laisser la porte grande ouverte", je proposerais : "dejar la puerta abrierta en par en par" (orthographe incertaine) Vale o no vale ? A bientôt - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 11/6/2009 09:39 Sujet du message: la porte ouverte Email: dominique.gongora@sfr.fr Bonjour à toutes et tous, vous avez pu vous rendre compte que notre Chère Yvette a réponse à tout et qu'elle est bien éveillée. J'ai entendu: atranca la puerta;;;orthographe? Bloquear. Une expression que j'ai entendu et dont je ne connais pas le sens: vas a la meleta..? Mes Amitiés à vous.et bonne journée.Domino -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 11/6/2009 10:21 Sujet du message: "En par en par" "En par en par", y trouverait-on quelque racine commune avec "parpadear", clignoter ? Pour la porte entr'ouverte, je viens de me rappeler "entornar" que os parece? Coucou cher Domino ! arrète de me passer de la pommade, ils vont tous être jaloux... Jajaja... sans rancune et avec de grosses bises pour Angela et toi - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 11/6/2009 10:39 Sujet du message: de par en par Email: francois.cazorla@orange.fr je ne ferai que confirmer et compléter: a.de par en par que entre la gracia de Dios. 6.puerta entornada comme l'a souligné Yvette. Pour ce qui est de "Va a la meleta", va au diable,fiche-moi la paix.La "meleta" endroit situé à l'infini ,d'où l'on ne revient plus? Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/6/2009 10:53 Sujet du message: La puerta "Lo que se mama nunca se olvida!" Tout ce que l'on apprend dès notre plus jeune âge( avec la têtée) rete à jamais ancré dans notre mémoire. Yvette et ses souvenirs linguistiques en sont une parfaite illustration. C'est en effet: " Deja la puerta abierta de par en par", grande ouverte.( je ne pense pas que "de par en par" ait une relation avec le verbe"parpadear", cligner des paupières) "Deja la puerta entorná! ( entornada), entrouverte. Pour Domi: "Atrancar la puerta." c'est bien bloquer la porte à l'aide de la"tranca", une barre . " Que vaya a la Meleta" est une expression purement Bel-Abbésienne qui fait allusion à la plaine semi désertique, inhabitée de "La Mleta" située au sud dugrand lac salé de la Sebhra entre Oran et Bel-Abbès . On utilisait souvent cette expression avec le sens de"Au diable Vauvert" Ex: "Se ha ido à la Meleta". On connaissait aussi, plus espagnole, l'expression:" Se fue al quinto infierno!" ....Il y en a bien d'autres d'ailleurs, ayant le même sens. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 14/6/2009 14:12 Sujet du message: hispano.... tu as raison Manuel, lorsqu'on a connu une expression et qu'on ne l'a pas utilisée pendant près de 50 ans, il suffit de la mentionner à nouveau pour qu'elle ressurgisse, abrir de par en par c'était dit souvent, surtout avec la chaleur de l'été, dès que le soleil se couchait les portes étaient ouvertes de par en par.... un mot qui m'est revenu est ce que vous l'avez déjà entendu et à quelle occasion ? c'est ma grand mère maternelle qui le disait souvent : PRENDA....... que prenda!!!! allez encore des refranes.... vous faites tous la sieste ? ici les cigales sont de retour et oui.....même à Beauregard il y a des cigales!!!!! un abrazo rompe costillas!!!!!! adriana -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 14/6/2009 14:28 Sujet du message: una prenda... Email: francois.cazorla@orange.fr Bueno Adriana tu eres una prenda para el Foro y principalmente para tu esposo!Una prenda, une merveille, un bijou,un joyau...ce qu'on a a de plus précieux. Un abrazo rompe costillas !Que energia! Cuidado que Gégé va quedar celoso! Besitos.Paquito. -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 14/6/2009 20:41 Sujet du message: "morada" Salud hermanita, "prenda" del foro ! Gégé pueda ser que se quede seloso, yo lo soy tambien... pos baya ! Adriana por aqui, Adriana por aya... entonses las de mas que son ? Hola, amiguitas "catoras" esteis durmiendo o que ? Bueno, no te lo creas Adriana, lo que he dicho eran nada mas que bromas. Paquico tiene muchisima razon. Te mando besitos grandotes. Hoy me enseñaron una palabra desconocida para mi : "morada", hasta oy no la oí. Vous connaissez certainement ? Je me suis aussi rapellé du terme de "bosuso", qualificatif que l'un attribuait à quelqu'un de renfrogné... l'avez-vous utilisé ? Besos grandotes de parte de la vieja selosa - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 14/6/2009 21:08 Sujet du message: morada est ce que "morada" voudrait dire"faire la moue"? et" bosuso" me rappelle un mot que j'entendais souvent pour désigner quelqu'un de bourru, "ours mal léché"?..... Buenas tardes amigas y amigos; una alumna atenta que nos esta durmiendo.....ANITA -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 14/6/2009 21:17 Sujet du message: morada Email: dominique.gongora@sfr.fr je pense à une couleur qui tire vers le bleu. Je préfère le mot anamorada(do). j'ai toujours été très sensible à ce mot et souvent m'oblige à passer chez le fleuriste. Bonne soirée Yvette et à vous tous chers(es) Amis(es). Domino -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 15/6/2009 14:21 Sujet du message: hispano..... Gracias Paquito!!!!!! my abuelta me decia eso : que prenda eres niña!!!! pero yo era una niña pequeñita!!!! mais depuis nada, tu es le premier a me donner à nouveau ce joli nom, y las selosas de catorras que se queden en su casa!!!!!!!! aie que mujeres mas selosas!!!!! yo tan prenda!!!!!! hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 15/6/2009 17:49 Sujet du message: ola Adriana! CUIDADO QUE TE VAS A PONER LOS TOBILLOS INCHADOS ,HIJA MIA! TAN PRENDA QUE ERES!!!! Au fait ça veut dire quoi "prenda"?????? CON GUSTO Y ALEGRIA ......AMISTAD DE ANITA -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 15/6/2009 17:55 Sujet du message: Una prenda Una prenda c'est une perle. Et morao, bien vu domino c'est la couleur bleue. On disait tiene los labios morao de frio. Il a les lèvres bleuies par le froid . Abrazo Jean Claude --------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 15/6/2009 21:43 Sujet du message: Morada Bueno hermanita, ya sabemos que eres la prenda bonita de tu abuelita. Pero no te lo creas mucho que del primer escalon puede ser que te caígas a bajo. Mira niña bonita, en mi casa me encuentro muy bien anque la longanisa que te compre ya se estara pudriendo. Me prometistes de venir pero ni el polvo... bueno tu diras... Hasta la vista ! Oui, en effet Jean-Claude, je connaissais le qualificatif "morao", bleui. Pero une morada es una casa. Se puede decir adonde moras ? Où habites-tu ? Je n'ai aucun mérite, j'ai appris cela dimanche dernier. Que ocuren los maestros ? Muy buenas noches a nuestra "prenda querida" et a todas y todos - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/6/2009 23:24 Sujet du message: Prenda C'est bien vrai que pour toute "abuela", le"nieto" ou "la nieta" était une "prenda", un amour d'enfant. On peut en rajouter: -Le mot "prenda" peut-être aussi utilisé de manière moqueuse, péjorative. "Lástima prenda!" - "Mira qué prenda!, Regarde-moi cette beauté! -Una "prenda" de vestir c'est un vêtement. .-"la morada" peut-être le lieu où l'on habite. Comme le précise Yvette , il vient du verbe"morar", habiter. Mais" morada" c'est aussi un adjectif de couleur...."Me gustan los higos morados", couleur violacée. "Morao( morado), morá ( morada) Dans la chanson "María de la O" on retrouve....." Y hasta los ojitos los tienes moraos( morados)de tanto sufrir." , les yeux violacés. "Me di un porrazo( un coup)en el brazo y hoy tengo un "morao"(morado), un bleu( comme nous le rappelle J Claude) qui en realité tire sur le violet. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 17/6/2009 13:33 Sujet du message: les défauts en espagnol Il y a des mots ou expression que nous avons entendus et venant d'origine espagnole qui expriment certains défauts et dont on pourrait faire des surnoms.....je vous les écris comme entendus: "faratabaile" metemento"" "desaborillo" "tontabova" "meia""tontocreido""mariposa "viejo gruñon" etc etc ....... Qui saurait les traduire? sans aucun doute nombreux êtes-vous!......ANITA -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 17/6/2009 21:03 Sujet du message: otros! "otro que tal" "que chispon este!" "y da le perrico al torno"! "que latosico eres" "lo llamaban patas torsidas"...... buenas tardes ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 17/6/2009 23:09 Sujet du message: otros y da le perrico al torno se dit lorsque un enfant fait des bêtises on le gronde mais il recommence toujours d'ou "da le perrico al torno" faratabaile se dit de quelqu'un qui se mêle de tout qui se moque de tout le monde qui vit insouciant vale ? bonne soirée -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/6/2009 08:30 Sujet du message: fratabaile Qu'est-ce qu'un "faratabaile" Je ne sais plus si nous avions déjà expliqué ce mot. "faratar" est un dérivé du verbe "desbaratar", détruire, mettre obstacle. Nous avions aussi évoqué dans ce topic comment le verbe"resbalar", glisser, était devenu dans certaines régions d'Espagne et donc chez nous, "refalar". "Desbaratar"......."desfaratar".....puis "faratar" "Resbalar"....."resfalar"..puis "refalar"...... Même évolution......"sb"= "f" Notre "faratabaile" est donc celui qui intervient pour troubler le bon déroulement des réjouissances, du bal. Il vient pour semer la discorde ou troubler le cours harmonieux des choses. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 18/6/2009 17:58 Sujet du message: que latosico eres Anita tu remets en mémoire des expressions bien connues comme : "dar mas lata que la pata de un amolaor"... "dar lata", je le traduirai par créer des embêtements - l'enquiquineur - celui qui donne du tracas. Pourquoi la pata de un amolaor ? je n'ai pas de réponse... A bientôt - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/6/2009 19:06 Sujet du message: El amolaor Le rémouleur actionnait la meule à aiguiser en appuyant sur la pédale de son vélo à l'aide de "la pata", son pied. C'est donc son pied qui était à l'origine du bruit produit par la meule sur laquelle on passait la pièce à aiguiser. Ce bruit devait-être déplaisant......."dar la lata" C'est ma version .(!?!) Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 18/6/2009 20:55 Sujet du message: dar la lata! como la pata del amolaor......cette expression pourrait rappeler l'expression française: "quelle scie!" ou "que latoso": quel enquiquineur... Buenas tardes amigos Anita -------------------------------------------------------------------------------- joseico Posté le: 18/6/2009 22:46 Sujet du message: dar la lata Email: zeze6@wanadoo.fr (je me suis fais un sac ) j'avais 10 ans mon parrain me faisait chanter une chanson : bartolo tenia una flauta con un bujero "agurero" solo y a dios dava la " LATA " con la flauta de bartolo... lata casser les oreilles ? voir ? Joseico -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 18/6/2009 23:19 Sujet du message: dar la lata! rapelle aussi l'expression: "estar pesaico" no? BUENAS NOCHES AMIGOS que me voy a acostarme! Anita -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 19/6/2009 07:45 Sujet du message: "metemento" Voici ma version pour quelques expressions proposées par Anita : "metemento": el que se mete en lo que no le importa, a donde no lo llaman (celui qui se mèle de ce qui ne le concerne pas, où personne ne lui a demander son avis). "mella" la que le falta un quijal, pobrezita (celle à qui il manque une dent) Penser à la petite souris... "desaborido" persona sin caracter, sosa (persone fade, sans esprit, manquant d'humour) Hasta la otra y muy buenos dias para todas y todos - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/6/2009 08:20 Sujet du message: Mellao "Mellá"( mellada), "mellao" ( mellado) Se dit des personnes édentées, qui ont perdu 2 ou 3 dents .On le disait surtout aux enfants de 6 à 8 ans qui perdaient les dents de lait. "Desaborío" ( desaborido):c'est comme le dit Yvette une personne"sosa", introvertie, sans réaction.. mais c'est aussi quelqu'un d'ingrat, peu reconnaissant. "Latoso", "dar la lata", Joseíco a raison de préciser qu'il peut s'agir de ,"casser les oreilles" à l'aide d'un instrument, d'un outil......bruit répétitif....Ennuyer son monde. manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 19/6/2009 09:39 Sujet du message: derivés! "tonto(a) bovo(a)" "tonto(a)créido(a)""tontoron(nes)""tontica"... sont sans doute des nuances sur le mot "tonto"? "mariposa" évoque d'autres mots espagnols qui veulent dire par ex: efféminé..... "viejo gruñon": vieux grognon? Une autre expression entendue me revient: "pelendengue!"......que es esto amigos que hablan tan justo la lengua de nos abuelitos queridos ..... Con sol y alegria! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/6/2009 10:43 Sujet du message: Tontos y tontas. Il y a en effet une gamme très étendue de"tontos"y "tontas" "El tonto bobo":deux mots synonymes. Un vrai imbécile. "El tonto creído": le prétentieux, l'orgueilleux.....comme nous disions chez nous"Celui qui se le croit trop" "La tontica": la petite sotte....mais aussi, la prétentieuse, pimbêche. "El tontorrón"ou"la tontarrona": le suffixe"on"est un augmentatif.......donc ...Un(e) gros(se)imbécile. J'ai même parfois entendu dans le faubourg: "tontucio"(péjoratif), un tonto achevé. Il me vient à l'esprit "el tonto del higo"[ el tontolhigo] et "el tonto de los tomates" qui sont des "tontos" protagonistes de contes ou d'histoires vécues.A la calle del Sol on connaissait bien l'histoire du second......un pauvre innocent. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 19/6/2009 11:05 Sujet du message: DOS TONTOS...... El del higo : el que se ponia debajo del higuero la boca abierta a asperar que el higo maduro cae solo en su mano....... El de los tomates: el que se ponia desnudo delante los tomates de su jardin para hacer los enrojeser ! Que vos parece? ANITA -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 21/6/2009 17:04 Sujet du message: TONTOS.. Ola amigos, vous avez oublié le plus célèbre ! Al tonto chalaïco de haber nacio los llamabamos: ''El tonto la breva !!!joder! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 21/6/2009 18:18 Sujet du message: el tonto chalaico! el que tenia la brebavierta tan chalao era y enamorado de su novia! es este???? Amistad ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/6/2009 23:22 Sujet du message: Tonto la breva " El tonto el higo" est un cousin germain du"tonto la breva". La breva étant la figue fleur qui murit en Juin. Remarque:las brevas et los higos font partie du même arbre, le figuier.Les figues ne murissant en France que bien plus tard , fin août. Les brevas sont toujours plus grosses . Curieusement , j'ai 3 figuiers dans mon jardin: Deux font des brevas , suivies de figues...et le 3ème ne donnent que des figues(??!!) Je ne sais pas si l"explication de Anita expliquantl'histoire du"tonto el higo" est bonne.Par contre celle "del Tonto de los tomates", ce n'est pas ça! Je terminerai la saga des tontos par une affirmation très andalouse et populaire dans mon faubourg: "Es más tonto que cagar pa'rriba!" Vous conviendrez qu'il n'y a pas plus "tonto" que cela. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 22/6/2009 10:21 Sujet du message: Tontos y sabios El capitulo de tontos ya a sido bastante largo no ?(le chapitre des benêts a été suffisamment long, non ?) lo cual nos bolberemos todos idiotos perdidos (sans quoi, nous allons tous devenir idiots complets). Sin embargo, en este foro muchos mekeristas son bastante intelijentes (pourtant, dans ce forum beaucoup de mekeristes son suffisamment intelligents). Bonjour les amis, je n'ai pas de proposition pour faire que le shmilblik avance. Je me suis tout simplement entraînée à faire un exercice de traduction que je soumets à votre critique. Merci pour la correction! Bonne journée à chacun - Yvette PS : c'est maintenant la saison des brevas !!! ay que delicia !!! bonne dégustation à ceux qui peuvent en profiter. --------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 22/6/2009 11:56 Sujet du message: Idiot! Quelques remarques sur le genre de certains mots: - "Idiot" se dit "idiota" et est du genre masculin....."un idiota". Mais c'est une faute que l'on ne commettait jamais chez nous pour la bonne raison que l'on préférait dire": un tonto, un bobo, un cipote, un alcornoque, un tarambana....etc Tous ces mots nous étaient tellement plus familiers. - Pratiquement tous les noms d'arbres fruitiers sont du genre masculin ....mais pas le figuier qui est du genre féminin, "la higuera." Il y en a peut-être d'autres. Nota:Certains se rappelleront que "el olivo", l'olivier se disait toujours chez nous, comme dans certains coins d'Espagne d'ailleurs: "la olivera", féminin. Rassurez-vous c'est admis par les dictionnaires. Hasta luego! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 22/6/2009 13:18 Sujet du message: Olivera "la olivera" m'a fait penser à "alamea", plantation de peupliers, je crois! Muy buenas tardes - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 22/6/2009 15:32 Sujet du message: la olivera una olivera me ferait penser plûtot à une oliveraie (plantation d'oliviers) et bien sur au "jardin des oliviers"..... Pero que pasa con passarella y el jardin??????????????????????? y todo lo que los pregunto .....no entiendo nada mas de lo que pasa y lo progunto a todos amigos! que pena es mia! ANNIE60 -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 22/6/2009 16:17 Sujet du message: olivera y alamea Anita, je me suis mal exprimée, excuses-moi ! La olivera c'est bien l'oliveraie comme vous le précisez, toi et Manuel. J'ai voulu faire une association d'idée entre olivera (oliviers) y alamea (peupliers). J'espère avoir été un peu plus claire !!! Besitos Anita - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 22/6/2009 16:28 Sujet du message: El olivar "La olivera " c'était chez nous l'olivier. L'oliveraie se disait "el olivar" que l'on retrouve dans la fameuse chanson de "los Piconeros" que bien peu de Bel-Abbésiens hispanophones ignoraient: "Ya viene el día! Ya viene mare!(bis) Alumbrando sus claras los olivares"(bis) Como no lo ha querido nadie Lo quiero yo, El piconero Con su picón...etc" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 22/6/2009 16:31 Sujet du message: le jardin des oliviers! YVETTE bonjour c'est moi qui sans doute ne m'exprime pas volontairement "clairement" pour pouvoir être comprise entre mes lignes; il y a pour moi en ce moment une correspondance mal comprise et qui crée forcèment des malentendus..... Est ce que pour que tout soit clair tu pourrais correspondre avec moi à mon adresse habituelle que tu connais. Grand merci ;je t'embrasse ANITA -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 22/6/2009 18:00 Sujet du message: hispano..... que mareó me da de leer esto, es claro pero no es claro!!!!! mujer ponlo en limpio y Yvette comprendera!!!!!! jajajaja...... despues de tonto, aburio me recuerdo de otra palabra, esta misma... chiflado!!! bueno por el jardin se fue Paserrela y con flores llego aqui, esperando Adriana que ni el polvo vio!!!!! besitos cariñosos a todas y todos adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 22/6/2009 18:31 Sujet du message: el mareo! el mareo lo tengo tambien amiga : no se yo porque vosotros no me responden claramente y no me entienden ....TE LO DIGO SIN REIR amiguita, y es la segunda vez que el foro no hace suficientemente cuidado a mi sensibilidad! pero soy como soy y me da pena cuando los "amigos" me hacen reproche que yo no meresco! me quedo engañada en esta situation......HASTA LUEGO AMIGUITA! ANITA PS: si mon espagnol est incompréhensible je te demanderais à toi ADRIENNE ,comme j'ai demandé tout à l'heure à YVETTE de m'envoyer un mail à ma messagerie habituelle. merci;bises -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 23/6/2009 08:29 Sujet du message: Chiflao Oui Adrienne! "Chiflao"peut avoir le sens de "tonto", celui qui n'est pas en possession de toutes ses facultés mentales. On pourrait ajouter "chalao". Mais ces deux mots peuvent exprimer la passion pour quelque chose. Ex: Estoy chiflao de fútbol.- (passionné) Pedro está chalao de su vecina.( follement amoureux) Anita! Continue de nous faire part de tes remarques, de tes extrapolations pas toujours dépourvues de bon sens.Ta passion pour notre langue maternelle est évidente et les efforts que tu fais sont très louables Tous les thèmes et tous les niveaux de langue sont les bienvenus. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 23/6/2009 17:14 Sujet du message: chalao (a) Anita esta chiflada de castellano( como Manuel chiflao de futbol) pero tambien de Flamenco y tambien de musica y de téatro comedia... Pero antes de todo eso ,chiflada de su familia y amistades en este foro no! Merci Manuel pour tes encouragements; ça fait du bien! Pour le mot "chalao(do) chalada" il me vient en mémoire un dérivé de langage "chapurao"ou peut être "pataouet" qui faisait qu'en parlant français on pouvait entendre un oranais où bel abbesien dire:" ça me (t)chale" ou bien je suis "(t)chalé(e)" ce qui voulait dire je suis enchanté emerveillé stupéfait....."boca abierta": bouche bée..... ETC......Amistad ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 23/6/2009 22:45 Sujet du message: Tchalé Bien sûr le mot [tchalé] était utilisé chez nous dans la langue française familière. "Je suis tchalé de sa sœur!"( très amoureux) "Quand on l'a vu jouer, on est resté tchalés!"( émerveillés) Nous avions crée le verbe "se tchaler"( Chalarse) et l'adjectif "être tchalé" ( estar chalao) manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 25/6/2009 08:52 Sujet du message: El pavo Le mot "pavo", dindon, était souvent utilisé dans des expressions que nous entendions souvent dans nos faubourgs. Essayons d'en retrouver quelques unes! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 25/6/2009 08:55 Sujet du message: PAVO "la edad del pavo" la première qui vient à l'esprit bien sur! buen dia a todos ANITA -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 25/6/2009 09:47 Sujet du message: Pava " a cocer la pava para la nochebuena" nous n'en sommes pas encore là mais ça vient si vite! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 25/6/2009 11:35 Sujet du message: hispano..... Aie Manou con la pava y el pavo!!!!!!! vamos comer a lo pavo!!!! mira que pava esta!!!!!!! esta a la edad de la pava!!!!!! hasta luego que voy a buscar otra que Juan Claudio decia !!!!! adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 25/6/2009 12:35 Sujet du message: El pavo! "Estar a la edad del pavo" c'est l'âge de la puberté.Bien vu Anita! Adrienne , pour cette expression tu utilises le féminin "pava". Oui mais "la pava" ne fait pas la roue....c'est toujours "el pavo".....même si les sentiments sont souvent partagés . Elle en connaît des choses notre Adrienne tout de même: -"Comer a lo pavo" manger gloutonnement. Combien de fois aurai-je entendu mon père le dire à table lorsqu'on mangeait un peu trop vite. -"Mira que pavo!" ou "pava!" se dit de quelqu'un qui a l'air ridicule. Les mamans le disaient parfois à leurs "rejetons"tombés au sol et qui pleuraient à chaudes larmes durant de très longues minutes , attendant qu'on aille les relever. Continuons de réfléchir! PS:"Cocer la pava por Navidad" n'est pas une expression à sens particulier. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 25/6/2009 13:30 Sujet du message: la pava! "pelar la pava" se dit quand le garçon fait la cour à une fille........(bien sur il ne peut pas faire le roue lui!) ANITA -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 25/6/2009 14:24 Sujet du message: hispano..... bueno un regalico para todos lo que estan en la edad del pavo!!!!! Las chicas solo quieren estar de novias No juegan con nosotros parecen tontas Se miran al espejo y hacen ojitos Esconden sus muñecas y hablan de chicos Los chicos solo quieren ponerte un beso Y contarles a todos que te lo dieron Tomarse una cerveza a escondidas Entrar en algun cine a ver prohibidas La edad del pavo Que linda es Hacemos siempre todo al revez Nos falta algo No sobra poco Solo queremos saberlo todo Help, mi cuerpo cambia Help, crece de golpe Help, me siento grande Help, help, help que soy un pavo!!!!!! hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 25/6/2009 16:44 Sujet du message: pelar la pava Je ne sais pas si l'expression "pelar la pava" était utilisée chez nous(???). La première fois que je l'ai entendue c'était de la bouche de notre prof d'espagnol à leclerc. Mais j'ai bien dit des expressions avec "el pavo". Il y en avait pourtant encore une de très , très connnue. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 25/6/2009 17:29 Sujet du message: el Pavo Email: francois.cazorla@orange.fr Une autre expression con el pavo: "se ha quedao (o quedado) como un pavo".Il n'a pas réagi, il est resté interdit, bouche-bée sans réaction...devant une insulte, une attaque verbale ou physique.Paquico. --------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 25/6/2009 19:17 Sujet du message: pavo Oui, en voila une autre de PAQUICO: "Se ha quedao como un pavo", il est resté interdit, l'air hébété. Quelqu'un est allé nous dénicher un de mes messages ( 9 mars 2008 )où j'évoquais déjà la présence du mot "pavo" dans la langue espagnole.Je m'en excuse! On se répète! Par contre je constate qu'il y manquait : "Colorao como un pavo", rouge comme un coq...que nous connaissions bien. " Cuando le dije eso , se puso colorao como un pavo." Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 25/6/2009 20:48 Sujet du message: embleme ! si je comprends bien ,comme pour les français, "LE COQ", l'emblème des espagnols est le "dindon"? Puisque quand il est question de représenter les couleurs c'est le "pavo"(colorado) et beaucoup d'attitudes humaines c'est encore le "pavo" n'y aurait-il pas une relation avec la dinde honorée aux états unis tous les ans? on rencontre tellement d'hispaniques surtout en Californie ou les habitants d'origine mexicaines abondent.....??????? pourquoi donc "colorado como un pavo" et pas "como un gallo"????? est ce que quelqu'un me suit? Buenas tardes amigos ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 25/6/2009 23:06 Sujet du message: pavo Anita! Les Espagnols doivent se poser la même question.Pourquoi les Francais disent-ils rouge comme un coq et pas rouge comme un dindon. Le dindon n'est pas l' emblème de l'Espagne. Ce serait plutôt "el toro bravo" de couleur noire que l'on aperçoit souvent sur le drapeau national dans les manifestations sportives internationales. "Colorao" veut dire rouge. L'Etat du Colorado doit son nom à la couleur rouge des eaux du fleuve Colorado . Il portait bien son nom...donné par les Mexicains. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 26/6/2009 11:19 Sujet du message: Donner Hispanisme à élucider: "Mon fils!Aujourd'hui tu m'as donné la journée!" Les Anciens , bilingues,utilisaient l'hispanisme "Tu m'as donné la journée!"ou "Tu nous a donné le repas!" en s'adressant à l'un des enfants ou parfois à un voisin. Sens? -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 26/6/2009 12:25 Sujet du message: HISPANISMES "Mon fils aujourd'hui tu nous as donne la journée" rejoindrait l'expression espagnole "dar cuenta" ou "te das cuenta hijo mio!" "tu nous as donné le repas" : il me semble que ça rejoindrait aussi l'expression "dar cuenta" mais avec la "cuenta" le compte , la note , la facture comme au restaurant??????? BUENO A VER LO QUE DICEN LOS AMIGOS.......ANITA -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 26/6/2009 12:59 Sujet du message: Me has dao el Dia ! Ho les amis, Moi je me rappelle que ma mère utilisait cette expression, mais dans un sens tout à fait différent. Quand elle nous disait cela, c'était lorsque la journée s'était très mal passée. Lorsque moi ou un de mes frères avions été vraiment désagréables !. En fait cela équivalait à dire, tu peux être fier de toi, tu m'as gaché la journée. Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 26/6/2009 14:22 Sujet du message: Donner la journée C'est exctement ça J Claude. "Tu m'as donné la journée"..."Ya me has dao el día!" A la suite d'une grosse bêtise commise par un enfant ou d'une très mauvaise nouvelle annoncée par une voisine, ils utilisaient cette expression dans le sens de :"Tu m'as gâché la journée!" -"Tu nous as donné le repas"..." ya nos has dao la comida!" ou " Al mediodía, ya tenemos la comida!" C'était le même sens. A l'heure du repas, en présence du papa, la grosse bêtise annoncée allait engendrer une soupe à la grimace. Le repas serait très houleux. Ça ce sont des expressions que l'on n'apprend pas sur le banc de l'école. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 26/6/2009 14:31 Sujet du message: Dar el dia Email: francois.cazorla@orange.fr D'accord avec l'ancien résident de la rue du Dépôt."Nos ha dao la comida, nos ha dao el dia",TU AS GACHE LE REPAS? TU AS GACHE LA JOURNEE,même si le désagrément, l'impertinence,la mauvaise nouvelle ou action s'était produite le matin .C'était fichu pour un bon moment."Nos ha puesto de mala sangre, la sangre envenenada". Saludos. Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 26/6/2009 14:33 Sujet du message: A ojos vistas Sens de ces deux expressions: 1) Somos cuatro y "no damos a bastos". 2)"A ojos vistas". Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 26/6/2009 15:47 Sujet du message: Bastos Salut ! Pour le 1) je vois un lien avec la brisca, jeu de cartes espagnoles. Ce jeu se joue à 4 - Bastos = une des 4 figures du jeu. Quant au sens ??? no lo se... j'essaie de réfléchir ! A plus - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 26/6/2009 16:02 Sujet du message: hispano..... hola salud a todas y todos aqui mucha lluvia y poco calor!!!!! bon je ne sais pas jouer à la brisca donc!!!! pas de réponse à la premiere expression. pour la seconde je pense qu'on peut le traduire à vue d'oeil et quelque chose dite très clairement, que te parece Manou ? adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 26/6/2009 17:42 Sujet du message: HISPANO Comme ADRIENNE j'aurais répondu au n)2 à vue d'oeil ou à perte de vue. je ne joue pas aux cartes moi non plus et encore moins à la BRISCA et Yvette parle de BASTOS ; y a t-il un rapport avec les cigarettes,? C'est une toute simple question si je puis me permettre!!....Manuel,Jean Claude,Paquico,Ramonico ,Adrienne et vous tous qui maîtrisez bien la langue de nos "abuelitos" ne m'en voulez pas de poser des questions "un poco simplotas" car je n'ai pour ma part jamais parlé cette langue de façon courante et j'ai un grand décalage avec vous! alors continuez ça m'interesse beaucoup...... MUCHOS BESOS DE ANITA -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 26/6/2009 19:45 Sujet du message: Querida Anita Email: francois.cazorla@orange.fr Chère Annie, il faut que tu arrêtes de t'excuser pour tes textes écrits en espagnol.Tu écris comme tu le sens, nous ne sommes pas là pour JUGER, comme on te l'a souvent dit l'essentiel c'est que tu écrives. Pour quelqu'un qui ne parlait pas l'espagnol, je trouve que tu as fait d'énormes progrès et j'aime bien ton côté NATURE. Non, tu n'es pas ridicule, tu es l'une des plus assidues et grâce à tes interventions le Forum se "Maintient". Alors, continue sans te soucier du reste. Encore une fois c'est grâce à toi et aux autres bonnes volontés que ce Forum poursuit son chemin.Quinze Filles et Vingt-neuf Garçons sont intervenus au courant du mois de Juin, c'est Peu mais que Faire et comment décider les autres lecteurs? Besitos cariñosos.Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 27/6/2009 00:04 Sujet du message: Bastos y trunfo Excuse j'ai lu Bastos et j'ai pensé à trunfo. C'est bien trunfo qui est une des quatre figures du jeu de cartes espagnoles. Les autres étant : oro - copa y espadas. -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 27/6/2009 09:36 Sujet du message: Bastos Email: francois.cazorla@orange.fr Chère Yvette,le basto est l'une des quatre "couleurs" des naipes(cartes espagnoles avec oro,espada et copa ).Le trunfo c'est l'atout,carte que l'on découvre avant de poser le talon (reste de cartes lorsque chaque joueur a reçu ses trois cartes). "Somos quatro y no damos a bastos, nous sommes quatre et personne n'a de bastos,atout ou première carte jouée (dans ce cas plutôt trois à ne pas avoir de bastos ). Buenos dias.Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 27/6/2009 10:43 Sujet du message: Abastos Pour le jeu de cartes espagnoles, les quatre couleurs "los cuatro palos de la barraja", étaient nommées au pluriel. On annonçait: Oros trunfo ou Bastos trunfo!...Copas et Espadas. Mais la piste du jeu de cartes n'est pas la bonne piste. Car c'est peut-être moi qui vous ai induits en erreur en tapant mal le mot. L'orthographe correcte est : "no damos abastos!" Vous allez trouver plus facilement. J'en suis sûr! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 27/6/2009 14:27 Sujet du message: Naipes Bueno, je me suis fait un beau zarangollo !!! Jajaja... heureusement vous êtes là pour remettre les pendules à l'heure! "no damos abastos" = nous ne donnons pas suffisamment, en abondance. Le dico m'a aidée... Hasta luego y buenas tardes - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 27/6/2009 16:39 Sujet du message: YVETTE!!!!!!! ma fieeeeeeee !non seulement tu sais remettre les pendules à l'heure mais tu sais aussi remettre les idées en place! je m'étais perdue à penser ce que les cigarettes BASTOS venaient faire dans tes traductions ,mais là maintenant je comprends tout pour le jeu de cartes espagnoles : abastos est sans doute un dérivé de "basta" (ça suffit) ou bastante (suffisamment)..... bueno pour ce soir pour moi c'est suffisant et je serai très occupée avec Claude et les autres de l'atelier théatre à jouer quelques scenettes de G. Courteline ....Pour ma part je joue le rôle d'Aglaé dans la "peur des coups"...."el miedo de los golpes"??? HASTA LUEGO ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 27/6/2009 18:29 Sujet du message: No dar abastos Je suis étonné Yvette que tu aies eu besoin du dictionnaire. Je suis certain que tu l'avais déjà entendue chez toi.Un oubli sûrement. Je vais vous mettre sur la voie: Au stade près de la buvette de Paul André, on louait des petits coussins pour que les spectateurs isolent leurs fesses du dur ciment des gradins durantau moins deux longues heures. Ils étaient 3 ou 4 à servir les nombreux clients, mais les jours de très grande affluence, on les entendait dire: "Somos cuatro y no damos abastos!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 27/6/2009 18:58 Sujet du message: No dar abastos Je propose pour cette expression "somos cuatro y no damos abastos" nous sommes quatre et nous n'avons pas assez de bras pour servir tout le monde vale Manuel ? Bernadette --------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 27/6/2009 21:18 Sujet du message: dar a bastos désolée de te décevoir Manuel, je n'avais jamais entendu cette expression. Il est vrai que je ne fréquentais pas le stade Paul André (je ne voudrais pas fâcher les footeux...). Est-ce que ça se disait ailleurs aussi ? Muy buenas noches a cada uno - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 28/6/2009 08:36 Sujet du message: No damos abastos C'es bien ça Nadette! "No damos abastos!" "Nous n'avons pas assez de bras pour servir tout le monde." Nous étions débordés. Nous avions du mal à faire face à la demande. Je dirai à Yvette que j'ai choisi l'exemple de la vente de coussins à Paul André parce qu'elle illustrait bien le sens de l'expression. Mais tout le monde, en milieu hispanophone, l'utilisait: à la maison, dans les rues, au bar, sur les chantiers..etc Toujours avec la même idée: nous étions dépassés- on n'en venait pas à bout - nos efforts ne suffisaient pas- nous avions beaucoup de mal à réaliser ou finir quelque chose dans les délais....etc Ceux qui ont la chance d'avoir des parents octogénaires ,ou plus, encore en vie, interrogez-les! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Christine Posté le: 28/6/2009 13:11 Sujet du message: Bonjour! Je suis Christine,certains d'entre vous me connaissent en particulier Nadette qui m'a animée à entrer.Je dois dire que j'ai un gros avantage car j'habite Madrid où j'ai enseigné le français pendant plus de 30 ans.Mais je ne voudrais pas changer le ton de ce forum qui m'amuse beaucoup. on va arriver entre tous à faire un dicco.Chez nous--> Molière. Eso sí que estaría bien!!! En attendant je vois que vous n'avez pas vu la trad.de dar abastos,pourtant elle est là: nous n'en finissons pas,il faut + de main d'oeuvre, nous sommes dépassés. Voilà, j'espère que vous m'accepterez. Bises à tous le monde -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 28/6/2009 13:48 Sujet du message: hispano...... bienvenue Christine surtout si tu connais NANETTE!!!! et il faudra bien tout ça pour améliorer notre espagnol chapurao mais bon ça fait tellement de bien de se replonger dans nos racines, en ce qui me concerne, depuis la mort de mes grands parents, 1968 et 1972 je n'ai plus parlé espagnol (un bail....) et je m'y suis remise peu à peu avec mes voyages en Amérique latine. Pero me da tanta alegria de hablar un poco y tambien de escribirlo porque nunca lo aprendi.... besitos adriana -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 28/6/2009 14:37 Sujet du message: Bonjour Hello Christine enfin te voilà ce n'était pas si compliqué de faire un grand pas depuis Madrid !!!!Bon une fille de plus sur ce forum fort sympathique et plein de bonnes choses de surprises de retrouvailles et ma foi trés instructif sur le langage espagnol Nous avons un bon professeur en la personne de Manuel des poètes des humoristes etc..Alors bienvenue et en attendant de te lire muchos besos de Nadette (Nanette est réservée à Adrienne) -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 28/6/2009 18:10 Sujet du message: Une "catora" de plus !!! Bienvenue Christine ! recommandée ou pas par Bernadette, bienvenue tout de même. Bernadette, je t'embrasse ! J'ai pris l'habitude, (peut-être mauvaise) de tutoyer tous les mékerristes alors si vous le voulez bien, je vous parlerai "de tu". Ne m'en veux pas si je te qualifie de "catora" ou plus exactement de "cotora", les garçons nous ont gratifiées de ce qualificatif que nous revendiquons... Je suis contente d'en compter une de plus dans nos rangs... Abrazo amical y hasta pronto - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 28/6/2009 18:55 Sujet du message: Hola Cristina! Bienvenue Christine! 3O ans à enseigner le français à Madrid ce n'est pas rien. Mais 30 ans à Madrid doit faire que le castillan, écriture et phonétique, n'a plus de grands secrets pour toi. Je constate même que ton français est influencé par l'espagnol.Quoi de plus normal! " ..en particulier Nadette qui m'a animée à entrer". Tu voulais dire bien sûr "....qui m'a encouragée à entrer." Sens particulier de "animar" en espagnol, encourager. Cela nous rappelle les hispanismes qui émailllaient notre français dans nos faubourgs Bel-Abbésiens. C'est formidable! Ta présence nous sera très précieuse et tu pourras répondre à nos interrogations , à notre curiosité. Dans "Mekerra",tu pourras intervenir dans plusieurs topics où apparaît la langue espagnole. Le topic "Pour Hipanohiles Bel-Abbésiens" a essentiellement pour but de retrouver "notre parler" Bel-Abbésien bien particulier, avec sa phonétique, son vocabulaire andalou enrichi de valencien, son orthographe souvent erronée et que nous corrigeons avec l'aide de tous .Parfois il faut même se livrer à de véritables "gesticulations" pour retrouver le mot d'origine exact. Ce n'est pas toujours facile. T'en souviens -tu encore? A quel âge as-tu quitté Bel-Abbès? Tu vois, j'ai consacré une trentaine d'années à enseigner l'espagnol, le castillan, aux jeunes Métropolitains Français mais maintenant à la retraite, je me consacre entièrement, à la recherche de l'espagnol( jamais écrit, jamais lu) de mes parents, grands-parents et amis qui, malgré ses imperfections, est bien loin d'être négligeable. Tu ne t'ennuieras pas et tu nous seras très utile dans nos recherches. Hasta luego Cristina! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 28/6/2009 23:48 Sujet du message: Hispano.. Il m'est venue cette expression de chez nous ojo que no ve corazon que no siente on pourait dire loin des yeux loin du coeur mais aussi on l'employait lorsque l'on se faisait du souci pour quelqu'un qui était loin de nous et ma foi on se disait que moins on voyait moins on s'inquétait Vale manuel ? Bonne nuit à tous Amistad à todos Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 29/6/2009 08:26 Sujet du message: thème Mais oui Nadette, c'est bien ça! Inutile chaque fois d'en appeler à mon avis . Je ne suis qu'un intervenant comme un autre. Je donne aussi mon avis. C'est tout! Je vous propose un peu de thème. C'est plus difficile!Cela suppose toujours une bonne imprégnation de la langue. Comment retrouver les expressions de nos Anciens à travers ces affirmations? 1)Il n'en réussit pas une! ( Il est maladroit!) No.........! 2° Celui-la fait toujours bande à part!- Éste.........! 3)Il a failli tomber!- Estuvo.............! Bon courage! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 29/6/2009 08:57 Sujet du message: nouveau thème Muy buenos dias amigos ! Pour la question 1), je propose : "Que torpe" A plus tard - Bonne journée - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/6/2009 11:04 Sujet du message: CRISTINA!!!! BIENVENIDA!!!!! y buenos dias a todos! Por gusto me voy a exprimir en castellano chapurao! Me presento a CRISTINA : Estoy una catorra entre todas la catorras del foro mekerra; no se, realmente cuantas estemos aqui pero igualmente que ADRIANA;IVONETA;BERNARDA (NADETA);ANITA.Quizas una ademas CRISTINA????? Y con mucho gusto para los amigos! Pour la phrase: "il a failli tomber" je propose le plus facile bien sur: "estuvo caer" mais il y a surement plus imagé. Hasta luego y besitos a todos ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 29/6/2009 12:00 Sujet du message: Il a failli Anita! "Estuvo caer" ne peut pas se dire. "Una más", une de plus. "Además, en plus, en outre. Yvette! J'ai mis un mot en début de réponse pour vous aiguiller un peu. " torpe" est une façon de répondre...mais il y a une expression imagée qui traduisait bien l'affirmation. "Il n'en réussit pas une! il n'en touche pas une!"No.....? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/6/2009 12:11 Sujet du message: bande à part! Blague à part comme on dit! bref j'essaye! "este mea al la lado del orinal" y que torpe!!!! hasta luego ANITA -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 29/6/2009 12:15 Sujet du message: bienvenue à Christine Email: dominique.gongora@sfr.fr Pour ma part, j'aimerais intervenir plus souvent, et pour employer un mot du quartier, je dirai qu'il m'est assez difficile du fait que je suis resté " un gamata". Combien de fois avons nous entendu cette expression sur les terrains de jeux ( foot,basket, volley...) Je souhaite à toutes et tous une bonne journée -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/6/2009 12:40 Sujet du message: un gamata! Bonjour DOMINO! je n'ai jamais entendu moi même cette expression car je ne jouais pas au foot dans ma jeunesse .... Je ne saurais traduire ce mot mais je peux essayer...Et en même temps je pose la question: le mot ne rappelle -t-il pas le mot français "gamète" dans le sens de "bleu" ou bien un novice qui cherche a faire un "but" mais qui tire toujours à côté (du but!) mais j'arrête là on va encore dire que j'extrapole.... bueno hasta luego Amigos mios....ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 29/6/2009 14:27 Sujet du message: gamata Email: dominique.gongora@sfr.fr Bonjour Annie, tu es près du but...notre professeur va nous faire un exposé la-dessus, car des "gamatas" y en beaucoup qui nous gouvernent...regarde autour de toi, ne serait-ce que lorsque tu es au volant de ta voiture. Amitiés. Domino -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 29/6/2009 14:35 Sujet du message: Il n'en réussi pas une Anita, la bande des catoras dépasse largement les 4 que tu as cité ! Pour le moment elles sont silencieuses ! Elle vont peut-être se réveiller ! Quien sabe !!! Muy buenas tardes Domino ! Manuel, je sèche !!! "Il n'en réussit pas une! il n'en touche pas une!"No.....? Je tente une traduction mais sans connaître l'expression : "no toca ni una" Vale muy poquito, verda ? - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 29/6/2009 14:35 Sujet du message: calmos Email: dominique.gongora@sfr.fr En compétition, lorsque je montrais de l'impatience, les copains me disaient:"Domingo, aguata el carro".Aujourd'hui, c'est autre chose. Amitiés. Domino -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 29/6/2009 14:39 Sujet du message: une dernière pour ce jour Email: dominique.gongora@sfr.fr Quand nous n'étions pas d'accord, on se disait:"Fuera lios".Je vais faire un bout de sieste...comme là-bas.Asta luego.Domino -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 29/6/2009 14:48 Sujet du message: estuvo Email: dominique.gongora@sfr.fr Pour le3°, estuvo a tropeso. Domino --------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/6/2009 15:14 Sujet du message: Aguata el carro! aguata el carro :ça ne rappellerait pas l'axpression française: "arrête ton char!!"?? "no toca ni una": es un gandul ! il ne daigne même pas lever le petit doigt!!!!! Gamatas:des chauffards DOMINO???? des mauvais dirigeants? des meneurs de jeu????? ETC....ETC.... Tengo prisa! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 29/6/2009 19:45 Sujet du message: expressions Email: francois.cazorla@orange.fr Propositions aux questions de Manuel. 1.No pinta un rabano. 2.Este es "un casa sola "(bande à part). 3.Esta cerca de caer ,de dar un tcharpazo,esta" titiriando". Pour "gamata",deux sens: 1.L'auge du maçon (la gamata del albañil). 2.Le maladroit, le mauvais joueur (le pauvre Berraguas était souvent qualifiè de "gamata",il tirait souvent à côté des buts! Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 30/6/2009 11:53 Sujet du message: thème "no acerta de nada".....Il n'en reussi pas une "este hace rancho aparte".....Il fait bande à part "estuvo caerse"......il a failli tomber Toujours le même!!!!! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 1/7/2009 18:12 Sujet du message: Expressions 1) Il n'en réussit pas une! Il n'en touche pas une! - No da..........! 2) Il fait toujours bande à part!" Paquico et Anita ont débloqué la situation. Paquico nous propose : Éste es un "casasola"qui peut rendre l'idée de"bande à part", d'isolé, de peu sociable. Anita a trouvé celle à laquelle je pensais: -Éste hace siempre "rancho aparte!" 3)Il a failli tomber! Je reformule la question: Il était sur le point de tomber! - Estuvo .........de caerse. Paquico a très bien défini le mot gamate: le joueur maladroit"el jarabero" et "la gamata del maçón ( albañil)pour gâcher plâtre et ciment. manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 1/7/2009 18:53 Sujet du message: expressions Bonsoir à tous. Il était sur le point de tomber! qui donne: "Estuvo a punto de caer" De mémoire j'aurais dit " estuvo al punto de caer "... -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 1/7/2009 22:48 Sujet du message: Estuvo a punto de caer "Estuvo a punto de caerse" c'est la version facile qui colle au français.Elle est très correcte. Il y en a une autre: -Estuvo a ...de caerse! les réponses, demain sans faute. manuel -------------------------------------------------------------------------------- Christine Posté le: 2/7/2009 11:30 Sujet du message: RE: Aguata el carro! "clamau" a écrit: aguata el carro :ça ne rappellerait pas l'axpression française: "arrête ton char!!"?? "no toca ni una": es un gandul ! il ne daigne même pas lever le petit doigt!!!!! Gamatas:des chauffards DOMINO???? des mauvais dirigeants? des meneurs de jeu????? ETC....ETC.... Tengo prisa! ANITA Aguanta o para el carro serait "minute papillon" -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 2/7/2009 11:44 Sujet du message: Minute papillon! Buen dia Cristina! Je n'étais pas très loin de la traduction alors!: "arrête ton char" "minute papillon" "que prisa!!!!" hija mia que tengo todavia.... Besitos de ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 2/7/2009 13:06 Sujet du message: aguata el carra Email: dominique.gongora@sfr.fr L'expression m'est venue de mon grand-père. Il me levait tôt le jeudi matin pour aller faire l'arrosage de son immense jardin situé près des cours de tennis. Les discutions menaient bon train avant que je ne mette le premier pied au sol...J'avais un tas d'excuses pour éviter ce travail...leçons à apprendre, devoirs...Grand père impatient me diait donc :Aguata el caro...de nos jours, il me dirait: Arrête ton baratin...Sacré grand-père, nous ne t'oublions pas...Domino -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 2/7/2009 14:24 Sujet du message: Estuvo a punto de caer "Estuvo a paso de caer" vale o no ? Hasta luego - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 2/7/2009 15:21 Sujet du message: estuvo a...... Estuvo a la ultima secunda de caerse................El pobre pavo en el fuego del juego de RAMONICO......Animalico!!! ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/7/2009 17:12 Sujet du message: expressions "Il a failli tomber!" - Estuvo a pique de caerse.( = cerca de caerse) " Il n'en réussit pas une! - Éste no da pie con bola! L'expression "Aguanta el carro! "ou "Para el carro!" pour moi, elle implique l'idée d'inviter quelqu'un à se calmer, à ne pas trop s'emporter. Dans les circonstances où le grand-père de Domi l'utilisait à son égard c'est un peu différent. Serait-ce qu'il l'invitait à mettre fin à toute une litanie d'excuses? Pour clore la série en voici une autre bien originale: "Sans perdre la moindre occasion!" - Sin perder.....! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 2/7/2009 20:27 Sujet du message: hispano.... sin perder la mas pequeña ocasion, o sin perder la menor ocasion no lo se, pero alguna de mis amigas catoras te lo van a decir hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 2/7/2009 20:40 Sujet du message: hispano apuntarse sin perder la ganga.... Se précipiter à la moindre aubaine..... vale???? anita -------------------------------------------------------------------------------- joseico Posté le: 2/7/2009 21:45 Sujet du message: devinettes Email: zeze6@wanadoo.fr Bonsoir à tous. Merci Adrienne pour tous les "ALT" Devinettes: En el campo me crié dando voces como loca me ataron de pies y manos para quitarme la ropa y me quedo desnuda medio mal con el calor que hacia quien soy ? ¿ à bientôt. Joseico -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 2/7/2009 21:53 Sujet du message: devinette Bonsoir Joseico; quien esta la desnuda ; la oveja no? ANITA -------------------------------------------------------------------------------- joseico Posté le: 2/7/2009 22:28 Sujet du message: devinettes Email: zeze6@wanadoo.fr C'est bien la oveja . C'est dames vont plus vite que la musique ! une dernière. Vengo al mundo a trabajar y lo hago con tan mala suerte que todo el mundo me pincha el culo y no me puedo quejar. ??? ( facile pour les dames ) Joseico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/7/2009 22:45 Sujet du message: ocasión "Sans perdre la moindre occasion!" Non Adrienne! La réponse n'est pas "ocasión" Indication:Le mot à trouver était utilisé, avec un tout autre sens,pour désigner une arme offensive dont se servaient parfois les gamins lorsqu'ils se battaient avec la bande adverse, après un match de foot houleux dans les terrains vagues. Ps: il existe un topic pour "devinettes". Eviter de les semer à tout vent.On ne s'y retrouve plus. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 2/7/2009 23:09 Sujet du message: Devinettes Joseico, pienso en el dedal (le dé à coudre) ! que te parece ? Manuel a raison il faut aller sur le bon topic. Tout en haut, à droite, dans la fenêtre "Rechercher" inscrire le mot devinettes. Clic et voilà !!! Rendez-vous à devinettes. Hasta pronto - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 3/7/2009 16:45 Sujet du message: hispano tu as raison Manu, on ne disait pas ocasion mais caso, j'ai cherché toute la journée et ce mot m'est revenu d'un coup mais je ne sais pas si c'est la phrase que tu attends hasto luego adriana --------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 3/7/2009 19:11 Sujet du message: La moindre occasion Non non! "ocasión" se disait chez nous pour traduire"occasion" . "Caso" traduit le mot français "cas" "No hacer caso", "llega el caso que.." ", "Un caso de conciencia" "Sans perdre la moindre occasion!" - Sin perder r....! Il fait chaud hein????????? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 3/7/2009 21:31 Sujet du message: Que calor !!! Il fait tellement chaud Manuel que les neuronnes se sont totalement liquefiés. L'arme offensive pourrait être le stack mais l'expression, je ne vois pas du tout - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 3/7/2009 21:35 Sujet du message: il fait chaud! sans perdre la moindre occasion ....La moindre chance...... : sin perder r....iesgo (riesgo) ???? vale Manuel? Buenas tardes ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 4/7/2009 08:28 Sujet du message: Sans perdre la moindre occasion! "Sans perdre la moindre occasion!" - SIN PERDER RIPIO ! Le mot "ripio " signifie le résidu de quelque chose. Ça désigne aussi tout ce qui est caillasse, gravats. Gamins, nous bombordions "l'ennemi" à coups de "ripios". J'avais même entendu le mot "ripiazo", un coup de caillou ou autre morceau de gravat. Ex: S'il t'embête trop, pos tu lui donnes un "ripiazo" et c'est tout! Vous aviez oublié? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 4/7/2009 09:37 Sujet du message: hispano bonjour tout le monde, alors oui Manu, j'avais complètement oublié ce mot, ripiazo oui pour un coup de caillou mais dans l'expression sin perder, je ne me souviens pas du tout. hasta luego adrienne -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 4/7/2009 10:18 Sujet du message: ripiazo Pour ma part je n'avais jamais entendu ce mot. Bravo !on en apprend du vocabulaire! ....Merci Manuel Bonne journée à tous ANITA -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 4/7/2009 11:14 Sujet du message: Ripio Oui Manuel, "ripio" est un mot que j'ai entendu. Il a fallu que tu en parles pour m'en souvenir ! Merci de faire travailler ma mémoire ! Et cette expression : "limpia chaquetas", a-t-elle été évoquée ? je m'en suis souvenu ce matin. Hasta luego - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 4/7/2009 22:17 Sujet du message: la vue Email: dominique.gongora@sfr.fr Quand je disais à maman je ne vois pas bien, elle me répondait: lava te los ojos estan chichorios... C'était vrai, une fois la corvée exécutée, la clarté revenait. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 4/7/2009 23:21 Sujet du message: limpias chaquetas Oui Yvette cette expression "limpias chaquetas" voulait dire "lèche cu" pardon mais c'est le mot qui convient lorsqu'une personne voulait obtenir quelque chose d'un chef par exemple "passer la main dans le dos"aussi équivaut au même résultat t'en souviens tu maintenant ? Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 4/7/2009 23:23 Sujet du message: Les yeux chassieux Chez nous on disait "chouchouritos"... Le matin au réveil les paupières étaient collées. Un bon lavage avec de l'eau salée y a correr... Pas besoin de carte vital... Buenas noches - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 5/7/2009 00:27 Sujet du message: Los ojos! Et bien moi, si mes souvenirs sont bons il me semble avoir entendu l'expression:"ojos chochorillos o lagañosos" ....Hasta mañana ANITA -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 5/7/2009 11:01 Sujet du message: hispano mrci Nanette, car j'ai failli répondre à Yvette, que para limpiar las chaquetas se necesita jabon y agua!!!!!! je ne connaissais pas du tout. quelle carence hein!!!!! bueno j'en ai une autre qui a surgi de mon chapeau : la lengua no tiene hueso!!!!! hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 5/7/2009 20:38 Sujet du message: "lengua sin huesos" Claro que la lengua sin huesos puede ser muy activa... Et chacun est habillé de pied en cap à bon compte... Ici à Sète on dit "langue de peille" (je ne suis pas certaine de l'orthographe - Ramonico pourra corriger éventuellement) oui Nadette, ta définition de "limpia chaquetas" est la même que la mienne. On peut aussi ajouter : "caresser dans le sens du poil". Bonne fin de soirée à chacun - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 5/7/2009 20:50 Sujet du message: la lengua sin hueso Ici dans la région ils ne connaissent que "la langue sauce piquante" qui est presque le plat traditionel à l'occasion par exemple d'un banquet pour le repas du soir et en hiver....parce que les calories je ne vous dis pas!!!! il n'y a pas que ce plat à déguster bien sur....ON MANGE BIEN A LA CAMPAGNE NORMANDE; BUEN PROBECHO A TODOS ANITA. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 6/7/2009 11:33 Sujet du message: Expressions Bien vu par Nadette la signification du "limpiachaquetas". Mais il faut se souvenir que "le cu" en espagnol se dit "culo" donc n'oublions pas le "l"......le cul. Quant à la conséquence des "ojos lagañosos", je constate que vous hésitez entre: Chichoríos- chuchuritos- chochorillos. Cet adjectif n'était pas tombé du ciel, nous ne l'avions pas inventé en Oranie, comme 8o% de notre vocabulaire hispanique d'ailleurs. Dans la région de Murcia, on dit "ojos chuchurríos " . Dans mon faubourg, nous disions , comme Yvette, "ojos chuchurritos". Ce sont de petits yeux , qu'on a du mal à ouvrir.Des yeux miteux. Cet adjectif a aussi le sens de "fâné,flétri, sec" Ps: Il me semble que nous en avions déjà parlé ,il ya quelque temps déjà.Nous vérifierons lorsque notre Ramonico en aura fini avec "ses travaux d'Hercule", Hispanophiles 1. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 6/7/2009 12:57 Sujet du message: Expressions Buenos dias a todos, Au barrio Alto, nous avons toujours parlé de ''Ojos chuchuritos'' c'est d'autant plus vrai qu'une personne portait ce surnom !! Un nouveau dicton ci-dessous: La verguenza estaba verde y un burro se la comió! Est-ce que cette expression vous rappelle quelque chose ? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 6/7/2009 13:45 Sujet du message: verguenza "La verguenza estaba verde y un burro se la comio" Bonjour J.Claude; quand sur le même topic nous avions parlé au sujet de ce mot(verguenza) placé dans une autre expression que celle d'aujourd'hui j'avais dit qu'elle évoquée pour moi "la honte qu'avaient éprouvée Adam et Eve qui après avoir succombé à la tentation du malin et se rendant compte qu'ils vivaient en complète nudité avaient ressenti la "gène" que provoque la" pudeur"....En gros c'est ce que peut dire la génèse avec l'histoire du paradis perdu par le péché de désobeissance.....sans aller plus loin est ce que je me trompe si je pense que dans l'expression espagnole d'aujourd'hui il est question de l'histoire d'Adam et Eve et que "verguenza" évoque la honte,la faute, et la bêtise humaine(burro) et le mot "verde": la pomme (verde: jeunesse,début de l'humanité) ...J'extrapole mais peut être que l'origine de ce dicton vient de là et peut s'adapter à d'autres attitudes....ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 6/7/2009 14:04 Sujet du message: berguenza verde Oulala... Anita, tu te lances dans des envolées explicatives très recherchées... plus "terre à terre" je réponds à Jean-Claude que cette expression me parle bien. elle s'adressait à un sin berguenza. Les ânes sont friands d'herbe. La honte colorée en vert pourrait être confondue, par l'âne, avec de l'herbe. S'il la mange, celle-ci disparaît et par conséquent queda el sinberguenza. Que te parece Juan-Claudio ? - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 6/7/2009 14:10 Sujet du message: se quedo sin berguenza! ouaouh!!!!c'est aussi très recherché et j'apprécie beaucoup!! très imagée et très "terre à terre" herbagée. bravo YVETTE! besitos de tu hermanita mekerrista ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 6/7/2009 15:15 Sujet du message: hispano hola J.Claude, cette expression très utilisée au point du jour aussi, que te parece il n'y avait pas que le barrio alto!!!!!! en fait cela veut dire....terre à terre décia el abuelito...... que la personne n'avait aucune honte, elle avait fait quelque chose de pas bien mais sans honte ni remords!!!!!! ici TOUT VA BIEN!!! je vous appelle demain pour plus de nouvelles!!!! besitos para ti y Aline adrienne --------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 6/7/2009 15:46 Sujet du message: TOUT VA BIEN Alors je me réjouis ! besitos Adriana et tambien para los otros, no ser celosos... - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 6/7/2009 17:43 Sujet du message: Tout va bien Bueno je m'adresse à Yvette et Jean Claude je passe par le forum pour vous demander si vous avez reçu mes mails dernièrement ? Je sais qu'il y a eu quelques perturbations avec ma messagerie mais je vous lis donc c'est que tout va bien Je vous embrasse sans oublier Aline Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 6/7/2009 19:30 Sujet du message: lA VERGÛENZA "La vergüenza era verde y se la comió un burro!" Tout simplement cela explique que la honte n'existe plus. Le côté cocasse c'est que c'est l'âne qui la fit disparaître. Il avait des excuses! Il l'avait prise pour de l'herbe. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 6/7/2009 21:16 Sujet du message: la vergüenza verde! Mais! Mais! je croyais que l'âne, comme d'autres animaux ,était daltonien! alors????? Où est la morale de "la fable"? A propos cela me rappelle une petite histoire que je vais essayer de vous dire en espagnol: Para tener una buena vista falta comer muchas zanahorias; a los conejos se le gustan mucho las zanahorias; y es por esto que los conejos no llevan gafas. buenas tardes amigos ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 6/7/2009 21:18 Sujet du message: LA VERGÛENZA Nadette, Je confime ne pas avoir reçu tes e-mails ces derniers temps. "La vergüenza era verde y se la comió un burro!" La définition de Manuel est parfaite. L'expression était très utilisée chez nous par mon père, un homme très fort moralement, que rien n'impressionnait.Il nous répètait cela souvent car il estimait effectivement que la honte n'existait pas. Qu'il ne fallait pas se cacher derrière ce prétexte pour reculer ou ne pas faire les choses! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 6/7/2009 23:14 Sujet du message: La berguenza Jean-Claude, ma mère devait penser pareil. Elle nous disait: "si tu as honte, tia ka te passer une espadrille"... je n'ai jamais compris pourquoi ni par où il fallait la passer !!! Nadette, je n'ai pas reçu de mail de ta part, non plus ! Bonne nuit - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 7/7/2009 08:48 Sujet du message: Aturrullarse Encore quelques expressions faubouriennes. Essayons d'en définir le sens que nous leur donnions. 1°) No te "aturrulles" mujer! 2°)Madre mía! Está su cuarto "de bote en bote"! 3°) Atízale y ya verás si te escucha o no!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 7/7/2009 11:42 Sujet du message: expressions Email: francois.cazorla@orange.fr 1."No te aturrulles mujer", ne perds pas tes moyens, se disait des personnes qui perdaient leur sérénité, qui allaient trop vite victimes d'une forte émotion...qui de ce fait s'emmêlaient "les pinceaux.".. 3.Atizale....donne-lui, donne-lui (des gifles, des coups...) jusqu'à ce qu'il comprenne. La 2 pour plus tard. Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 7/7/2009 12:17 Sujet du message: Expressions No te aturrulles mujer ne panique pas femme n'aie pas peur de bote en bote pêle mêle le grand désordre sens dessus dessous je vais t'en donner une et tu vas comprendre je rejoins François pour ses réponses Bon appétit y asta luego Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 7/7/2009 12:19 Sujet du message: réponse Hoy se luce Paquico!Muy bien amigo! Je partage ton avis pour ces deux expressions.' Aturrullarse" et "Atizar!" Pour exploiter l'expression 'Atízale!", donne-lui....On pouvait donc dire "Dale!" et ausi "C......" ??? Nadette a bien défini aussi la 1°) "'No te aturrulles!" et la 2°)'De bote en bote". Bravo! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 7/7/2009 15:03 Sujet du message: L'espadrille devant le visage Bonjour Yvette; Oui Yvette, ma famille aussi employait cette expression '' Tia ka te passer une espadrille .... je crois devant le visage!! Je ne sais pas non plus pourquoi, on disait cela. C'est justement ce point qu'il serait important de clarifier, tu ne crois pas ? Je lance un appel à tous les Hispanophiles ou autres. Bisous Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 7/7/2009 16:58 Sujet du message: L'espadrille au visage! un peu sur les joues bien sur! pour faire croire aux gens que si on était rouge ce n'était pas de honte mais parce que l'on se frottait la semelle sur la joue.(la semelle étant faite en corde rugueuse) à propos connaissiez vous le remède (de bonne fame) comme on dit qui consistait à porter une ficelle rugueuse autour des reins pour soulager le lumbago? le frottement de la ficelle devait avoir l'effet révulsif(comme la farine de moutarde) et arrivait à décongestionner l'intèrieur du corps en tirant l'inflammation à l'extérieur ,sur la peau....peaux fragiles s'abstenir. "Madre mia esta su cuarto de bote en bote": Ma mère !celle là! sa chambre toujours son dessus dessous elle est!!!" c'est ça??? ANITA -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 7/7/2009 17:47 Sujet du message: berguenza y espargate Oui, Jean-Claude, tu as raison, il était question de passer l'espadrille sur le visage mais pourquoi ? je n'ai jamais su ! l'un de nous a peut-être l'explication! j'aimerai bien la connaître ! Anita, la ficelle rugueuse sur le lumbago me paraît un remède quelque peu hard !!! Que Barbarida !!! Bien que, ma mère, croyant que nous avions attrapé la gale, nous frictionnait à l'estropajo, no te digo !!! en fait, il s'agissait d'une irruption hépathique... Avec ce traitement nous avons été hyper propres pendant un certain temps !!! Quant à l'expression de "bote en bote", je ne vois pas du tout ! Botar signifie je crois rebondir. Est-ce que ça voudrait dire que la chambre regorge d'affaires ? Ya veremos ! Hasta luego - yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 7/7/2009 20:00 Sujet du message: De bote en bote Non! Tu n'as pas rêvé Yvette. Moi aussi j'avais entendu cette expression adressée à quelqu'un qui disait avoir honte."Te pasas o te restriegas una alpargate por la cara!" Je ne vois pas très bien pourquoi. C'était un remède de toute façon. A moins que le fait de se passer une espadrille sur le visage soit tellement déplacé, honteux, que ce geste nous vaccine à jamais.(??) "Está el cuarto de bote en bote" je l'ai toujours compris comme étant une chambre regorgeant d'affaires et avec l'idée de désordre.On ne sait plus où y mettre les pieds. Ma belle-mère l'utilisait souvent. Nadette et Yvette l'avait deviné. manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 7/7/2009 21:18 Sujet du message: boca abertia! Y Anita se queda la boca abierta?? MUCHAS GRACIAS -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 7/7/2009 22:41 Sujet du message: Atízale Je précisais que l'on disait "atízale!", donne-lui des coups... de..... alpargate, de cinturón o de "berbajo" ( vergajo est le mot exact). On disait aussi "Dale!" - "Cáscale!"-"Sóplale!"". Vous voyez que notre vocabulaire était très riche. Oubli: j'avais omis de relever le" Tout était sens dessus dessous" d'Anita Sando pour expliquer le"de bote en bote"et qui était très bien vu. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 7/7/2009 23:08 Sujet du message: atízale!" Oui, dans le quartier lors d'une bagarre entre gamins, les spectateurs encourageaient et bien sûr employaient le mot ""Atizale'' mais aussi Haté Dorbok ( ortographe incotrôlée ) Bon, plus sérieux: Qui se rappelle de l'expression: " Venga, menea te mauro !' Ou utilisé autrement': une banda de mauos! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 7/7/2009 23:29 Sujet du message: "Venga, menea te mauro" c'était dit en s'adressant à quelqu'un d'un peu lent, endormi ! Je traduirai par : Allez, bouge-toi, molasson - "menear" nous l'employions pour dire "bouger", "remuer". Plus tard, j'ai appris qu'il vallait mieux dire "mover" "mauro", c'est comme un fruit trop mûr, il se "tchafe" ! Jajaja...Hasta mañana amigos - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 8/7/2009 07:33 Sujet du message: Maúro "Menéate maúro! " ( maduro, mûr) Bouge-toi mollasson!Très bien vu Yvette. Je me souviens que je faisais rire mes collègues d'espagnol lorsque j'utilisais ce mot pour parler de certains de nos élèves. Ils ne le connaissaient pas avec ce sens-là. "Menear", remuer, est très correct.....mais Yvette pense toujours à ce garçon de café qui préférait qu'elle employât "mover" pour dire "Remuer son café crème avec sa petite cuillère." Nous préférions: "Menea! Menea hijo! que está muy caliente!" en parlant de la soupe. Un garçon de café n'est pas toujours une référence en matière de linguistique.En Espagne comme ailleurs, selon les régions, on préfère tel mot à tel autre....mais ils sont synonymes. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 8/7/2009 12:15 Sujet du message: El meneo Buen dia amigos! Une expression que j'ai toujours trouvée plaisante c'est:"mira!!! que meneico de cuerpo tiene!" dans quelle circonstance peut-elle être employée? ANITA --------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 8/7/2009 12:27 Sujet du message: meneico aie aie aie!!!! tu sais que tu es coquine Annie????? jajajajaja je rigole, pero tu meneico de cuerpo me fait penser soit à une fille qui danse meneando el culito ou à une fille faisant le boulevard, car là aussi il y avait un joli déhanché quand on passait devant les garçons alors que te parece ? hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 8/7/2009 14:17 Sujet du message: meneico ! Hola hermanitas ! Les mannequins qui défilent ont aussi un "meneico particular" no ? Hasta luego - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 8/7/2009 15:33 Sujet du message: meneico! pues claro que un meico de cuerpo puede ser lo de las mozitas sobre el bulevar de Bel Abbes y claro que estaban mucho mas elegantes que los maniquis actuales que se envuelven sus "tan largas y flacas" piernas.... YVETTE este meneo no es muy gracioso no ?ADRIANA el otro meneico de cuerpo de las bailarinas de Flamenco es el mas gracioso de todos los meneos! claro!!! aï aï aï que gusto nos da el stilo andaluz! y que piensan de todo esto los gafarones del foro???????ANITA Con besitos !nenicas! -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 8/7/2009 17:59 Sujet du message: meneíco? Circonstances? Il ne peut s'agir dque d'une belle femme aux formes agréables....qui fait tout ce qu'il faut pour ne pas passer inaperçue. "Meneo" qui devient "Meneíco!",avec notre diminutif "ico", c'est tellement plus empreint d'admiration et..... d'affection. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 8/7/2009 18:25 Sujet du message: Achuchar Je continue de vous faire profiter des expressions Bel-Abbésiennes. Je puise dans un vieux classeur où depuis des décades ,j'ai relevé tout ce vocabulaire. Il y a des collectionneurs de timbres ou de cartes postales, moi je suis collectionneur de vocables et d'expressions de chez nous recueillis ici et là, auprès de parents et amis..Il faut un peu de tout pour faire un monde. Sens de: 1°) Achuchar al perro "pa que" muerda! 2°) Fíjate! Qué facha tonto! 3°) Traduire: "Il arriva à une heure tardive!" - Llegó a.....! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 8/7/2009 20:01 Sujet du message: heure tardive! MANUEL n'est ce pas RAMONICO qui en a parlé il n'y a pas longtemp? Il était en tous cas question d'heure tardive et d'olives.... Il arriva à une heure tardive : "llegó a las aceitunas" pourquoi les olives parceque souvent elles étaient servies a la fin du repas en accompagnement du fromage de chèvre.... POUR LE N01/ Je cherche ce que veut dire achuchar! dur!dur! N02) Fijate que facha tonto! regarde moi celui là quelle allure d'andouille il a !Buenas tardes ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 8/7/2009 22:23 Sujet du message: heure tardive! C'est bon pour la 2°) Anita "la facha", l'allure, l'aspect . Pour l'heure tardive il faut trouver une expression bien de chez nous que tu devrais connaître. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 8/7/2009 22:44 Sujet du message: heure tardive LLego a las tantas me parece no ? Achuchar al perro pa que muerda Taquiner exciter le chien afin qu'il morde vale ? Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/7/2009 08:27 Sujet du message: Achuchar Banco Nadette! Tu fais un retour tonitruant! "Llegó a las tantas!" Il arriva très tard, à une heure très tardive. "Achuchar al perro!" c'est bien inciter, exciter le chien pour qu'il se précipite sur quelqu'un et le morde. C'est une variation de "Azuzar". Nous avions aussi: "dar un achuchón", pousser, bousculer. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 9/7/2009 10:28 Sujet du message: menei de cuerpo Email: dominique.gongora@sfr.fr Quand on faisait le boulevard à SBA, avec des amis et que l'on admirait une belle paire de fesses qui dandinait, ma Chère annie, on se disait: que par de jamones. Ce n'est pas méchant,mais les pensées vagabondaient. Je vous souhaite une très bonne journée.. Domino -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 9/7/2009 11:33 Sujet du message: jamon y luna! Entre les deux il est toujours question de "rondeurs", puisque on dit aussi "una cara luna" ; il est question aussi "d'appétit" et de" rêveries".... Celui qui a très faim est"dans la lune" et peut rêver de jamones redondos como la luna ,y bien hechos y salosos como los de Bayonna o de Parma! y que buenos madre mia! CON GUSTO Y ALEGRIA! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/7/2009 13:48 Sujet du message: Jamones Anita! Tes "jamones de Bayona" sont-ils "sabrosos", savoureux ou bien "salados", salés? "Salerosos" c'est autre chose...gracieux, charmants....c'est comme "Malagueña salerosa". Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 9/7/2009 14:10 Sujet du message: mis (s) jamones! Bonjour MANUEL, Les jambons en question sont autant"sabrosos" que "salerozos"(surtout celui de Charme non de Parme!)et un poquito "salados" par l'air marin méditerranéen ambiant)... En tous les cas j'apprécie ta manière pleine d'humour (britich) de faire tes corrections de vocabulaire espagnol. Une question plus sérieuse: est ce que la "variante" du verbe "azuzar" avec "achuchar" se trouve simplement dans la prononciation du mot? ANITA un poquico latosa no?? -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/7/2009 15:06 Sujet du message: Achuchar Pour Anita! "Achuchar" est un synonyme de"Azuzar" , dans le sens d'inciter, de stimuler les chiens pour qu'ils mordent ou qu'ils se battent . Nous préférions "achuchar". Le verbe"achuchar" est aussi admis par la langue castillane dans le sens de bousculer, pousser violemment. Ex: Le dio un achuchón que lo tiró al suelo! Nous utilisions aussi souvent cette expression. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 9/7/2009 16:55 Sujet du message: ACHUCHON le doy un achuchon!....... C'est ce que j'aimerais faire plus d'une fois avec mon ordi mais heureusement je me retiens!... bueno ahora yo se que quiere decir:azuzar,achuchar y achuchon. Muchas gracias amigo.ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 10/7/2009 10:47 Sujet du message: Exciter Dans les faubourgs, les "grands", ceux qui avaient 3 ou 4 ans de plus que nous ,aimaient bien ,lorsqu'ils s'ennuyaient, exciter les plus jeunes pour le plaisir de les voir s'empoigner, se bagarrer. On utilisait alors un verbe synonyme de "Achuchar",harceler , exciter. Les mamans parfois intervenaient dans les patios pour réprimander nos aînés.Elles utilisaient alors le verbe en question:"No.........más a los pequeños!" Qui s'en souvient? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 10/7/2009 11:34 Sujet du message: achuchar Buen dia Manuel; Alors dis moi quelle était la phrase en "espagnol parlé" employée pour faire cesser les grands "d'achucher" les petits. Amigos,Manuel,nous fait creuser dans les souvenirs "de bon matin" et pour les vacances il est encore tôt non? Pour ma part je n'ai aucun souvenir de cette expression espagnole, même en creusant bien...alors dites nous! A+ ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 10/7/2009 13:29 Sujet du message: Exciter No marear mas a los pequenõs vale? Bonne journée à tous Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 10/7/2009 16:18 Sujet du message: el mareo! Bonjour Nadette, Oui! sans doute ça va sans doute dans le "même sens" que 'chachuchar" puisque qu'en on est secoué dans "tous les sens" on finit par attraper le "mareo"! mais ça c'est mon explication toute personnelle ;attendons Manuel et los amigos.... "que mareo que nos da este foro amiguita!" y que risa loca tambien! ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 10/7/2009 16:48 Sujet du message: El mareo Bonjour Annie Pos ma fieeee yo tanbien me mareo pero ace mucho de bien ece foro majico risa seguro y tenemos un professor y amigos terribles veremos Manuel lo que piensa ? asta luego Besitos de tu amiguita Nadette -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 10/7/2009 18:09 Sujet du message: Exciter Un bonjour à tous en passant par les hispanos. J'aime bien "tu no me marees sino vas a ver" mais j'ai aussi pensé à "atisar" pour exciter, attiser une discussion pour qu'elle finisse mal, et "no me calientes sino..." je l'ai dit parfois "ne me chauffe pas sinon tu vas voir"... Mais rien ne vaut les explications du Maestro... -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 10/7/2009 18:22 Sujet du message: calentar Buenas tardes RAMONICO; "no me calientes" rappelle l'expression française "ne me chauffe pas les oreilles!" quand il y a discussion bien sur. Calentar peut sans doute avoir plusieurs sens et peut être aussi les mêmes qu'en Français et selon les "circonstances" aussi....C'est là que l'on peut constater que les "racines" latines se rejoignent non? Bises ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- Christine Posté le: 10/7/2009 18:59 Sujet du message: Achuchar. Il y a un petit problème dans votre discussion. Chez nous on employait "achuchar" pour taquiner ce qui est incorrect.Mais dans le cas de atizar qu'on employait aussi là-bas dans le sens de battre(atizar una paliza)serait correct dans le sens de aviver un feu.Pour les chiens on devrait dire "azuzar".Achuchar en espagnol c'est serrer contre soi.ese niño, dan ganas de achucharle; le estaba dando un achuchon a su novia,que para que....Le achuchar los pequeños serait pinchar,jilgar... Ça fait un peu sac de noeuds? Besitos. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 10/7/2009 19:48 Sujet du message: Vaya achuchones! Pour "Ne me chauffe pas la tête!" nous connaissions bien "No me calientes los cascos!"et "No me rompas los cascos!", casser la tête. Mon grand-père dirait à propos du débat sur "achuchar": "Se armó una polsaguera que ni Dios veía claro!"( polseguera, mot valencia signifiant "un nuage de poussière.........cf.polvarea)) "Achuchar" que nous utilisions pour "exciter les chiens " est un synonyme de "Azuzar", comme en témoignent les bons dictionnaires.. " achuchar. 1. tr. azuzar(1er sens). 2. tr. coloq. Aplastar, estrujar con la fuerza de algún golpe o peso. 3. tr. coloq. Dicho de una persona: Empujar a otra. 4. tr. coloq. Agredirla violentamente, acorralándola. 5. tr. coloq. Apremiar, atosigar, abrumar." FIN Je n'ai jamais entendu le mot "jilgar" . Serait-ce un mot d'argot Madrilène?Quel sens lui donnes-tu Cristina? Quant à "achuchar" dans le sens de serrer contre soi un bébé, un gamin????( voir ci-dessus) "Achuchar a los pequeños!" c'est les bousculer , les harceler, les exciter. Autre Synonyme bien de chez nous: "Enguizcar a los pequeños" "No enguizques más a los pequeños!"....afin qu'ils en viennent aux mains. Orthographe correcte: enguizgar. A suivre! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 10/7/2009 20:14 Sujet du message: vaya achuchones!!!! Christine,Manuel, j'ai essayé de vous suivre avec la meilleure volonté du monde! il me semble avoir compris toutes les définitions! si bien qu'il m'a attrapé "una pancha de risa!" pas possible et que voulant aussitôt vous en faire part j'en ai perdu la connection au forum et que je ne sais plus la faute à qui!!!! Bueno continuez avec les achuchones para los peros y los niños ,l'argot madrilène de Christine n'a pas l'air mal non plus! J'ajoute maintenant mon grain de sel pour "enguizcar" qui me rappelle un mot entendu très souvent pour parler de quelqu'un d'agressif: "quel enguizque celui là" (de l'espagnol-français) va-t-on s'en sortir de ce "lio liao achuchonao"BESITOS ANITA -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 10/7/2009 20:38 Sujet du message: a suivre..... j'ai oublié aussi de dire à propos de l'expression:"no me rompas los cascos! (qui rapelle le mot casque français)" cette même expression espagnole qui veut sans doute dire pareil mais à la place de "cascos" c'était "huevos"??????????????????? ANNIE II para CRISTINA Y ANITA PARA LOS HISPANOS con su amistad. -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 10/7/2009 23:49 Sujet du message: Otro tema Bueno pues soplaremos la polsaguera et se quedaran los enquizcados y los hachuchados. Cuendo los mañacos eran insuportables mi abuela los trataba de "basiliscos". Vous vous souvenez peut-être de cette expression ? bonne nuit - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/7/2009 08:12 Sujet du message: Basiliscos Je ne me souviens pas de"basiliscos" mais ces "mañacos" devaient être terribles. Je soumets à votre perspicacité ces expressions familières: 1°)No te subas al púlpito! 2°)Lo haces a cosa hecha! 3°)Y él como si tal cosa!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 11/7/2009 08:54 Sujet du message: Basiliscos Bonjour à tous 1ère Ne te le crois pas ne te prends pas pour plus que tu n'es !! ou bien ne monte pas sur tes grands chevaux ! 2éme Tu le fais exprés ma parole !!!! 3ème Il reste sans réaction comme si de rien n'était Il m'en vient une ce matin que l'on employait lorsqu'on attendait quelqu'un et que l'on voulait faire juste ce qu'il fallait pour faire bonne impression "Lo que ve la suegra" vale ? bonne journée Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 11/7/2009 10:49 Sujet du message: la suegra. Et la voilà qui revient sur le tapis! "lo que ve la suegra" oui je l'ai souvent entendu en espagnol dans le texte comme traduit à la française pour dire:faire vite fait, le tout juste necessaire, pour que la belle mère d'un seul regard, rapide et critique puisse juger de la tenue de la maison!" Grosses bises NADETTE et à tous les amis. ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 11/7/2009 11:31 Sujet du message: la suegra Et oui Annie povres suegras qu'est ce qu'elles prennent tout le temps pourtant sin suegra no ay hombre que te parece Bises à toi Amitiés à tous Nadette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 11/7/2009 13:47 Sujet du message: suegra! Sinon demande aussi son avis à Ramonico mais attends la fin de sa sieste! bises ANNIE60 -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 11/7/2009 15:20 Sujet du message: Basiliscos Bonjour Manuel et tous les hispanophiles. J'ai eu la curiosité d'aller regarder le dico: basilisco signifie basilic mais aussi au figuré, fou de rage... my abuelita le disait peut-être sans en connaître vraiment le sens. Pour nous,ça voulait dire turbulant, insuportable, très agité. Les expressions 2° et 3° me sont aussi très familières. La 1° je ne la connaissais pas. Je suis d'accord avec les réponses de Nadette et d'Anita. Muy buenas tardes para todos. Hasta pronto - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/7/2009 18:55 Sujet du message: El púlpito Nadette est décidément bien inspirée en ce moment. Yvette confirme aussi deux des trois expressions. 1°) "No te subas al pulpito" "El púlpito"c'est la chaire du haut de laquelle les prédicateurs s'adressent à leurs fidèles. Calme-toi un peu- ne monte pas sur tes grands cheveaux!Ne le prend pas de haut! On dit aussi "No te subas à la parra!", la treille. Il me semble que nous en avions déjà parlé précédemment. 2°)"Lo haces a cosa hecha! Tu le fais exprés, avec intention....."Con toda tu alma!" 3°)"Y él commo si tal cosa!" Et lui, comme si de rien n'était! Impassible! A propos de basilic. Vous souvenez-vous comment on appelait le basilic, plante odorante que presque tout le monde cultivait en"macetas" chez nous?Il dégageait une odeur agréable dès qu'on touchait ses feuilles.Les Anciens disaient qu'il repoussait les moustiques. Quant au ménage réalisé sommairement...en surface.: " Sobra! pa' lo que veía la suegra!....y estaba medio ciega!", à demi aveugle. Manuel m -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 12/7/2009 09:04 Sujet du message: Basilic Email: francois.cazorla@orange.fr le basilic très odorant de chez nous se disait " la alavega" si mi memoria queda fiable! Feliz domingo a todos. F.C -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 12/7/2009 11:40 Sujet du message: Expressions Bonjour à tous Et oui Manuel tous les jours mon petit cerveau se rappelle de ces expressions que j'entendais depuis toute jeune et bueno me viene otra "la mata callando" je pense que l'on peut traduire par "tu ne dis rien mais par ton silence tu fais tes coups en douce "Manuel me corrigera quelquefois c'est difficile de les traduire en Français ce dece tanbien ablar español chapurao es mi caso pero que risa madre mia quando estemos runtos entre amigos !!! Bon appétit et bon dimanche à tous Nadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 12/7/2009 12:29 Sujet du message: Basilic C'est exctement ça Paquico! Qui n'avait pas dans le patio sa "maceta de alávega" ( Alhábega) Dans certaines régions d'Espagne, on utilise le synonyme "Albahaca". Et oui Nadette, "el que las mata callando" est un ennemi très discret mais très dangereux. C'est celui qui parvient à ses fins sans faire beaucoup de bruit. Il surprend son monde. manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 12/7/2009 13:45 Sujet du message: Les grands qui embêtent les petits Pour revenir au sujet en titre, il m'a fallu méditer un peu, mais je me souviens que ma Gd-mère et ma mère nous disaient:'' Apara ya de dale jaqueca, tu veras cuando tu padre va venir ! '' On disait aussi dale tarea ! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 12/7/2009 15:53 Sujet du message: pulgas! no se si pueden ser buenas pero una esprecion que me ha hecho reir amenudo es esta" vaya que tio de malas pulgas este!" et souvent je l'entendais en français:" il a ou elle a des mauvaises puces!" bonnes ou mauvaises c'est qu'en même enquiquinant d'en avoir non? Une autre: "que tarea que me das" "que latoso eres" et en français mélangé: "tu m'en donnes une lata" "quelle tarea tu me donnes pesaico!" En fin être enquiquinant comme les mouches, les puces, et pour aller plus loin "los piojos" ....rien que d'en parler ça me gratte partout!...non plutôt :ça gratte parce que ça démange! Est-ce que le BASILIC est efficace pour éloigner d'autres insectes que les moustiques....En voilà d'autres aussi! "rompa cascos"!!!!! "Cuando el diablo ne sabe que hacer con su rabo mata moscas!" HASTA LUEGO AMIGOS MIOS ANITA...ANNIEII...ANNIE60 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 12/7/2009 16:07 Sujet du message: Embêter, casser les pieds. Pour "casser les pieds, embêter" il y avait "dar la lata"- "dar jaqueca" "dar follón", "dar tostón" que nous connaissions bien. "dar tarea" est particulier. On dit "Qué tarea!" en parlant d'un travail pénible, répétitif. A moins que "dar tarea" se dise de quelqu'un qui nous procure des difficultés, des situations et des problèmes à régler. Manuel --------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 12/7/2009 18:40 Sujet du message: Expression Comment rendre en espagnol l'affirmation: "Mettre la main au porte- monnaie" C'est assez imagé! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 12/7/2009 19:18 Sujet du message: mettre la main! mettre la main au porte monnaie ; traduire en espagnol je vais y réfléchir moi aussi mais cette expression me rappelle un refrain que vous avez aussi entendu et que l'on chantonnait le jour de l'an quand il était question d'étrennes: "Bonne année! bonne santé!mettez la main au porte monnaie"...Mais sans doute que cette expression traduite de façon imagée n'a pas de rapport avec le jour de l'an. Milles bises ANITA PS: quoique j'ai comme une vague impression que "toucher au porte monnaie" amenait souvent un petit sourire malicieux au coin des lèvres! mais ce n'est sans doute qu'une impression. -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 12/7/2009 19:58 Sujet du message: la main au porte-monnaie Email: dominique.gongora@sfr.fr Bonsoir Manuel, je dirais: poner la mano a los monederos. -En ce qui concerne les billets, je propose: poner le mano a la cartera. Amitiés. Domino -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 12/7/2009 20:33 Sujet du message: La main au porte-monnaie! "dar" vuelta" por detras con la mano en el monedero." c'est une gymnastique comme une autre pour atteindre le porte monnaie dans la poche arrière.....Et il y a un rapport avec "vuelta" et monnaie.... bueno amigos!!!!!.......ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 13/7/2009 00:07 Sujet du message: Le porte monnaie Je propose : poner la mano en el bolso Vale ? Buenas noches a todos Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 13/7/2009 09:52 Sujet du message: mettre la mina au porte- monnaie "Mettre la main au porte-monnaie!" Je vous avez dit qu'il s'agit d'une formule imagée, un genre de métaphore . Indication: on n'y trouve ni le verbe'poner", ni les mots"mano" et "monedero". Quand je vais vous donner la réponse , nombreux seront ceux qui diront: mais bien sûr!Elle était si populaire! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 13/7/2009 10:28 Sujet du message: Alhábega Ce cher basilic ! bien sûr, quand mon père repiquait des pieds de piments (poivrons) au jardin, il n'oubliait jamais de mettre un ou deux pieds d'alavega (c'était dit comme ça). Je suis curieuse d'apprendre la réponse de Manuel à propos de "porte-monaie". Saludo amical à todos - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 13/7/2009 10:30 Sujet du message: Mettre la main... Email: dominique.gongora@sfr.fr Bonjour Manuel, je propose payer ses dettes.Bonne journée.Domino -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 13/7/2009 10:42 Sujet du message: Mettre la main... Je propose " Rascarse el bolsillo" ¿Vale o no vale? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 13/7/2009 10:49 Sujet du message: mettre la main au porte-monnaie "Mettre la main au porte-monnaie!" Tout ceux qui ont traduit mot à mot: abrir el monedero- echar mano al monedero - meter la mano en el monedero" ont dit des choses justes que tout Espagnol comprend. Mais la formule populaire bien connue chez nous? Indice: un exemple" No lo has querido cuando te lo regalaban, "pos" ahora "te ......el ........!" Cette fois-ci ça va faire tilt, non? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 13/7/2009 11:07 Sujet du message: mettre la main au Te joas el melic ! ( Version Mostaganemoise) Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 13/7/2009 11:26 Sujet du message: melic! J.Claude hermano ! y que quiere decir "el melic" je n'ose imaginer! Je n'ai jamais entendu cette expression!! tu ne serais pas toi aussi un peu pillico sur les bords???? j'attends quand même la traduction de Manuel. hasta luego ANITA -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 13/7/2009 15:24 Sujet du message: Porte-monaie "te va costar el gusto y la gana" Vale o no ? - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 13/7/2009 16:37 Sujet du message: Pas encore! Non! Non! Je n'ai pas eu la bonne réponse. Mais il y a pas mal de bons( ou bonnes) hispanophones qui ne se sont pas encore prononcés.Attendons encore un peu que l'étincelle surgisse. Et J Claude qui nous fait penser à "Yahia el Malik!", Vive le Roi,comme disent les Marocains. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 13/7/2009 17:08 Sujet du message: mettre la main En traduisant la phrase de Manuel et l'allusion de J.Claude peut- être que c'est la même chose que:" t'en a pas voulu quand tu pouvais en profiter et bien maintenant mets toi les où je pense!" je ne saurais le dire en espagnol....Autrement dit par geste: le "doigt d'honneur" ou "le bras" qui honore le roi des quoi? c'est assez pour mes devoirs de vacances! à vous amigos! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 13/7/2009 23:20 Sujet du message: Eurêka! Eurêka! Je dois mille excuses à J Claude qui avait trouvé la solution à 10h 42.Je viens seulement de tomber sur ce message. Je ne l'ai pas lu parce qu'il est sorti alors que j'étais en train de rédiger le mien paru à 10h 49. Par la suite je ne lisais que les messages postérieurs au mien. C'est bien "Rascarse el bolsillo" Bravo! "Mettre la main au porte-monnaie" "Si quieres comer bien,ráscate el bolsillo!" "Ahora si quieres otro, nuevo, te vas a rascar el bolsillo!" "Bolsillo" avec le sens de bourse...porte-monnaie. On utilisait aussi le verbe"aflojar" dans le sens de débourser. Nous avons l'expression: "Aflojar el bosillo",le soulager de son contenu, diminuer son volume. manuel Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/7/2009 08:04 Sujet du message: ex^ression Sens de: "Éste niño gachón está encanijao" "gachón", très gâté par les siens. "Encanijao" adjectif créé à partir d'un autre adjectif. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 15/7/2009 10:13 Sujet du message: Encanijao Bonjour et bonne semaine à tous. J'ai souvent entendu cet adjectif de encanijao qu'on attribuait à un enfant trop choyé, trop coucouné par sa mère, qui s'accrochait à ses jupes, qui paraissait chétif, maladif, flaquico ( maigre ), affaibli, fragile, presque débile... encanijado vient de l'adjectif canijo qui signifie chétif. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/7/2009 11:51 Sujet du message: Encanijao Muy bien Ramonico! Tu as tout expliqué! Bravo! "Encanijao"( encanijado) est un adjectif que nous avions créé à partir de l'adjectif "canijo" que nous n'utilisions pratiquement jamais. "Encanijao" se dit d'un enfant chétif,malingre qui a du mal a bien se développer. On l'employait aussi pour le lapereau, le chiot, le chaton qui était en retard de croissance et de vigueur par rapport à ses frères de portée. Il y avait un autte adjectif synonyme de "encanijao"assez employé chez nous. Qui s'en souvient? Un niño "en...ao". Il ne manque plus que 3 lettres. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 15/7/2009 12:00 Sujet du message: Encanijao Enbabao ! Is it right ? Jean Claude --------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/7/2009 12:18 Sujet du message: embobao Non!j'ai écrit "en...ao" Ce n'est pas "Embobao", ébahi,très étonné. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 15/7/2009 13:08 Sujet du message: Encanijao Enpapao quizas!!! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/7/2009 16:23 Sujet du message: Empapao "Empapao" on s'éloigne du sens de "encanijao", malingre, chétif, souffreteux. manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 15/7/2009 19:56 Sujet du message: en...ao? en... "agu"... ao (enaguao) : tiré du mot "enaguas" qui veut dire jupes et donc voudrait dire dans l'expression qualifiant un enfant chétif,malingre, souffreteux, faible....Un enfant resté trop longtemps dans les "jupes" de sa mère? C'est ça ou bien c'est trop recherché? BISES ANITA PS: Il me vient dans la tête un autre mot traduisant un enfant trop "couvé" "dans les jupes de sa mère": enfaldao ;mais là il y a quatre lettres rajoutées au lieu de trois? ANITA -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 15/7/2009 21:27 Sujet du message: Encanijao Je propose "enjutao" Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/7/2009 23:30 Sujet du message: Chétif, malingre "Enjuto", sec , maigre ,à la rigueur ne serait pas trop éloigné. Ce n'est pas ça! Pour Anita: au sujet des adolescents trop souvent dans les jupes de leur mère au lieu d'aller "courir" les filles, mon père utilisait le terme de " Un faldeta". Les dictionnaires pourtant ne le mentionne pas dans ce sens.(???) Pourquoi établissez-vous une relation entre un enfant souvent dans les jupes de sa mère et un enfant souffreteux, chétif, mal développé? (encanijao) Aide: "encanijao" ou le synonyme "ent..ao!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 16/7/2009 08:01 Sujet du message: Maceta Email: dominique.gongora@sfr.fr Bonjour à toutes et tous, -Que voulait-on dire par: Tiene la cabeza como una maceta... -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 16/7/2009 08:25 Sujet du message: Encanijao C'est probablement "Entecao" et pour répondre à Gongora je pense à une tête bien pleine Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 16/7/2009 08:45 Sujet du message: Maceta Bonjour à tous Tiene la cabeza como una maceta je dirais il a la tête dure comme une pierre comme une masse vale ? On disait aussi testauro como un bouro une autre expression employée pour quelqu'un de têtu comme un bourriquot (qui ne veut pas avancer) c'est bien connu Bonne journée Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 16/7/2009 09:28 Sujet du message: synonyme Je crois avoir trouvé le synonyme de "encanijao"= "entarao":le prononcer de "entardao" du verbe "tardar" et le sens français "attardé".Bises ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/7/2009 10:05 Sujet du message: Encanijao Le synonyme de "encanijao" ne s'applique pas un enfant débile ou attardé. Seul le physique est pris en compte. J Claude vient de le trouver. Il s'agit de "entecao"( entecado). Ex: Ese niño no anda muy sano de salud, está entecao! Quant aux gens têtus, nous avions comme le rappelle Nadette" "testarúo commo un burro!" ou "cabezúo". Les Bel-Abbésiens de descendance Alicantine utilisaient aussi "cabut" prononcé[caboute]. Les Aragonais qui passent pour être des gens très têtus( cf. l'histoire rapportée par Joseíco"A Zaragoza o al charco"),ont droit en pays catalan au qualificatif de "cap de burro"( cap, la cabeza) Que vous inspirent ces deux affirmations? 1°) Pedro la tomó conmigo!"( tomar , prendre) 2°)No hay que darle mucho oído a esa cosas! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 16/7/2009 10:17 Sujet du message: expressions Les deux dernières proposées par MANUEL me rappellent: 1) Pedro a été plus têtu que moi(dans la discussion par ex) 2)Il ne faut pas trop lui rabattre les oreilles pour ces choses(il est trop têtu) Buen dia Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/7/2009 11:49 Sujet du message: On s'égare! On s'égare! On s'égare! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 16/7/2009 12:27 Sujet du message: Expressions 1°) Pedro s'en est pris aprés moi peut être à la suite d'une dispute 2°) Il ne faut pas préter l'oreille à tout ce qui se dit Vale ? Bon appétit asta luego Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 16/7/2009 12:45 Sujet du message: hispano..... bonjour à tous pour l'expression 2 de Manuel, je propose c'est des choses sans importance qui ne méritent pas qu'on les écoute.... mais la 1ère je ne sais pas est ce que Pedro a son importance ou bien Manuel pourrait faire aussi bien l'affaire ???? besitos adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 16/7/2009 13:25 Sujet du message: testarudo! OUI!!!! Adrienne ,Manuel est tellement tatillon dans le perfectionnisme et la traduction qu'il recherche que à la place de Pedro!!!!!........ mais là c'est de la taquinerie non? Bises ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/7/2009 18:36 Sujet du message: Tomarla con alguien! 2°)"Pedro la tomó conmigo!" Pierre s'en est pris à moi! Nadette avait bien vu. Le prénom de Pedro est souvent utilisé dans des expressions. Il ne faut rien en déduire. Ex: "Como Pedro por su casa!", comme chez lui- Sans la moindre gène- Très à l'aise. " Y vuelta Perico al torno!"..quelqu'un qui insiste, revient à la charge. 1°) " No hay que darle mucho oído a esas cosas!" Il ne faut pas attacher trop d'importance à ce que l'on dit à propos de certaines choses.Ne pas prêter trop d'attention! Adrienne et Nadette avaient raison. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/7/2009 10:12 Sujet du message: Un lobo. Dans quelle situation , une maman hispanophone de nos faubourgs disait à son gamin ou à sa gamine:" Si es un lobo te come!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 17/7/2009 11:28 Sujet du message: Un lobo Bueno je me lance avec "si es un lobo te come" c'est un peu comme si l'on disait tu vas à la mer et tu ne vois pas l'eau ou bien lorsqu'on n'a pas vu quelque chose on disait aussi c'est gros comme une montagne donc le gamin ou la gamine s'il ne trouvait pas quelque chose que sa ma maman lui disait de porter elle lui sortait "si ça avait été un loup il t'aurait mangé ? Vale ? Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 17/7/2009 11:48 Sujet du message: El lobo Si es un lobo te come: - ok avec ma voisine et amie Nadette: Se le dice a alguien cuando pregunta por alguna cosa que está buscando y no se da cuenta de que lo tiene al lado. - et aussi: Si tomaras la sana costumbre de leer el foro, en lugar de entrar solo a decir tonterias … On ne voit pas tout; et le temps qu'on réagisse... le loup nous a mangé! Y si no me voy enseguida a comer, es el lobo que se lo va a comer! --------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/7/2009 12:00 Sujet du message: El lobo te come! Nadette! Mention très bien. Il n'y a rien à ajouter. Il s'agit bien d'un enfant qui revient les mains vides lorsque sa maman l'a envoyé chercher quelque chose. Si la chose en question était un loup il t'aurait mangé sans aucun doute. Tu l'avais sous les yeux, bien en évidence. Ramonico aussi s'en est souvenu. C'est bien d'avoir fait le rapprochement avec cette expression si familière dans mon faubourg, chez les hispanophones: "Éste si va a la mar se seca!" Ma mère le disait très souvent à la maison. Bravo Nadette! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Jacques Posté le: 17/7/2009 14:29 Sujet du message: Rendez et répondez à Jacques ... Email: jhber@orange.fr Nadette, je suis déçu. Cette manie d'attribuer, sans gêne, sur un des "topic" dédiés à la langue de Cervantès, ce que j'exprime sur "le français parlé". Ce "diccionnaire" en question, s'empresse de considérer comme sien, après traduction évidemment, ce que j'y exprime. C'est indécent,le moins qu'on puisse dire. Mais je ne suis nullement étonné !!! Jacques 16 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/7/2009 19:42 Sujet du message: Expressions Comment interpréter ces deux affirmations maison. 1)A ése le "das mucha cuerda!" 2°)Ésta se lo cree mucho y "está empeña" que no puede más! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 17/7/2009 21:30 Sujet du message: Expressions A Manuel 1°) Tu lui laisses trop de liberté 2°) Elle se le croit trop alors qu'elle est plus qu'endettée Vale ? Il faut que je garde ma mention"Trés bien" Amistad a todos Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/7/2009 22:55 Sujet du message: Réponse C'est bon pour la deuxième, Nadette! Ésta se lo cree mucho y" está empeñá" que no puede más! Elle a le vent en poupe, c'est une prétentieuse.....alors qu'elle est plus qu' endettée. Dieu sait que, dans les faubourgs, l'adjectif "empeñado-a" et le verbe "empeñarse" étaient hélas à la mode.Les petits commerçants du coin, les épiciers surtout , en connaissaient un long chapitre. Mais je ne suis pas du tout déçu que tu n'aies pas eu de chance pour la première: "A ése le das mucha cuerda!" Encore un effort! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 17/7/2009 23:17 Sujet du message: darle cuerda Je pensais aussi comme Nadette (qui mérite un assez bien), lâcher trop de corde, laisser trop de liberté. Mais il semble que "dar cuerda" équivaut à tendre la corde, remonter... dar cuerda al reloj... donc cela pourrait signifier " tu le pousses trop celui-là "( afin qu'il réussisse ) Je pense aussi à "trop serrer"... tu t'en occupes trop, tu le serres trop, tu le drives trop ( il va étouffer )... mais ça colle moins. Ya veremos ( decían los ciegos y no... ) Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/7/2009 23:34 Sujet du message: dar cuerda! Attention: "dar cuerda" ce n'est pas "dejarle cuerda!", prendre ses distances avec quelqu'un. En plaisantant nous disions "A esté ,déjale hilo !"( comme pour le cerf-volant pour qu'il s'éloigne...dans les airs). Ramonico de la Calle del Sol s'est un peu mis sur la voie en parlant de "dar cuerda al reloj", le remonter afin que son tic-tac soit plus fort et se fasse entendre de plus belle. Alors? " No le des mucha cuerda à ése!" (???) Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 17/7/2009 23:42 Sujet du message: Expressions Aïe ma note descend Ramonico merci pour "assez bien" mucha cuerda al reloj ne pas trop le remonter pero a ese le das mucha cuerda peut être qu'il s'agit d'un coucou ou d'un carillon à force de le remonter il sonnera plus fort Buenas noches a todos Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/7/2009 07:01 Sujet du message: Précision Précision. Nadette proposait:"Tu lui laisses trop de liberté!" Ce n'est pas éloigné de la solution. Mais ce serait plutôt une des causes de la recommandation: "A ése ,no le des mucha cuerda!". Quelle est cette recommandation? Que faut-il ne pas faire? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 18/7/2009 09:59 Sujet du message: a ese no le des mucha cuerda... Email: francois.cazorla@orange.fr Ne lui donne pas trop d'importance, ne l'adule pas trop car il va se croire tout permis,le centre du monde, le corbeau de la fable ne doit pas être trop flatté! Autrement, gare à la liberté qui fera son fonds de commerce dont il abusera! . F.C. -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 18/7/2009 10:08 Sujet du message: A ese no le des mucha cuerda Ne lui accorde pas trop de liberté il en profiterait et si l'on joint le geste à la parole "si tu lui donnes ça(la main)il prendra ça(le bras) " vale ? Bonne journée à tous Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/7/2009 12:30 Sujet du message: Réponse Paquico toujours efficace lorsqu'il intervient.Enhorabuena hombre! " A ése no le des mucha cuerda!" Il ne faut pas l'aduler, l'encourager à jouer le beau rôle...en abondant systématiquement dans sons sens, en approuvant toujours ce qu'il fait ou dit, en étant bon public à son endroit...etc et nous disions parfois" No le rías mucho la gracia". Autrement il en abusera, il prendra trop de libertés. Nadette avait bien compris . Et Ramonico était aussi sur la bonne voie. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/7/2009 11:39 Sujet du message: cacarear! Réflechissons! Pas trop difficile! C'est dimanche et le Tour de France nous attend. Sens de ces deux phrases: 1)Ojo con tu vecina!Que luego "lo va cacareando" por las calles. 2)Mi abuelo[aouelo]estaba que "echaba las muelas!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 19/7/2009 11:59 Sujet du message: Cacarear Bon dimanche à chacun ! "Cacarear" se traduit pour moi par caqueter, ou plus communément moucharder, rapporter, commérer ou encore médire "ojo con la vesina" : attention à ne pas trop lui en dire, elle va le caqueter à tout vent. "cacareando y sin plumas" de esta forma me quede en otros tiempos... Hasta luego amigos - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 19/7/2009 15:31 Sujet du message: Mi abuelo estaba! ....que "echaba las muelas"....: Mon grand père était encore de ce monde, quand lui, était encor à l'âge des premières dents . Ou autrement dit il est encore si jeune que si on lui presse le nez il sort du lait....????? c'est ça? AMISTAD ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/7/2009 18:08 Sujet du message: cacarear Muy bien Yvette pour "cacarear". Très bonne explication. "Anita Sando" m'a fait mourir de rire avec "el abuelo que echaba las muelas" Quelle imagination? Allez! encore un effort. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 19/7/2009 18:34 Sujet du message: Mi abuelito...... Et ben au moins si c'est pas ça, ça déride!! Mais je me suis peut-être mal exprimée;MANUEL je n'ai pas voulu parlé des dents de lait de mon grand père voyons!voyons! j'ai voulu traduire comme ceci: "celui là il croit tout savoir autant qu'un ancien et il a encore tout à apprendre; il est trop jeune, si on lui presse le nez il sort encore du lait" J'en ai encore beaucoup, d'efforts à faire, pour traduire ces expressions espagnoles! Hijo ,pardon,Hermano ! por dios!!!!! A+ (c'est ma note à moi si tu permets) amistad de Anita -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 19/7/2009 20:32 Sujet du message: Mi abuelo..... Mon grand père était furax !!! il était tellement en colère qu'il en perdait ses dents quelquefois la colère les faisait cracher( d'ou cracher sa colère)vale ? Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 19/7/2009 20:37 Sujet du message: mot oublié..? Email: dominique.gongora@sfr.fr A l'époque des blousons noirs, j'essayais d'être à la mode. Mon Grang-père,lorsqu'il me voyait sortir, avait cette expression: -Estas vestido como un friele (orthographe..?).Que voulait-il dire..? Passez une bonne nuit. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 19/7/2009 22:26 Sujet du message: Estas vestido como un friele Un friele est un moine un prêtre un homme d'église L'abuelito en voyant cette façon de s'habiller lui faisait penser à un prêtre Manuel va sûrement nous donner la solution la plus plausible Bonne soirée Bernadette --------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 19/7/2009 22:29 Sujet du message: le mot oublié de DOMINO! Peut-être que le mot "friele" vient du mot "frio" et que DOMINO? quand il voulait sortir, son grand-père lui disait qu'il était trop couvert ! l'équivalent français de "couvert comme un pot de miel" ou alors avec trop de "pelures sur le dos" comme les oignons qui affrontent un hiver très dur. Pobrecito de DOMINO c'était son droit d'être frileux non? Grosses bises de ANITA SANDO PS: ah! mais j'y pense! DOMINO tu parles de blouson noir ça voulait peut être dire aussi :"habillé comme un as de pique" mais je ne joue pas aux cartes et encore moins aux espagnoles . je crois que YVETTE s'y entend.... buenas noches -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/7/2009 23:23 Sujet du message: Expression Domi! il s'agissait de "fraile". Nadette te l'a bien expliqué. "Mi abuelo estaba que echaba las muelas!" C'est encore Nadette, décidément, qui a vu juste. Il était tellement furieux qu'il en crachait ses dents...ou plutôt ses molaires. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 20/7/2009 00:12 Sujet du message: Expression C'est un plaisir de retrouver ces expressions bien de chez nous et un bon exercice de mémoire l'orthographe laisse à désirer quelquefois comme "fraile" et non "friele" mais bon nous nous comprenons c'est l'essentiel c'était la façon de parler de nos parents et grands parents qui bien souvent ne savaient ni lire ni écrire merci à eux de nous avoir laissé cet héritage verbal ! Buenas noches à todos Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 20/7/2009 14:20 Sujet du message: Héritage verbal! Bonjour Nadette, Tu emploies là une très belle expression "Héritage verbal"que nous recherchons tous les anciens de "là bas" avec cette passion qui nous anime dans la quête de nos souvenirs parce que nous nous sentons déshérités d'un trésor à tout jamais perdu: celui de notre jeunesse sur une terre si chère à notre coeur!nos grands parents ,nos parents,nous mêmes avons parcourus ces chemins de vie "là bas" tous nos sens en sont imprégnés et c'est tellement bon d'entretenir nos rêves tout en vivant pleinement la réalité.Encore bravo Nadette et tous les amis pour tout cela.ANNIE SAN.....60 -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 20/7/2009 14:37 Sujet du message: fraile... Email: dominique.gongora@sfr.fr Merci à Nadette et Manuel pour l'explication du mot fraile. M'a-t-il fallu attendre plus de 60 ans pour comprendre que mon Cher Grand-père me traitait de Curé, du fait que l'on s'habillait presque tout de noir à l'époque..? Je regrette à ce jour, quand je pense à ma jeunesse, de ne pas avoir été plus prés des anciens.Mon Grand-père était dénommé commo un savio..? Il ne parlait pas français,ne savait ni lire ni écrire, mais je n'ai jamais compris qu'il ait en permanence dans la poche de sa veste un livre de prières espagnoles, et qu'il fréquentait un ancien séminariste qui habitait à côté de chez nous: Monsieur Bruné. Ce garçon travaillait à la banque de l'algérie. Merci de m'avoir mis sur la bonne voie. Je vous souhaite une bonne semaine. Amitiés. Excuses, j'oubliais notre Chère Annie Sandoval. Comme d'habitude, j'adore ses proposisitions car elles sont pertinentes et très colorées. Je t'embrasse Chère Amie. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/7/2009 11:35 Sujet du message: expression Sens de: 1°)Qué "dejao" es este hombre!( verbe dejar) 2°)Te lo traigo "de contao!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 21/7/2009 11:53 Sujet du message: Que dejao este hombre Email: francois.cazorla@orange.fr "Que dejao este hombre" se disait de quelqu'un qui se laissait aller, qui négligeait sa tenue (vestimentaire ou physique) qui ne faisait pas d'effort pour s'en sortir.TENUE NEGLIGEE. Pour la 2, je laisse aux autres et reviendrai car j'ai ma petite idée...Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 21/7/2009 13:18 Sujet du message: Expression Du même avis que Paquito pour la première Pour la seconde je dirais "je te le rapporte comme on me l'a dit " ou je te le répète comme on me l'a raconté vale ? Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 21/7/2009 13:42 Sujet du message: Te lo traigo de contao Email: francois.cazorla@orange.fr "Te lo traigo de contao". A l'époque, nous avions recours aux achats à crédit (moi ,j'allais souvent de la rue Richelieu jusqu'à l'épicerie Espinosa ,avant la passerelle pour faire les achats avec un petit carnet).Brave èpicier qui ne limitait jamais le crédit même quand il y avait surendettement! Te lo traigo de contao (o contado),je te ramène cet achat(ménager,mobilier ou autre) que j'ai payé COMPTANT.C'était dit avec une certaine fierté,celle de pouvoir éviter l'achat à crédit. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/7/2009 20:23 Sujet du message: De contao! Pour "dejao" Paquico et Nadette ont bien compris. Quelqu'un de peu soigneux, négligé. J'ajouterai le laisser- aller,être peu soucieux dans ce qu'il entreprend.Incapable d'assure le suivi de ce qu'il entreprend. "Te lo traigo de contao!" n'a pas été bien compris. Bien sûr on pouvait dire: "Aquí se vende al contao!"( contado) Ici la vente ne se fait qu'au comptant!( pas de crédit)On paye tout de suite, sans délai. "Te lo traigo de contao!" Il n'y a plus ici l'idée d'achat ou de vente.........mais le rapprochement est facile à faire. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 22/7/2009 08:47 Sujet du message: Te lo traigo de contao Si pas de notion d'argent, alors peut-être notion de disponibilité de la chose ? -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 22/7/2009 14:47 Sujet du message: de contao Pour moi, ça voudrait dire tout de suite, d'ici peu mais je ne sais pas l'expliquer. Je suis curieuse de savoir ! Yvette -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 22/7/2009 18:40 Sujet du message: Te lo traigo... Email: francois.cazorla@orange.fr "Te lo traigo de contao",je te le dis comme on me l'a dit (ou raconté)."Je te le vends au prix où on me l'a vendu..."P.C -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 22/7/2009 20:07 Sujet du message: Te lo traigo.. Je te le dis comme on me l'a raconté, c'est exactement ce que j'aurai dit! Qui connait l'expression : '' Estar en chincha la grina '' Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 22/7/2009 20:45 Sujet du message: De contao "De contao"' (contado) comme l'a dit Yvette signifie tout de suite. C'est un synonyme de "en seguida" "Te lo traigo de contao", je te l'apporte tout de suite. "Pagar al contao", c'est payer tout de suite, sans délai. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 23/7/2009 11:49 Sujet du message: Yse acabó el carbón Essayons d'expliquer: 1°)" Y se acabó el carbón!" ( acabar, finir- terminer) La traduction est facile mais dans quels circonstances pouvait s'utiliser l'affirmation ci-dessus. 2°) "Me quedé pasmao!" ( quedar, rester) 3°) "te va a costar un dineral."( costar , coûter) Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 23/7/2009 11:58 Sujet du message: expressions Email: francois.cazorla@orange.fr "se acabo el carbon",finies les provisions, les largesses,les réserves...à présent on va se serrer la ceinture... "te va a costar un dineral", ça va te coûter une fortune, la peau des fesses... Hasta luego. P.C. -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 23/7/2009 13:42 Sujet du message: Expressions 3°)d'accord avec François 2°) Je suis restée bouche bée sans réaction sans voix 1°) on employait cette expression lorsqu'on était habitué au bien être ou aux bonnes habitudes tout avait une fin d'ou 'se acabo el carbon" vale ? Bon aprés midi à tous Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 23/7/2009 13:44 Sujet du message: Y se acabó el carbón Je pense que François dit juste. Pourrait-on dire cela en avalant la dernière bouchée d'un met rare ? -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 23/7/2009 13:49 Sujet du message: Expressions Estar en chincha j'ai entendu cette expression lorsque quelqu'un était de mauvais poil et "faisait la gueule" mais "la grina " ne me dit rien Désolé J.Claude mais surement que Manuel va nous trouver la solution Besitos à Aline Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 23/7/2009 19:12 Sujet du message: Réponse "Estar en chincha la grina!" quand je n'interviens pas en principe c'est que je n'ai pas grand chose à dire. Je suis coincé!Je ne vois pas du tout. Quant aux 3 dernières expressions Paquico et Nadette ont trouvé la solution "en un dos por tres". ( encore une expression bien de chez nous) 1°) "Y se acabó el carbón!" A l'origine ,n'ayant plus de charbon à mettre dans la cheminée ou "el hornillo", le kanoun, les parents sonnaient ainsi l'ordre d' aller au lit. Par extension cela marque la fin des provisions, des dernières réserves, du bon temps. Parfois la maman ou le papa faisait irruption dans la chambre des enfants bien trop bruyants. Ils mettaient fin au jeu, leur confisquaient les objets de discorde, en disant "Hala! Se acabó el carbón!A la calle!" Henri a raison: avaler la dernière bouchée d'un mets exquis ou d'un dessert excellent peut mériter un "Y se acabó el carbón!" Plus de "rab"! 2°) "Me quedé pasmao!"( pasmado); j'en restai bouche bée, hébété. 3°)" Te va a costar un dineral!" Ça va te coûter une fortune. - un argent fou. "Classe" vivante et réponses judicieuses! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 23/7/2009 21:32 Sujet du message: Chincha la grina Chincha la grina Ref : Diccionario Manual Amador Chinchar : Ennuyer, asticoter,porter dommage, tuer. La grina vient de Grinalde : Artillerie,ancienne grenade. Esta en chicha la grina se disait d’une personne qui était toujours en colère, hargneuse, agressive, toujours prête à dégoupiller une grenade !! Je dois avouer que je n’utilisais pas cette expression à Bel Abbès. Par contre mon beau-père l’utilisait souvent. Il était natif de Mostaganem, avec une mère née à Bel Abbès et un père né à Tlemcen. Dans tous les cas de figure, tous Andalous confirmés. Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 24/7/2009 10:43 Sujet du message: Explication! Nous voici informés sur l'expression "estar en chincha la grina" que je n'avais jamais entendue. Comme quoi ce modeste topic sur " notre " vocabulaire espagnol ne saurait prétendre être exhaustif. Il est vrai qu'il y avait des expressions très utilisées et donc très familières et d'autres plus discrètes, moins fréquentes dirons-nous. Parlons nombre! Sens de: 1°)"En un dos por tres!" 2°)"A las tres menos dos" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 24/7/2009 14:05 Sujet du message: En un dos por tres Pour cette expression "En un dos por tres" je propose: En deux temps trois mouvements Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 24/7/2009 19:24 Sujet du message: expressions OK pour J Claude"En un dos por tres", en deux temps trois mouvements- en un rien de temps. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 24/7/2009 22:44 Sujet du message: expressions OK pour J Claude! "En un dos por tres", en deux temps trois mouvements - en un rien de temps. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 24/7/2009 23:29 Sujet du message: Expressions A las tres menos dos je dirais A deux minutes prés J'ai entendu cet apres midi cette expression en partant de chez nos amis "Hasta la otra que esta no ha valio" est ce que quelqu'un la connaissait ? Bernadette P.S Bonne fête Christine et muchos besitos de tu amiga -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 25/7/2009 11:47 Sujet du message: A las tres menos dos Je me demande si le fait de préciser quand on va agir, donc à 3h moins 2 n'introduit pas une notion d'opposition à son interlocuteur, ce qui pourrait donc dire "cause toujours, je fais ce que je veux ! " ou "j'agirais quand je voudrais" ou pire "à la Saint Glin-Glin" -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 25/7/2009 12:07 Sujet du message: hasta la vista " Hasta otra, que esta no ha valío!" Oui Nadette ! Elle était bien connue et systématiquement utilisée en guise d'au revoir. On disait aussi: "Pa" otra vamos, que esta no ha valío!" (Ce n'est pas parce que nous venons de nous revoir que nous allons beaucoup attendre avant de remettre ça. Faisons comme si l'opportunité d'aujourd'hui, n'avait pas existé!) - Je suis un peu étonné que "A las tres menos dos" vous pose quelques problèmes. Laissons encore réfléchir et je l'utiliserai dans une phrase. Ça va faire "tilt" dans vos souvenirs. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 26/7/2009 12:32 Sujet du message: A las tres menos dos! " A las tres menos dos!" (????!!!) Ex: " Mi tío se queda meses sin dar novedades. Y a las tres menos dos ahí lo tienes llamando à la puerta." Llamar a la puerta: frapper à la porte. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 26/7/2009 14:44 Sujet du message: A las tres menos dos Au moment ou l'on s'y attend le moins el tio estava llamando a la puerta Vale ? Arrivée inattendue imprévisible vale ? Bon dimanche Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 26/7/2009 17:10 Sujet du message: Réponse C'est bien ça Nadette!" A las tres menos dos!" Au moment où on s'y attend le moins. C'est ce qui explique le"menos dos..minutos". Une heure, un moment imprévisible, qui surprend. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 26/7/2009 19:05 Sujet du message: guiñapos cuando era yo muy jovenita, me gustaba jugar con guiñapos y ahora tambien soy como Anita siempre con guiñapos!!!!!! saben lo que es ? hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 26/7/2009 20:10 Sujet du message: guiñapos! Voilà un mot que je n'ai jamais entendu mais comme il est question d'Anita et pour répondre à Adrienne je suppose que "guiñapos" peut vouloir dire :costumes ou déguisements...vale? Con amistades Anita -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 26/7/2009 20:17 Sujet du message: guinapos Bonsoir Annie, il me semble que Adrienne étant petite , aimait s'amusait avec des chiffons. Amitiés à vous deux. Domino -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 26/7/2009 21:03 Sujet du message: chiffons Bonsoir Domino, Sans aucun doute qu'Adrienne étant petite fille aimait aussi jouer à la poupée en utilisant les chiffons pour confectionner des vêtements mais je croyais que "chiffons" se traduisait par "trapos" non? Mais je ne reviendrais pas quand même sur la traduction de "trapo de suelo" pour ne pas faire croire que j'utilisais moi aussi ce genre de "trapos" pour habiller ma pauvre poupée qui était souvent la risée car plus d'une fois elle se trouvait toute nue et délaissée dans un coin parce que je préférais aller jouer dehors à la marelle ou aux osselets avec mes copines.Pobrecita de muñeca!je suis quand même heureuse d'avoir parlé de ma pauvre Marie-Rose. grosses bises Anita60 -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 26/7/2009 22:20 Sujet du message: guiñapos Bueno Adriana maintenant que tu nous as mis la puce à l'oreille et que ça me trotte dans la tête! j'ai l'impression que Domino et moi ne sommes pas sur la bonne piste! alors langue au chat pour qu'il attrape la puce! je n'ose plus essayer de chercher ..... Buenas noches amigos ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 26/7/2009 23:25 Sujet du message: guiñapos Je pense aussi aux déguisements Adrienne nous a montré dernièrement l'art de se déguiser en "vamps" vale ? Besitos Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- dolores Posté le: 27/7/2009 08:57 Sujet du message: guiñapos Je pense qu Adrienne aimait les colliers boucles d'oreilles et toutes les fantaisies ? je me trompe ou pas Dolores -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 27/7/2009 08:57 Sujet du message: guinapos oui c'est cela les filles et aussi Domi mais avouez que je vous avais bien mis sur la voie. en fait ce mot signifie plutôt des vêtements trop grands, déchirés enfin des haillons et moi, à l'époque j'amais mettre les jupes droites de ma tante j'étais donc habillée comme "l'as de pique " et ma grand mère criait toujours quitate esos guinapos voila adrienne colette Posté le: 27/7/2009 09:04 Sujet du message: guinapos J'ai souvent entendu ce mot c'était des vieux vetemenents froissés chiffonnés Colette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 27/7/2009 10:36 Sujet du message: Guiñapos Oui c'est bien ça! "Guiñapos": chiffons, haillons, guenilles. On disait souvent "harapos".Je pense qu'Anita devait le connaître celui-là. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 27/7/2009 11:25 Sujet du message: Harapos! Nous étions donc bien dans le "parler chiffons" vieux ou pas vieux mais"trapos "quand même. Bueno tout ça me rappelle un refrain que l'on entendait dans les rues d'ORAN: "cacahuetes por trapos" est ce qu'à Bel Abbes aussi? et vous rappelez-vous qui l'annonçait de loin? Facile.... ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 28/7/2009 11:31 Sujet du message: Le troc! "Cacahuetes por trapos!" Les "trapos" devaient être des vieilleries, des vêtements démodés, je pense. C'était le temps du troc, Anita! Les écoliers des écoles Voltaire et Victor Hugo échangeaient les vieux cahiers pour une poignée de torraícos, chez la "tia Quiteria" qui avait sa barraque presqu'en face du collège, sous les glacis Sud, de l'autre côté du canal. Elle était de la calle del Sol. Un Algérien passait régulièrement dans les rues du faubourg en criant: "Fregasa Madame!".Il reprenait du linge et vous donner de la vaisselle en échange.. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 28/7/2009 14:03 Sujet du message: hispano...file (contador) Buenos dias amigas y amigos, Quel plaisir de vous lire et de retrouver des expressions oubliées au file des ans. Nous avons la chance d'avoir des personnes qualifiées pour nous aider dans la recherche des mots de notre enfance, pour ma part, je les remercie de tout coeur. Comme me disait ma maman lorsque je lui cassais les pieds avec mes histoires:"A para, me pone la cabeza como un trueno.Amitiés. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 28/7/2009 16:16 Sujet du message: Apara! En lisant le message de Domi, je me souviens ue nous avions une sacrée habitude de faire précéder certains mots et surtout des verbes de la lettre"a"que la langue castillane n'avait pas prévue. -"Apara, que me pones la cabeza como un trueno!" On disait : "allegar", arriver, pour "llegar" -"Aparar", arrêter, pour "parar" -" Apillar", attraper-saisir,pour "pillar" - "Se asienta", il s'assoit, en un banco, pour "Se sienta..." - "Apartenecer", appartenir, pour "Pertenecer" - "Aluego", ensuite, pour "luego". Essayez d'en trouver d'autres et nous essaierons ensemble d'expliquer le pourquoi de la chose.Il doit y avoir une raison. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 28/7/2009 16:36 Sujet du message: apara... Gracias Señor Manuel, quand je disais que vous étiez précieux. Aver... si je m'en souviendrai..? A nos âges, la mémoire est courte, mais combien était précieuse notre jeunesse. Je me vois rentrant à l'école Victor Hugo...le maître dont je me souviens de son nom, Monsieur Privat comprenait difficilement mon charabia. Dés l'âge de 20 ans, je n'ai presque plus pratiqué cette langue merveilleuse et c'est pour cela que la disparition de ce forum serait une grande perte pour beaucoup d'entre nous. Encore merci à nos Professeurs .Avec toute ma sincère Amitié.Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 28/7/2009 19:05 Sujet du message: Privat Non! Domi. Avec Mr Privat tu étais à l'école Voltaire. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 28/7/2009 20:58 Sujet du message: Voltaire.....Hugo! qu'importe,c'est quand même de la littérature ;et Mr Privat savait surement parler de ces auteurs classiques français comme il se doit! une question aux anciens ;est ce bien l'école VOLTAIRE qui se situait pas loin de l'école FENELON?mes souvenirs ne sont pas très précis..... l'expression avancée par DOMINO :" Aver "je l'ai souvent entendue et elle est même restée dans le parler français hispanisé par les PN....Si bien qu'un jour ma petite fille MATHILDE (14ans) pour me taquiner à repris ma façon de parler en me disant: "Avoir mamie ce que tu as dans les cheveux?".... QUE RISA!!!! con gusto con vosotros! ANITA60 PS: MANUEL, pour le troc dans "cacahuetes por trapos" oui sans doute c'était du troc mais c'était le cri de l'"algo vender" qui se faisait payer les cacahuettes en échange de vieux vêtements."ALGO VENDER": le fripier ambulant. Buenas tardes ! -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 28/7/2009 23:23 Sujet du message: Apara... Agarar (attraper) Acomer (manger comer)Apillar Atomar(prendre)Avender(vendre) Aqui tengo mal ( tengo mal) Adormir (dormir) je pense qu'il y en aura d'autres Bonne nuit à tous Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 29/7/2009 08:20 Sujet du message: Allegar, arriver Vous n'avez pas très bien compris . Peut-être me suis-je mal exprimé. L'expression "A ver " est une expression espagnole qui est tout à fait correcte...qui ne s'écrit pas en un seul mot. C'est vrai qu'elle est passée dans notre français de là-bas.( A voir si , hispanisme) "Agarrar", empoigner, attraper,n'est pas un bon exemple. Il est correctement écrit. " garrar" n'existe pas d'ailleurs. "Acomer, adormir, atomar" ne sont pas des verbes que l'on utilisait ainsi écrits.On ne peut les conjuguer. On disait: "Halla! a dormir, a comer, a vender, a jugar" . Ça s'écrivait en deux mots. Je répète en les situant dans des expressions: -Han "allegao" tarde!( llegao ou llegado) - Lo he "apillao" robando rosas!"( pillao) - "Asiéntate" en el suelo!" ( Siéntate!) -Esto me "apartenece!" !( me pertenece.) Ce sont des verbes que l'on utilisait , précédés de la lettre "a" accolée( écriture incorrecte) et que l'on conjuguait normalement: Yo allego, tú allegas, ellos allegan..etc Essayer de conjuguer"acomer" par exemple! Impossible! "Aluego!", adverbe de temps, était utilisé pour "luego". Allez réfléchissez! Vous avez maintenant compris que tous les verbes commençant par "a" ne sont pas des exemples qui illustraient notre "manie". Pourquoi faisions nous précéder certains verbes, pas tous, de la letre"a", inutile....et incorrecte? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/7/2009 10:06 Sujet du message: "a" Bonjour à tous, Faire précéder les verbes d'action par "a" peut-être pour indiquer le lieu ou la direction comme en latin....Vale Manuel? Anita. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 29/7/2009 16:36 Sujet du message: Allegar. Oh Anita! Tu nous fais là beaucoup d'honneur. Je ne pense pas que ce soit par analogie avec une formule latine. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/7/2009 17:37 Sujet du message: Honneur et gloire! Mais bien sur cher Manuel que la langue de nos abuelitos vaille largement l'honneur d'être la descendance du Latin puisqu'elle elle est une langue latine; inutile de te dire que la racine des mots espagnols,français,italiens,roumains..... Ont leurs racines venant du Latin et que leur sens en dépend.Alors peut-être qu'en creusant un peu on pourrait trouver le "lieu d'être" du "a" précédant les verbes d'action? Jusque là je parlais du "a" séparé du verbe d'action comme "a ver" qui comme tu dis est correcte comme aussi a jugar ,a comer,.....Et ce "a" accolé au verbe et "inutile" était une "manie"finalement utile dans le parler pour "accentuer "un mouvement dans le temps où l'espace?Mais je m'exprime sans doute de façon maladroite? Alors creusons encore amigos"c'est le fond qui manque le moins"....Besitos Anita -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 29/7/2009 18:18 Sujet du message: langue latine bonsoir Annie, mon ortogaphe étant douteuse, je t'admire pour ton attachement à cette langue de nos ancêtres et je dirais même :achoucha...atchoucha..? Moi aujourd'hui, je perds mon latin. Bonne fin de journée. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 29/7/2009 23:18 Sujet du message: Allegar Merci Manuel pour ces précisions je continue à réfléchir aprés ce cours qui devrait nous aider dans nos recherches il est vrai que nous ajoutions toujours un "a" devant chaque verbe mais c'était peut être machinal tout simplement une façon de parler l'espagnol comme on disait "chapurao" c'est un avis personnel mais continuons à chercher quand même Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 30/7/2009 11:18 Sujet du message: Apíllame, que lo mato! Je dirai à Anita que la langue que nous parlions était bien sûr issue du latin comme le français, l'italien , le portugais et le roumain. De là à penser que ce "a" inutile que nous balancions devant "certains verbes" était une structure latine, il y a un grand pas. Personnellement, j'en donnerais une explication toute simple. Notre français subissait l'influence de l'espagnol( utilisation d'hispanismes ou de certains mot de vocabulaire hispaniques). C'était très fréquent chez les bilingues de la génération précedent la nôtre. De la même façon, notre espagnol était influencé par le français: - Apillar...(a)pillar, (a)ttraper..au lieu de "pillar" - Allegar...(a)llegar, (a)rriver............."llegar" -( Aparar....(a)parar, (a)rrêter.............."parar" Remarque: comme l'on dit" le parapluie", on aura..."el paraguas"( pourtant nous retrouvons ici le verbe"parar", arrêter, parer). -Apartenecer....(aparte)necer, (apparte)nir......"pertenecer" - Aluego...(a)luego,(a)près................."luego" Nadette! Ne faisons pas trop de complexes à propos de notre espagnol que certains qualifient bien vite de "chapurreao". Si tous les élèves de "classe terminale", après 5 ans d'espagnol, connaissaient un quart du vocabulaire( expressions- dictons-proverbes) que nos grands-parents et nos parents comprenaient et utilisaient, même entaché d'erreurs,les profs d'espagnol de Métropole sauteraient au plafond de satisfaction. Ils n'auraient plus qu'à leur apprendre les conjugaisons des verbes irréguliers , à corriger les imperfections de vocabulaire, améliorer l'orthographe par le travail écrit. Encore que nos parents et nos grands-parents analphabètes ,utilisaient à bon escient et sans problèmes: tuve ( passé simple indicatif.) -tenga( présent du subonctif)- tuviera( imparfait du subjonctif) du verbe "tener" sans avoir la moindre notion de temps, de mode..etc Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 30/7/2009 12:34 Sujet du message: influences Merci MANUEL ton explication sur les influences d'une langue sur une autre ne pouvait pas mieux être exprimée que tu l'as fait . En réflechissant depuis hier je "flairais" ce rapprochement concernant cet emploi inutile du "a" avec la consonnance de certains mots français que nous entendions et cette "manie" qui nous était venue d'ajouter des "a" inutiles à des mots espagnols.....Et j'ajouterais que cela fait beaucoup de bien de comprendre pourquoi la langue de nos abuelitos avait pu aussi se transformer sous l'influence de la langue "officielle"de notre pays. Amitiés à tous Anita60 -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 30/7/2009 14:29 Sujet du message: école Voltaire, Bonjour Annie, comme personne n'a répondu à savoir si l'école Voltaire était celle qui se situait près de Fénelon, la réponse est: OUI. Manuel, je reviens sur Monsieur Privat, il existait un instituteur à Victor Hugo portant ce nom, du fait que j'ai été dans ses classes pendant les années 1937-194...J'ai été surpris de voir ce nom à l'école Voltaire. Là, je ne l'ai pas connu. J'ai quitté Voltaire ,si ma mémoire est bonne en 43-44 pour rejoindre le Collège Moderne. Bonne journée à toutes et tous. Avec mon Amitié. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 30/7/2009 15:05 Sujet du message: Privat Oui Domi!réflexion faite, je pense que Mr Privat avait aussi un frère instituteur . Les écoles Fénelon et Voltaire étaient très voisines...sur les glacis sud. Elles portaient cependant le nom de deux hommes dont la philosophie de la vie était tellement différente! Manuel Nadette40 Posté le: 30/7/2009 23:18 Sujet du message: Apillame que lo mato Retiens moi ou je vais le tuer Merci Manuel pour toutes ces explications et nous n'avons pas à être complexés comme je l'ai dit plus haut merci à nos ancêtres pour nous avoir laissé toutes ces expressions "un bel héritage verbal" que l'on peut transmettre à nos enfants même si quelquefois ça les fait sourire ou se moquer gentiment mais c'était ça chez nous !! Buenas noches a todos Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 31/7/2009 09:31 Sujet du message: hispano... apillame que lo mato, une expression tellement réaliste!!!!! le père qui va donner une correction à son fils et la mère qui le retient (comme il le demande d'ailleurs) là on retrouve bien l'explication de Manu sur le "a" apillame au lieu de pillame. merci professeur tu ne peux pas imaginer les progrès que je fais j'apprends tous les jours quelque chose en m'amusant de vos réparties et cela c'est merveilleux, j'apellerais cela : matar dos pajaros en un tiro no ? merci pour tout et bonne journée adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 31/7/2009 10:05 Sujet du message: Hacer garrapatos! Erreur -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 31/7/2009 10:23 Sujet du message: Hacer garrapatos ERREUR -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 31/7/2009 11:30 Sujet du message: Hacer garrapatos Hacer "garrapatos" faire des "griffonages" des "gribouillis" Buscar "gresca" Chercher des "disputes" des "noises" Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 31/7/2009 11:54 Sujet du message: hacer garrapatos! C'est bien ça JClaude! "Hacer garrapatos", griffonner. On le disait des enfants qui écrivaient mal,faisaient des lettres miniscules, illisibles. on dit aussi "garabatos". "Buscar gresca!": chercher dispute, querelle.Envenimer les choses! - "Matar dos pájaros de un tiro! (de una vez!) Faire d'une pierre deux coups! C'est bien dit Adrienne. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 1/8/2009 11:46 Sujet du message: hispano J'ai en mémoire,que pour attirer mon attention dans certaines rencontres, mes amis me disaient:" Domingo, cuidado este tiene malas pulgas. Je ris en pensant à cela, mais en vieillissant, je crois que j'ai été contaminé. Bonne journée à toutes et tous. Domino -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 1/8/2009 14:46 Sujet du message: "malas pulgas" C'est étonnant Domino comme nous avons les mêmes préférences sur certaines expressions comme celle "malas pulgas" que j'ai entendue très souvent quand j'étais gamine et qui m'a toujours fait rire ;c'est une des premières que j'ai retenue parmi d'autres comme "una cara de pocos amigos" ou bien "cara figua" ou "este es un dissimulado!" ou encore "mata callando"....Mais "malas pulgas" est ma préférée au point de l'employer en français au grand étonnement des "patos" qui m'ententaient ! Une autre qui me revient en tête"quien te ha visto y quien te ve" HASTA LUEGO AMIGOS ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/8/2009 08:21 Sujet du message: Expressions Bon échantillon d'expressions: "Tener malas pulgas" de Domi ,avoir mauvais caractère. "Tener cara de pocos amigos", mine patibulaire. "Cara figa!" "cara tonto", "cara torta".....Tête d'abruti, d'imbécile... C'est bien d'avoir pensé, Anita, à "Hacerse el disimulao", cacher son jeu. Sen de: -Éste( ou esta)me tiene entrega! Manuel. -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 2/8/2009 09:21 Sujet du message: hispano.... aie aie que pulga tan indiscreta!!!!!! pulga imprudente buenos dias a todos adriana -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 2/8/2009 09:35 Sujet du message: entrega Bonjour Manuel, Este ou esta me tiene entrega je pense que cela veut dire: -celui-ci ou celle-là me tiennent rancune Bon Dimanche à toutes et tous. Domino -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 2/8/2009 09:40 Sujet du message: casuela Est-ce que quelqu'un peut me traduire cette expression:-Mira,ese tipo es un casuela. Domino -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 2/8/2009 10:12 Sujet du message: hispano.... bonjour Dominique et Bisous à Angela je vais essayer de te donner ma traduction, ce n'est peut être pas la bonne mais c'est ce qui me vient à l'esprit spontanément mira ese tipo es un casuela regarde ce gars il se la joue!!!!! il parade, tu vois ce que je veux dire ? le genre fanfaron!!!! adriana -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 2/8/2009 12:15 Sujet du message: Hispano J'ajouterais à la définition d'Adrienne(si tu le permets amiga) "es un casuela" Un Don Juan qui est un peu trop sur de lui Bon appétit à tous Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- colette Posté le: 2/8/2009 16:17 Sujet du message: casuela chez nous nous disions un casuelo colette -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 2/8/2009 19:37 Sujet du message: casuelo vous avez trouvé, mais j'ai fait une faute, c'est bien casuelo. Bonne soirée. Domino -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 3/8/2009 05:13 Sujet du message: hispano... Dans ma jeunesse, j'étais très remuant et maman me disait: -Tienes un culo de mal asiente. Je crois que je n'ai pas changé. Bonne semaine à toutes et tous. Domino -------------------------------------------------------------------------------- colette Posté le: 3/8/2009 07:46 Sujet du message: hispano chez nous nous déformions tout nous disions culo de mal asiento. C'était quelqu'un changeait souvent de travail ou d'endroit et qui bougeait beaucoup colette -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 3/8/2009 08:37 Sujet du message: hispano..... buenos dias a todos un culo de mal asiento, on le disait chez nous pour quelqu'un qui n'est bien nulle part et qui veut toujours bouger ou aller ailleurs bisous adrienne -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 3/8/2009 10:04 Sujet du message: Faire le mot"cazuela" qui est féminin en espagnol, "una cazuela", désigne une casserole ou des noms de plats cuisinés très appréciés. Comme récipient de cuisine, nous utilisions, nous, essentiellement le mot synonyme, " una cacerola". 'Le cazuela" , masculin, "pour nous", c'était le rouleur de mécanique, le fort à bras qui ne craignait personne dans le faubourg. Mais c'était aussi un homme à femmes, un Don Juan. "Il fait le cazuela!" ou "Il fait le mac!",, deux expressions souvent utilisées dans le même sens. Mais non! Colette! On ne mélangeait pas toujours.... chez nous: " asiento" est le mot correct. "tener culo de mal asiento." se disait de quelqu'un d'instable: changement fréquent de métier- Déménagements fréquents- enfants ne tenant pas en place..qui ont la bougeotte...- Ceux qui ne se sentent bien nulle part...etc Manuel Manuel Posté le: 3/8/2009 10:18 Sujet du message: Me tiene entrega! " Me tiene entrega!" Vous n'avez pas été nombreux à reagir pour donner votre avis. Seul Domi a proposé: tenir rancune à quelqu'un. C'est en partie vrai mais la rancune n'est que la cause de" la entrega!". Comment celle-ci se manifeste-t-elle? En attendant, sens de: 1°) - Iba "en pelotas" por la calle! 2°)- No "titubees" tanto, joer! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 3/8/2009 11:30 Sujet du message: hispano... buonos dias amigos y amigas, -Iba en pelotas: aller en grognon, en colère, en rouspétant. -No titubees tanto, joer: le garçon ou la fille avait bu un peu de trop et dandinait au milieu de la route, putain... -une nouvelle: esta persona es de mala fe... otra: que mala leche tiene este...Domino -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 3/8/2009 12:03 Sujet du message: Ajuntar Email: francois.cazorla@orange.fr Petit retour en arrière à propos du a qui précédait certains verbes. "Dios los cria y ellos se "ajuntan" au lieu de se juntan. "Iba en pelotas por la calle", il allait tout nu, sans culotte... (à propos d'un homme bien sûr).Je crois même qu'on disait "en pelotas vivas".Mais ce phénomène était plutôt rarissime car nous étions très ,très pudiques. On n'a jamais vu quelqu'un traverser le stade Paul André en tenus d'Adam! F.C. -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 3/8/2009 12:48 Sujet du message: hispano............. tout à fait d'accord avec Paquito (je t'embrasse) il s'agit de quelqu'un qui se promène nu (ir en pelotas) signifie être nu!!!!! no titubees tanto, ne bouge pas tant!!! hasta luego despues de la siesta adriana -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 3/8/2009 14:33 Sujet du message: "ir en pelotas" D'accord avec Adrienne et François. Aller tout nu. On disait aussi "en cueros vivos". Pour "Entrega" je dirai aussi rancune mais "entregar" c'est remettre à quelqu'un - Donner le pouvoir à quelqu'un. par déduction, "me tiene entrega" pourrait vouloir dire : il me tient en son pouvoir. Il me tient pour redevable ! Vale o no ? Hasta pronto - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 3/8/2009 16:25 Sujet du message: Ajuntar Bon! Paquico nous a retrouvé encore un verbe, inutilement précédé de la lette "a", comme à notre habitude.On en trouvera sûrement d'autres! "Ajuntar"( pour "juntar") par analogie probablement avec le français "ajouter". "Me tiene entrega": il m'en veut.Il s'acharne à me nuire par son attitude à mon égard ou ses propos. Les causes de cette attitude pouvant être le ressentiment, la rancune...mais aussi une grande jalousie. -"Iba en pelotas!" Il se promenait tout nu! Paquico a raison de préciser que l'on disait aussi "en pelotas vivas". Adrienne et Yvette ont trouvé également Yvette nous en rappelle même un synonyme au moins aussi connu: Iba en cueros " et" En cueros vivos!" -"No titubees tanto,leche!" Ce pourrait très bien être comme dit Domi: une démarche chancelante de quelqu'un qui a trop bu. Mais comment le lui reprocher alors , en l'incitant à marcher droit.Impossible! Ici, ce verbe a un autre sens. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 3/8/2009 18:34 Sujet du message: no titubees Bonsoir à tous. -"No titubees tanto,leche!" peut-être qu'ici il faut comprendre: "N'hésite pas tant, bon sang!" titubear = hésiter -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 3/8/2009 19:09 Sujet du message: No titubees tanto! Eurêka! "No titubees tanto, leche!" Ramonico a mis le doigt dessus.Enhorabuena, chico! "Ne tourne plus en rond! Ne réfléchis plus! "N'hésite plus"! Vas-y! Fonce, leche!" "No me andes con tantos titubeos!"(Trêve d'hésitations! Décide-toi une bonne fois pour toutes.) Nota: Les Castillans utilisent plutôt le verbe"vacilar" avec les mêmes sens: vaciller et hésiter. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 3/8/2009 23:06 Sujet du message: Hispano Me tiene entrega tenir rancune à quelqu'un au point de ne plus lui adresser la parole que mala leche tiene este sale caractère esta persona es de male fe elle est de mauvaise foi otra bueno esta va y se murio dame pan y dime tonto a qui me las traillgan (orthographe?) buesnas noches à todos Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 4/8/2009 12:29 Sujet du message: Le Patanegro Email: francois.cazorla@orange.fr Ainsi pourrait s'intitulait la langue léguée par nos Anciens le Patanegro. Non , nous ne parlions pas l'espagnol "chapurreao", le petit nègre ou le charabia! Nous avions notre parler riche de l'apport des trois langues les plus usitées (espagnol, français et arabe). Ainsi , nous avions nos propres mots.Cherchez bien , vous en trouverez. Tenez en voilà trois bien de chez nous:la GARBANA, la CAPARRA, la PETENERA. Sens de ces mots? Tous les Mekerristes (ou presque) les connaissent. A vos neuronnes.. Pour Nadette "Buena estaba y se murio",elle était en bonne santé et pourtant elle est décédée. "A qui me las traiga todas",c'est ce qu'on disait lorsque quelqu'un attendait qu'on lui ramène tout sans qu'elle fasse le moindre effort. "Dame pan y dime tonta", peu importe que tu me trouves bête pourvu que tu me donnes ce que je désire, que tu me nourrisses... Bisous. Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 4/8/2009 15:52 Sujet du message: Mon retour. Bueno amigos; Je peux vous dire que Anita revient de loin si je peux m'exprimer ainsi....Oui sans glague aucune!en faisant la cascadeuse bien malgré moi dans l'escalier qui monte aux chambres mais là il a été question de descente avec l'imprudence de ne pas éclairer pour ne déranger personne au petit matin du 2 août et m'étant mal repéré dans le couloir menant à l'escalier,j'ai fait une chute dans le vide en ratant l'entrée des toilettes et ne me rendant pas compte que je me trouvais au bord de l'escalier....Descente en cascade jusqu'en bas et résultat:poignet et début d'avant bras cassé et ouverture du cuir chevelu sur 10 cm....pompiers...hôpital pour mise en place d'une plaque au niveau poignet droit(je ne suis pas gauchère) et points de suture au cuir chevelu)à par ça tout va très bien madame la marquise!!!!C'est sur l'ordi de ma petite fille que je vous écris car sa souris est beaucoup plus pratique;je fais donc tout de la main gauche en attendant que la fracture soit réparée.Excusez donc mon absence parmi vous et je suis heureuse d'avoir pu vous écrire ce messages.GROSSES BISES A VOUS TOUS ET BONNE FETE AUSSI A JEAN MARIE.A+ ANITA...ANNIE 60 -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 4/8/2009 16:20 Sujet du message: le retour d'Anita Joer, nena, fais un peu entantion où tu mets les pieds ( et le reste )! qué peur tu m'as fait! tu es la 2ème à descendre l'escalier, Nicole avait fait la même sottise... bueno, plus de peur que de mal ( si on peut dire ) et je suis sûr que tous les amigas y amigos du forum vont te souhaiter avec moi UN PROMPT RÉTABLISSEMENT avec 1 grosse dose de chance, 3 doses de joie de vivre, 2 bonnes cuillerées de besitos, à diluer dans un grand verre d'Amitié, et tu seras bientôt requinquée!... salud y suerte. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 4/8/2009 16:23 Sujet du message: Ay! Ay!Ay! Attristé par ce coup dur subi par Anita. C'est ce qui s'appelle "ir escaleras abajo" de façon précipitée..et dans le noir en plus. "Menos mal" que tu peux te servir de la souris et taper sur le clavier. Pour y mettre une note optimiste, je dirai: "Bien vienes mal si vienes solo!" Je te souhaite un prompt rétablissement. Hasta pronto! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 4/8/2009 17:53 Sujet du message: L'escalier Ma fieeee mais comment tia fé hija tu ne pourras pas dire en parlant de l'escalier " l'ai je bien descendu ?" je rejoins Ramonico et Manuel pour te souhaiter un prompt rétablissement mais la souris est là pour t'aider à rester toujours en contact avec nous tous Mekerristes Je t'embrasse fort Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 4/8/2009 18:17 Sujet du message: Patanegro Tout à fait d'accord avec François on disait aussi "que mala facha" je suis sûre que vous l'avez entendu et sûrement dit Merci François de m'avoir corrigé une grosse faute d'orthographe "traiga" oh que je l'avais mal écrit !! en parlant de Patanegro il existe en Espagne du côté de Jerez un excellent jambon que l'on appelle "patanegra" peut être que certains d'entre vous le connaissent besitos a todos et bon courage encore une fois à ANITA -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 4/8/2009 18:26 Sujet du message: Chute! Email: francois.cazorla@orange.fr Bueno Anita tu nous rassures. Mujer de Dios, n'oublie pas que tu n'as plus 35 ans! Ah, si dans chaque jambe si ma mémoire ne me trahit pas, 70 ans depuis le mois dernier. Tu vois le plus dur ce ne sont pas les 70 ans, ce sont les jours en plus! Si tu ne veux pas réveiller ton petit monde, allume une lampe à carbure ou une lampe à pétrole comme autrefois! Allez, trêve de plaisanterie, remets-toi vite et reprends du service. Besitos d'un autre septuagénaire (juillet 1939).Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 4/8/2009 20:00 Sujet du message: hispano Anita ma fieeeeeeeee pourquoi tia voulu faire comme Nicole ? et tu ne connais pas ta maison que tu prends l'escalier pour les toilettes pos vaya que cabaza que tienes aujourd'hui on a conduit un ami aux urgences aussi, lui il a sauté un fossé et il s'est mal réceptionné résultat une jambe bien abimée quand son fils est arrivé à la clinique il a raconté sa mésaventure et il dit : "je ne sais pas mais à 20 ans je sautais bien ce fossé et là........" son fils avec un aplomb pas possible lui dit : "c'est peut être bien pour ça que tu es à la retraite".... fijate quelle jeunesse. tout ça pour te faire rire un peu et te dire prompt rétablissement et ne joue pas trop avec la souris de ta petite fille a ver si te pasa otra cosa!!!!! besitos carinosos adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 4/8/2009 23:00 Sujet du message: Remontée! Muchas gacias amigos mios;grace à vous et à tous ceux qui m'ont entourée je peux dire que me voilà remontée après être descendue en cascadeuse...il paraît que la fracture du poignet est la même que celle qu'aurait pu se faire une "super roller woman"! ça réconforte! Buenas noches amigos y hasta manana.....ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 4/8/2009 23:15 Sujet du message: Ay ay ay Anita Hija mia kes t'ia fait ??? te caistes del primer escalon abajo. Que susto !!! Pobrecita Aglaë avec sa rose de Picardie... ti'aurai pu te rompre le cou... Dieu merci, tu t'en sors pas trop mal... Ne nous fais plus ce coup là ou tu vas nous rendre cardiaques... Te das cuenta ! notre Anita 60 qui se casse la g...!!! Allez, hermanita que tout aille pour le mieux maintenant. C'est au tour de ta petite fille de te chouchouter. Profites-en bien. Je t'embrasse fort. Yvette -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 4/8/2009 23:22 Sujet du message: garbana - caparra y petenera Bonsoir François. Garbana - caparra y ganduleria sont cousines je crois et concerne les fatigués de naissance, non ? Tomastes algunos aniseticos y entonses que petenera tenias ? Te acuerdas ? Jajaja... Eveelyne no te enfades... Besos grandotes - Yvette gongora Posté le: 5/8/2009 06:51 Sujet du message: a Anita Bonjour Anita, ce matin très tôt, j'ouvre mon ordi et me lance à la lecture des messages.En lisant ceux du 4 août ( ex St Dominique-aujourd'hui le 8-caprices religieux) ma surprise a été grande. Grande émotion en voyant ce que tu as fait et risqué. Moi, ce genre de sport, je le pratique sur la route en pleine lumière...A nos âges, soit disant sages, nous pratiquons encore des sports dangereux. Je crois qu'il faudra se calmer. Tu t'en tire à bon compte, mais avec beaucoup de souffrance et de gêne. Mon épouse et moi même te souhaitons un prompt rétablissement et espérons te lire encore sur ce forum en nous narrant tes explois dans la chorale et le théâtre et non dans une descente d'escalier. Sois plus prudente à l'avenir, et met une lampe-torche sur ta table de nuit. Que susto Amiga...Grosses bises et bon courage. Amitiés P.N. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 5/8/2009 07:12 Sujet du message: La fractura de Anita Bon rétablissement Anita, garde le moral... -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 5/8/2009 10:20 Sujet du message: hispano bueno Paquito pour tes mots un peu....beaucoup!!!!! il semblerait que garbana et caparra indiquent l'état de notre forum en ce moment c'est à dire atteint de flemmingite aigue!!!! et Petenera c'est la cuite qu'on va prendre ensemble quand tout va se réveiller vale o no vale ? adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 5/8/2009 10:23 Sujet du message: Galbana "Garbana, Caparra y petenera" sont des mots au sens bien différent. la "garbana" ou plutôt "galbana" c'est la grosse flemme, une grande paresse. las " caparras", tous ceux qui habitaient les patios les connaissaient bien. Il s'agit des "tiques" qui s'incrustaient dans la peau des animaux, les poules et surtout les chiens pour leur sucer le sang. Chez ce dernier elles se logeaient à l'intérieur du lobe de l'oreille. Il me semble qu'on badigeonnait d'huile la peau de l'animal à l'endroit où se trouvaient ces bestioles et à l'aide d'un papier ou un chiffon on les lui retirait.Elles étaient gorgées de sang. On connaissait aussi le synonyme:" las garrapatas". "la petenera" est je pense un air populaire espagnol, chanté sous forme de couplets de 4 vers. On improvisait souvent et lorsqu'on avait un peu arrosé la soiree, ça finissait parfois en empoignade. Mon beau-père qui a vécu à Bedeau lorsqu'il était jeune me racontait qu'il allait souvent avec son oncle sur les chantiers d'alfa où les"cuadrillas", équipes, d' Andalous travaillaient.A l'époque ils venaient seuls sans leur femme, travaillaient quelques mois, "la temporada", et repartaient en Espagne. A la veillée,ils aimaient chanter à tour de rôle en faisant circuler "la bota de vino ", chacun improvisant son couplet. Souvent ça s'envenimait dès qu'on piétinait la vie privée de quelqu'un ou que l'on "évoquait" les femmes de petite vertu de tel ou tel village. Puis le lendemain "a trabajar". On avait oublié! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 5/8/2009 10:30 Sujet du message: Expressions Email: francois.cazorla@orange.fr Bravo Adrienne, c'est tout à fait ça.Tu es bien l'étincelle de ce forum mais je doute que ça suffise à provoquer un incendie susceptible de faire sortir de leur profond sommeil certains mékerristes! Gros bisous y maravilloso dia para todos. Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 5/8/2009 14:04 Sujet du message: expression Le temps s'y prête dans notre région: hoy va hacer una buena caña...Sieste obligatoire, comme la-bas. Bonne journée. Domino -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 5/8/2009 14:47 Sujet du message: expressions de là-bas Email: francois.cazorla@orange.fr Très bonnes explications de Manuel comme d'habitude. Toutefois, je maintiens que la caparra et la galbana désignaient bien la grosse flemme celle qui paralyse toutes velléités de mouvements. Voici quelques expressions de notre vocabulaire PN (certaines ont été déjà citées): Este esta atontao por la miséria! A la boumbala! Handoula! Este es un medio-peo, un tarambana, un estrozao vivo, un faratabaile...un tarugo...un "cabeza trueno.".. Pepe no entiende una papa...Juan, un animal de bellotas... (à suivre). Un rabo-pipa...del Barrioalto. -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 5/8/2009 22:58 Sujet du message: expressions de là-bas A ta liste éloquante François, j'ajouterai "Sambullo" que te parece ? - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 6/8/2009 08:37 Sujet du message: galbana Comme synonyme de galbana, nous utilisions souvent : "Tengo flojera!" "Ésta mañana tengo una flojera que no me puedo valer!", que je ne sers à rien, je ne peux rien faire. Il y a aussi "cachaza", lenteur excessive....mais je ne sais pas si ce mot était utilisé chez nous. " No entiende ni una papa!" Il n'y entend que dalle! Le"Zambullo " de Yvette vaut bien "un cipote", niais, bêta.. "Está medio encipotao!", ça c'est une création à nous. Hasta pronto! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 14/8/2009 15:22 Sujet du message: A manuel qui aime les hispanistes Email: michel.rakaf@laposte.net Era una mujer guapissima que se llamaba Maria, pero muy seria y enamoranda y fiel de su esposo. Iba cada fin de semana a misa y la vispéra no faltaba de confersarse al cura de la iglésia. Era tan bella que el cura, el sacristan hasta el monezillo se enloquecieron y se enamoraron de la povre Maria.Y no faltaban de decircelo entender. Ella no pudo empedirse de hablar de ese apuro y asunto con su esposo. Esta ultimo un pillo muy atrevido la aconsejo en lo siguiente: "Querida mia, responde les à estos sinverguenzas que estas de acuerdo de conseguirles una cita en casa y darles une cita à una o dos horas de differencia el mismo dia a cada cual, pero que vengan con dinero. Asi hizo Maria.El primero que se presento fue el cura con una bolza de unos dos o tres milles pesetas; El cura llego en caza Maria creyendo que le negocio estaba en sumano y le ofrecio la bolza con el dinero. Al momento fatal, surgio el esposo, le metio une patada en el culo y lo incho a puñetados. El cura se escapo con el pantalon en la mano pero no dijo nada a nadie averguenzado que estaba. Hora despues, llego el sacristan con las mismas intenciones. Igual le ocurio. Una pasa de pito y la bolza quedo en manos del espozo. La noche y la ojcurecer iban cayendo, cuando llego el monezillo. Pero pobrecito no tenia dinero. Entonces el esposo que todo lo ocurrido le habian dado ideas, lo puzo culo en pompa t le enclavo una vela en el culo, mientras que el y Maria hacian el amor. El domingo siguiente, Maria fue commo cada Domingo a misa. El cura dando la bendicion final à la gente y volviendose frente a ella, vio Maria llegando y no puzo empedirse de decir en su oracion: que guapa que viene Maria! El sacristan voviendose tambien siguio: contu bolza y la mia! Y el monezillo tocando las campanillas añido: Y YO COMO NO TENIA DINERO, MI CULO SERVIO DE CANDELERO. AMEN! Michel Rakaf -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 14/8/2009 15:30 Sujet du message: hispano.... pôvre menezillo!!!!!! que risa me dio hombre!!!!! pero me creia yo que los curas...... no ???? bueno los tiempos cambian!!!!!! gracias adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 14/8/2009 19:57 Sujet du message: Expressions! Buenas tardes amigos! quel bonheur de vous lire et mon doigt gauche ne peut pas résister pour vous écrire ce petit message: après avoir lu vos toutes dernières expressions très peu ont évoqué pour moi des souvenirs et cela n'empèchent pas de me réjouir à les traduire car elles sont tellement imagées et pleines d'humour! ça remonte vraiment le moral! Medio peo pour qualifier quelqu'un de très petit et maigre par exemple....Et le cabeza trueno ( la tête en fureur ou comme une pastèque?) continuez amigos un vrai régal d'humour hispano belabbesien! besitos a todos y buenas tardes ANITA -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 14/8/2009 20:16 Sujet du message: RE: Expressions! Email: michel.rakaf@laposte.net Je viens de lire dans une rubrique differente parlant des hispanismes une appellation qui m'a rappelé une historiette en espagnol. La voici pour vous: Un couple penetre dans un restaurant espagnol et s'installe autour d'une table et attendent pour passer leur commande l'arrivée du serveur qui est bossu. Le malheureux est tellement sollicité qu'il tarde à se manifester, alors l'homme s'impatiente et l'interpelle: OYE TCHEPAO, que haces, vienes o no? Le serveur courroucé vient vers eux et leur dit agressivement:" YO no me llamo TCHEPAO, me llamo JUAN PALOMO. Alors l'homme qui l'avait interpellé ne se démonte pas et réponds:"PERDONAME, PERO NUNCA HE VISTO UN PALOMO CON EL BUCHE POR DETRAS. C'est méchand, çà, non? petit message: "clamau" a écrit: Buenas tardes amigos! quel bonheur de vous lire et mon doigt gauche ne peut pas résister pour vous écrire ce après avoir lu vos toutes dernières expressions très peu ont évoqué pour moi des souvenirs et cela n'empèchent pas de me réjouir à les traduire car elles sont tellement imagées et pleines d'humour! ça remonte vraiment le moral! Medio peo pour qualifier quelqu'un de très petit et maigre par exemple....Et le cabeza trueno ( la tête en fureur ou comme une pastèque?) continuez amigos un vrai régal d'humour hispano belabbesien! besitos a todos y buenas tardes ANITA -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 15/8/2009 08:29 Sujet du message: expressions Estimado Amigo, con tu historia, tome mas de una risa. Por mi parte tengo mi cuenta y tengo un gran interes para leer, porque con esto metodo, me parece a mi, en un punto, pero con esta calor de buena mañana, estoy frito. Les deseo a todos mi Amigos y Amigas del foro un muy buen 15 de agosto, y que la Virgen Maria su protegen. Amistad. Domingo. (Excusez mon Espagnol) -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 15/8/2009 22:27 Sujet du message: RE: expressions Email: michel.rakaf@laposte.net A dominique et à ceux qui apprécieront L'abbé MAS, vous avez connu? C'était un dur à cuire. Souvent une cigarette entre ces doigts et son beret rabattu sur les lunettes noires posées en équilibre à l'extrémité de son nez. Ce fait divers est authentique. Un jour pendant qu'il se rendait à sa paroisse St Vincent, il passe devant chez Alba,fumant tranquillement sa cigarette et croise deux soulards, qui avaient un cigare entre les levres mais pas d'allumettes ni briquet pour les allumer.L'un des deux voyant notre abbé, dit à son comparse: Te apuestas conmigo que le pido fuego à este cura? L'autre lui dit: que esperas pidele fuego. El mas atrevido de los dos se acerca de l'abbé Mas y le dice: oye pitaferro, dame fuego o sino.... L'abbé Mas le laisse venir à lui, lui tends sa cigarette pour qu'il allume son cigare et au même moment où il était absorbé à allumer son cigare, lui assène une maitresse gifle qui l'envoie les quatre fers en l'air.L'autre soulard voyant la tarte que son copain avait ramassé lui cria alors: tchoupa, thoupa que se apagua. .....Historiette pour vous faire sourire Michel vesur ses yeux "gongora" a écrit: Estimado Amigo, con tu historia, tome mas de una risa. Por mi parte tengo mi cuenta y tengo un gran interes para leer, porque con esto metodo, me parece a mi, en un punto, pero con esta calor de buena mañana, estoy frito. Les deseo a todos mi Amigos y Amigas del foro un muy buen 15 de agosto, y que la Virgen Maria su protegen. Amistad. Domingo. (Excusez mon Espagnol) -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 15/8/2009 22:29 Sujet du message: RE: expressions Email: michel.rakaf@laposte.net A dominique et à ceux qui apprécieront L'abbé MAS, vous avez connu? C'était un dur à cuire. Souvent une cigarette entre ces doigts et son beret rabattu sur les lunettes noires posées en équilibre à l'extrémité de son nez. Ce fait divers est authentique. Un jour pendant qu'il se rendait à sa paroisse St Vincent, il passe devant chez Alba,fumant tranquillement sa cigarette et croise deux soulards, qui avaient un cigare entre les levres mais pas d'allumettes ni briquet pour les allumer.L'un des deux voyant notre abbé, dit à son comparse: Te apuestas conmigo que le pido fuego à este cura? L'autre lui dit: que esperas pidele fuego. El mas atrevido de los dos se acerca de l'abbé Mas y le dice: oye pitaferro, dame fuego o sino.... L'abbé Mas le laisse venir à lui, lui tends sa cigarette pour qu'il allume son cigare et au même moment où il était absorbé à allumer son cigare, lui assène une maitresse gifle qui l'envoie les quatre fers en l'air.L'autre soulard voyant la tarte que son copain avait ramassé lui cria alors: tchoupa, thoupa que se apagua. .....Historiette pour vous faire sourire Michel quote="gongora"]Estimado Amigo, con tu historia, tome mas de una risa. Por mi parte tengo mi cuenta y tengo un gran interes para leer, porque con esto metodo, me parece a mi, en un punto, pero con esta calor de buena mañana, estoy frito. Les deseo a todos mi Amigos y Amigas del foro un muy buen 15 de agosto, y que la Virgen Maria su protegen. Amistad. Domingo. (Excusez mon Espagnol) -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/8/2009 11:13 Sujet du message: El buche. Nous en étions restés à la" galbana". Rakaf nous parle ensuite del"buche" de los pájaros, le jabot, pour préciser que le"chepao" ou le "jorobao", le bossu, a plutôt le "buche" sur le dos. Le pigeon boulant s'appelle "palomo buchón". Il évoque aussi l'expression: "le dio una pasá de pitos" qui chez nous signifiait une magistrale raclée. Que vous inspire ces trois affirmations bien connues chez nous? 1°)Tengo los "deos engurruñíos" 2°)Le dio un golpe y lo "dejó en el sitio". 3°)Este niño está muy "enjugascao!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- dolores Posté le: 19/8/2009 11:45 Sujet du message: expressions Tengo los "deos engurruñíos je pense :j'ai les doigts endormis ? c'est bon ou pas : Dolores -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 19/8/2009 11:50 Sujet du message: expressions hispano Bonjour Manuel, Tengo los dedos engurruñios: J'ai les doigts engourdis Le dio un golpe y le dejo en el sitio: Je lui donnai un coup et le laissai sur place. este niño est muy enjugascao: cet enfant est très joueur. Amitiés à tous ANITA -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 20/8/2009 00:22 Sujet du message: RE: El buche. Email: michel.rakaf@laposte.net Petites rectifications: EL BUCHE = ESTOMAC LA GABARNA= LA FLEMME UNA PASA DE PITO= UNE RACLEE MONUMENTALE DEDOS ENGURUÑIDOS= DOIGTS ENGOURDIS LE DIO UN GOLPE Y LO DEJO EN EL SITIO= IL LUI DONNA UNE TECQUE ET LE LAISSA SUR LE CARREAU ENJUGASCADO= QUI NE PENSE QU'A JOUER Voila Manuel, c'était pour toi, mais je suis certain que tu n'avais pas besoin de ma version. MICHEL "Manuel" a écrit: Nous en étions restés à la" galbana". Que vous inspire ces trois affirmations bien connues chez nous? 1°)Tengo los "deos engurruñíos" 2°)Le dio un golpe y lo "dejó en el sitio". 3°)Este niño está muy "enjugascao!" Manuel Manuel Posté le: 20/8/2009 09:15 Sujet du message: Buche Précisions ...pour Michel( Rakaf). "El buche" : son sens premier, c'est le jabot des oiseaux. Il peut désigner familièrement l'estomac pour certains animaux et les humains. ex:- "Se llenó el buche en mi casa y ahora, si te vi no me acuerdo!" Il s'est rempli la panse, l'estomac,chez moi et maintenant il me tourne le dos!" -Il faut dire "galbana", paresse, grosse flemme, mais j'ai entendu aussi"garbana" chez nous.En aucun cas"gabarna". Pour les expressions, c'est parfait! Elles ont été bien comprises! "Lo dejó en el sitio": il le laissa mort sur place(Anita)- sur le carreau ( Michel)- il le tua net. "Un niño enjugascao": un enfant qui ne pense quà jouer. Il n'a la tête qu'aux jeux ....... et oublie les tâches essentielles à accomplir. "Deos( dedos)engurruñíos( engurruñidos): vous avez proposé " doigts endormis"( Dolorès)ou"engourdis". On ne va pas pinailler! Nous l'employions souvent aussi dans ce sens. "Engurruñíos" signifient en réalité "retrécis, ridés, frippés." Lorsque nos mamans lavaient leur linge en hiver à l'eau bien froide dans le baquet,au bout d'un certain temps, elles en retiraient leurs doigts tout rouges, ridés , comme s'il avaient..... "retréci au lavage". Bien sûr ces doigts étaient comme figés, endormis, engourdis.On peut donc considérer ces réponses comme satisfaisantes. Précisions: lorsque nous avions les doigts, les bras, les jambes"engourdis", nous utilisions l'adjectif "entumecíos" (entumecidos) Ex: No puedo andar esta mañana"! Tengo las piernas entumecías(o los pies entumecíos).....engourdis. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 20/8/2009 12:03 Sujet du message: RE: Buche Email: michel.rakaf@laposte.net Tu as raison de me corriger, car effectivement j'ai fait une faute d'inattention à GARBANA et non GABANA, c'est un oubli du au R qui ne fonctionne pas toujours sur mon clavier. OUI el buche c'est bien le jabot des oiseaux, mais j'ai souvent entendu dire à nos petits vieux: tengo el buche que va a estallar (surtout aprés un couscous ou une paella) C'est vrai que ENGURUNIDOS a plusieurs significations surtout les matins d'hiver où même à Bel-abbes on subissait des ESCARCHASSOS, tu sais ces gelées blanches qui nous faisaient frémir de froid. Mais BRAVISSIMO pour ton amour et ton interprétation de la langue de CERVANTES DE CHEZ NOUS ou PLUTOT DE "NOUSOTRES". Amitié MICHEL RAKAF "Manuel" a écrit: Précisions ...pour Michel( Rakaf)."El buche" : son sens premier, c'est le jabot des oiseaux. Il peut désigner familièrement l'estomac pour certains animaux et les humains. ex:- "Se llenó el buche en mi casa y ahora, si te vi no me acuerdo!" Il s'est rempli la panse, l'estomac,chez moi et maintenant il me tourne le dos!" -Il faut dire "galbana", paresse, grosse flemme, mais j'ai entendu aussi"garbana" chez nous.En aucun cas"gabarna". Pour les expressions, c'est parfait! Elles ont été bien comprises! "Lo dejó en el sitio": il le laissa mort sur place(Anita)- sur le carreau ( Michel)- il le tua net. "Un niño enjugascao": un enfant qui ne pense quà jouer. Il n'a la tête qu'aux jeux ....... et oublie les tâches essentielles à accomplir. "Deos( dedos)engurruñíos( engurruñidos): vous avez proposé " doigts endormis"( Dolorès)ou"engourdis". On ne va pas pinailler! Nous l'employions souvent aussi dans ce sens. "Engurruñíos" signifient en réalité "retrécis, ridés, frippés." Lorsque nos mamans lavaient leur linge en hiver à l'eau bien froide dans le baquet,au bout d'un certain temps, elles en retiraient leurs doigts tout rouges, ridés , comme s'il avaient..... "retréci au lavage". Bien sûr ces doigts étaient comme figés, endormis, engourdis.On peut donc considérer ces réponses comme satisfaisantes. Précisions: lorsque nous avions les doigts, les bras, les jambes"engourdis", nous utilisions l'adjectif "entumecíos" (entumecidos) Ex: No puedo andar esta mañana"! Tengo las piernas entumecías(o los pies entumecíos).....engourdis. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 20/8/2009 15:15 Sujet du message: buche Que barbarida...après une bonne paella, tengo la barriga como una sambomba....amitiés à vous tous et à toi Michel retrouvé. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/8/2009 18:47 Sujet du message: Como si tal cosa Essayons d'expliquer le sens de ces expressions: -1°) Hizo "como si tal cosa!" -2°) Cuando le dije eso, se" hizo de nuevas!" - 3°) "Hizo la vista gorda" al pasar al lado de mí. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 21/8/2009 20:03 Sujet du message: expressions Buenas tardes amigos y amigas; Hizo como si tal cosa: il fit comme si de rien n'était Cuando le dije eso,se "hizo de nuevas": Quand je lui dis cela il le refit à nouveau. "hizo la vista gorda" al pasar al lado de mi: Il fit les gros yeux en passant près de moi. A ver vosotros! amigos! Besitos ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 23/8/2009 08:58 Sujet du message: Como si ta cosa! Anita! Bonne reponse pour "como si tal cosa". Un effort à faire pour les deux autres expressions. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 23/8/2009 09:29 Sujet du message: de nuevas! Bonjour à tous; 2).......Quand je lui fis la remarque, il le refit "de plus belle". 3)passant près de moi il me jeta un regard lourd. Amistades de ANITA -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 23/8/2009 10:08 Sujet du message: "hizo la vista gorda" Je propose: Il ferma les yeux en passant près de moi ¿Vale o no vale? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 23/8/2009 11:10 Sujet du message: Fermer les yeux OK J Claude! "Hacer la vista gorda" c'est bien "fermer les yeux" En passant près de moi, il fit semblant de ne pas me voir - celui qui n'a rien vu. Anita! "Faire les gros yeux" se dirait plutôt: " Echar une mala mirada" Et "Hacerse de nuevas!" ?????? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 23/8/2009 11:41 Sujet du message: Cuando le dije eso, se" hizo de nuevas!" Cuando le dije eso, se" hizo de nuevas!" "Quand je le lui dit, il est surpris" au sens "il fait semblant de découvrir ce qu'il sait parfaitement. -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 23/8/2009 11:54 Sujet du message: "Hacerse de nuevas!" Bonjour à tous. Je ne connaissais pas cette expression donc je me suis documenté ( pas fâché Manuel? )... Hacerse de nuevas: dar a entender que no se sabía aquello de que le hablan... donc à mon avis faire l'innocent et jurer qu'on n'était pas au courant de cette affaire alors qu'il est certain qu'on devait l'être ( jeux d'hommes politiques par exemple ). Cela rejoint l'explication d'Henri. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 23/8/2009 16:15 Sujet du message: Hacerse de nuevas Bravo Henri! C'est exactement ça! Ramonico dans ses recherches nous le confirme aussi. "Lorsque je lui ai appris la nouvelle, il a joué à celui qui tombait des nues...alors que je savais pertinemment qu'il était au courant. Pas fâché du tout Ramonico dans la mesure où tu interviens( après recherches) lorsque ça "patine" un peu et que les réponses tardent à venir. Tu sais bien que ce topic m'offre l' oportunité de vérifier ce qui faisait partie de "notre espagnol "Bel-Abbésien...c'est tout. Ta sincérité ne peut qu'être louée et elle m'est très utile. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 23/8/2009 23:55 Sujet du message: RE: Hacerse de nuevas Email: michel.rakaf@laposte.net On peut traduire aussi par: HACER (o HACERSE?) EL DESENTENDIO! C'est une version qui en vaut bien une autre Michel "Manuel" a écrit: Bravo Henri! C'est exactement ça! Ramonico dans ses recherches nous le confirme aussi. "Lorsque je lui ai appris la nouvelle, il a joué à celui qui tombait des nues...alors que je savais pertinemment qu'il était au courant. Pas fâché du tout Ramonico dans la mesure où tu interviens( après recherches) lorsque ça "patine" un peu et que les réponses tardent à venir. Tu sais bien que ce topic m'offre l' oportunité de vérifier ce qui faisait partie de "notre espagnol "Bel-Abbésien...c'est tout. Ta sincérité ne peut qu'être louée et elle m'est très utile. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 24/8/2009 09:06 Sujet du message: desentendio Bonjour à tous; L'expression de Michel me rappelle une autre: "Hacer el disimulao" dites moi si elle peut se rapprocher de "hacer el desentendio" Hasta la vista amigos;ANITA -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 24/8/2009 10:12 Sujet du message: hispano ay...ay...ay...que poco ay (expression très usitée par mon épouse patos quand je rentre dans le site).Je lui dis bien souvent: Mira bien el bovo esta delaté el foro.... "conti mas amigo, mas te l'arimo..."Est-ce que cette expression vous rappelle quelque chose..? Anita, pour moi ton expresssion s'en rapproche. Bonne journée à toutes et tous .Domino (Excusez mon orthographe) -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 24/8/2009 10:12 Sujet du message: hispano ay...ay...ay...que poco ay (expression très usitée par mon épouse patos quand je rentre dans le site).Je lui dis bien souvent: Mira bien el bovo esta delaté el foro.... "conti mas amigo, mas te l'arimo..."Est-ce que cette expression vous rappelle quelque chose..? Anita, pour moi ton expresssion s'en rapproche. Bonne journée à toutes et tous .Domino (Excusez mon orthographe) -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 24/8/2009 10:44 Sujet du message: Aïe aÏe aÏe Dominique, Pour aïe aïl aïe,nous disions aussi: guardalo, pa(ra) cuando no hay! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 24/8/2009 14:55 Sujet du message: aïe aïe aïe! ouiiiiiiih! J.CL tu ne peux pas savoir comme cette expression: "guarda lo para cuando no hay" me fait plaisir à entendre. Etant gamine je l'entendais très souvent!.... Domino:"con ti mas amigo, mas te le arimo" : plus on est ami avec toi et plus tu en demandes. Eso es?? Con muchas amistades para Angela ,tan preciosa esposa, y Domino el "fan" del foro! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 25/8/2009 06:38 Sujet du message: hispano Bonjour tout le Monde et particulièrement à ANITA, Merci beaucoup pour les deux dernières lignes de ton intervention. En ce qui concerne ta réponse, elle est en partie valable. Attendons encore un peu, nos Amis ne sont pas tous de retour de vacance. Creuse un peu et vois jusqu'où l'amitié peut arriver quand on manque de respect. Bonne journée. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 25/8/2009 11:37 Sujet du message: conti mas amigo, mas te l'arimo Bonjour à tous. Juste en passant... "con ti mas amigo, mas te la meto" ( quand on manque de respect ) avec toi, plus je te fais confiance et plus tu en profites pour abuser de mon amitié. Hasta luego. Ramonico joseico Posté le: 25/8/2009 16:35 Sujet du message: pour Bel-Abbesiens Hispanophies Email: zeze6@wanadoo.fr Salut les" Mékéristes" et Hispanophiles. j'ai souvent entendu dire autour de moi : - Primo primo mas te l'arimo . Comme un conseil, qui voulais dire attention ou méfie toi de ceux que tu crois etre de tes amis ou proches qui te passent la mainn dans le dos pour mieux te tromper , médire ou plus vulgairement te " la mettre " Valé ? Joseico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 25/8/2009 17:21 Sujet du message: HACERSE DE NUEVAS! "Hacerse el desentendido", jouer les ignorants.Le verbe"entender" ayant ici le sens de comprendre. "Hacerse el disimulao", jouer les hypocrites. Quant aux expressions "Cuanto más primo , más me arrimo!"ou "Cuanto más primo , más te la arrimo!", un peu plus osée. Si ma mémoire est encore bonne, nous disions "Cuanti más...."( Plus on est proches cousins et plus....) C'est profiter des liens de parenté étroits pour tirer les marrons du feu.Le climat de confiance, l'innocence , permettent alors à certains de parvenir à leur fin. Jeu de mots, chez nous, entre l'interjection française "Aïe!" ou espagnole "AY!" exprimant la douleur et l'expression "Hay", il y a. Aïe! Aïe! - Guárdatela "pa"cuando no hay! Ay! Ay! - Hay! Hay !Pero están verdes! ( qui nous rappelle un peu "le renard et les raisins" de La Fontaine) Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 25/8/2009 18:16 Sujet du message: hispano Bonsoir Manuel, merci pour les leçons d'Espagnol. Je ne confondrai plus AY et HAY. Quant à ta réponse en ce concerne ma question tu as tapé dans le mille. Bravo.Amitiés à tous.Domino -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 25/8/2009 18:56 Sujet du message: RE: hispano Email: michel.rakaf@laposte.net Il existait aussi une expression à ne pas faire connaître à nos petits enfants. Pardon d'avance pour la vulgarité de ce proverbe bien de chez nous, n'en déplaise aux puritains. Allez je la lance: Hoy purro, mañana por c....o !(honni soit qui mal y pense!!!) "gongora" a écrit: Bonsoir Manuel, merci pour les leçons d'Espagnol. Je ne confondrai plus AY et HAY. Quant à ta réponse en ce concerne ma question tu as tapé dans le mille. Bravo.Amitiés à tous.Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 25/8/2009 19:36 Sujet du message: Tajo? Traduire: - Vaya "tajo" tontos! - Éste niño tiene mucha "picardía." Manuel -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 25/8/2009 22:30 Sujet du message: RE: Tajo? Email: michel.rakaf@laposte.net Traduction: Putain quelle bande de cons et ce gosse est trop audacieux "Manuel" a écrit: Traduire: - Vaya "tajo" tontos! - Éste niño tiene mucha "picardía." Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 26/8/2009 14:37 Sujet du message: Hispaho Bonjour les Amis(es) Au hasard:-vaya tajo tontos Allez-y espèce d'andouilles (tranches de cake) -Esto niño tiene mucha picardia Cet enfant a beaucoup de tours dans son sac (il est très malin) Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 27/8/2009 08:38 Sujet du message: tajo tontos -Nous utilisions bien le mot"tajo" pour désigner une bande d'individus. Bien vu Rakaf! En réalité le mot exact est "Hatajo".Le langage parlé, non écrit subit de petites modifications. D'ailleurs si vous dites "Vaya tajo" ou" Vaya hatajo" , bien malin celui qui peut, à l'oreille, repérer l'erreur. " Vaya tajo(hatajo) tontos", Quelle bande d'imbéciles! - Domi a bien compris le sens de "picardía", très employé par les mamans dans les patios, lorsqu'elles parlaient des enfants. "Tener mucha picardía": c'est être un petit malin, un rusé. Avoir un grand esprit d'initiative au service de la roublardise. Si je devais le définir autrement , je dirais: "Éste niño es un pillo muy listo!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 27/8/2009 14:04 Sujet du message: ojos pillicos! ojos pillicos! ma tante me le disait souvent que je faisais la picardia! Depuis que je suis devenue picarde malgré moi ,je ne l'ai plus jamais entendu! besitos ANITA. -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 27/8/2009 22:20 Sujet du message: RE: tajo tontos Email: michel.rakaf@laposte.net RIONS UN PEU: puisque Manuel me fait l'insigne honneur de me répondre, je vais vous poser une petite énigme trés parlante, surtout... à notre age: PAJARO MUERTO, JAULA HABIERTA ! C'était une boutade qu'on nous lançait quand on oubliait de boutonner sa braguette. "Manuel" a écrit: -Nous utilisions bien le mot"tajo" pour désigner une bande d'individus. Bien vu Rakaf! En réalité le mot exact est "Hatajo".Le langage parlé, non écrit subit de petites modifications. D'ailleurs si vous dites "Vaya tajo" ou" Vaya hatajo" , bien malin celui qui peut, à l'oreille, repérer l'erreur. " Vaya tajo(hatajo) tontos", Quelle bande d'imbéciles! - Domi a bien compris le sens de "picardía", très employé par les mamans dans les patios, lorsqu'elles parlaient des enfants. "Tener mucha picardía": c'est être un petit malin, un rusé. Avoir un grand esprit d'initiative au service de la roublardise. Si je devais le définir autrement , je dirais: "Éste niño es un pillo muy listo!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 28/8/2009 09:19 Sujet du message: hispano Bonjour très Cher Michel, Bien sûr que quand l'oiseau est mort, la volière peut rester grande ouverte. Souvenirs...souvenirs. Bonne journée à vous toutes et tous. Domino -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 29/8/2009 17:49 Sujet du message: RE: hispano Email: michel.rakaf@laposte.net Et celle-là, t'en souviens-tu? DE NOCHE LEONES, Y AMANECIENDO CAMA..LEONES y esta: MEJOR UN PAJARO EN MANO, QUE DOS VOLANDO. y otra: EL QUE SE ACUESTA CON MANIACOS, AMANECE CAGAO. y para cumpletar: TODO LO TENIA MARIA CANDELARIA: PUTA, LADRONA, BABOSA Y BORACHA. Cette dernière trés méchante,quand elle visait quelqu'un qui n'était pas trés chanceux. Tu sais comme dans certains quartiers, on pouvait être charitables et pas moqueurs du tout "gongora" a écrit: Bonjour très Cher Michel, Bien sûr que quand l'oiseau est mort, la volière peut rester grande ouverte. Souvenirs...souvenirs. Bonne journée à vous toutes et tous. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 30/8/2009 16:21 Sujet du message: Proverbes " De noche leones y de mañana camaleones!" "Más vale un pájaro en la mano que cien volando!" "El que con niño se acuesta , cagao( o meao) se levanta!" Ces proverbes sont sur notre site Mekerra depuis pas mal de temps. ( Chapitre "Ecritures"- liste( non exhaustive) de dictons et proverbes de chez nous) Il serait par contre intéressant maintenant de les expliquer ou d'en trouver les équivalents français. Dire aussi dans quelles circonstances , ils trouvent toute leur place.Tout ceci ne manquerait pas d'intéresser nos lecteurs et les aiderait à mieux les retenir. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 30/8/2009 18:38 Sujet du message: Proverbes Vale mas un pajaro en la mano que cien volando..... L'équivalant en français serait: un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras". El que se acuesta con manacos cagao se levanta.... en français:Ce lui qui cherche les ennuis les trouve. De noche leones;de manana camaleones. En français: courageux la nuit mais dissimulé en plein jour comme le caméléon. Buenas tardes amigos ANITA -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 31/8/2009 04:19 Sujet du message: RE: Proverbes Email: michel.rakaf@laposte.net traduction française de""de noche leones, de mañana camaleones= la nuit ce sont des lions et le matin des lions de lei" (pas d'équivalence en français à mon sens. mas vale un pajaro...= Bonne traduction de Manuel El que se acuesta...= Probablement: un tien vaut mieux. Si je devais lire les centaines de propositions dejà faites, il me faudrait beaucoup de temps, alors avec modestie j'en propose quelques-unes que je connais et peut-être que quelques-uns les apprécieront car NO SE PUEDE CONTENTAR DIOS Y SU PADRE. Amitiés MICHEL RAKAF ; "Manuel" a écrit: " De noche leones y de mañana camaleones!" "Más vale un pájaro en la mano que cien volando!" "El que con niño se acuesta , cagao( o meao) se levanta!" Ces proverbes sont sur notre site Mekerra depuis pas mal de temps. ( Chapitre "Ecritures"- liste( non exhaustive) de dictons et proverbes de chez nous) Il serait par contre intéressant maintenant de les expliquer ou d'en trouver les équivalents français. Dire aussi dans quelles circonstances , ils trouvent toute leur place.Tout ceci ne manquerait pas d'intéresser nos lecteurs et les aiderait à mieux les retenir. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 31/8/2009 04:23 Sujet du message: RE: RE: Proverbes Email: michel.rakaf@laposte.net C'est bien entendu lit et non lei, qu'il faut lire. Excuses pour la faute d'orthographe. [quote="rakaf"]traduction française de""de noche leones, de mañana camaleones= la nuit ce sont des lions et le matin des lions de lit" (pas d'équivalence en français à mon sens. mas vale un pajaro...= Bonne traduction de Manuel El que se acuesta...= Probablement: un tien vaut mieux. Si je devais lire les centaines de propositions dejà faites, il me faudrait beaucoup de temps, alors avec modestie j'en propose quelques-unes que je connais et peut-être que quelques-uns les apprécieront car NO SE PUEDE CONTENTAR DIOS Y SU PADRE. Amitiés MICHEL RAKAF ; "Manuel" a écrit: " De noche leones y de mañana camaleones!" "Más vale un pájaro en la mano que cien volando!" "El que con niño se acuesta , cagao( o meao) se levanta!" Ces proverbes sont sur notre site Mekerra depuis pas mal de temps. ( Chapitre "Ecritures"- liste( non exhaustive) de dictons et proverbes de chez nous) Il serait par contre intéressant maintenant de les expliquer ou d'en trouver les équivalents français. Dire aussi dans quelles circonstances , ils trouvent toute leur place.Tout ceci ne manquerait pas d'intéresser nos lecteurs et les aiderait à mieux les retenir. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 31/8/2009 06:48 Sujet du message: pour hispanophiles : mode d'emploi Bonjour Rakaf Pour ajouter un message à ce sujet "hispanophiles"il suffit d'aller en bas de la page et de cliquer sur "REPONDRE" Quand on clique dans un message sur "citer", à ton message s'ajoute "untel a écrit" etc...et la longueur de ton message double. Cette démarche s'inscrit dans ce que tu as écrit toi-même je te cite donc "Si je devais lire les centaines de propositions dejà faites, il me faudrait beaucoup de temps" Donc,ne pas doubler la longueur de tes messages, merci à toi (entre parenthèses, excuse-moi de jouer les trouble-fêtes mais je ne trouve pas ton propos très amical pour ceux qui participent à ce sujet : ton message signifie : eux ils ont le temps de me lire mais moi non, assez vexant quand même, non ? le temps ne serait-il pas le même pour tous les anciens..?) Cordialement Henri le ouedmaster -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 31/8/2009 11:34 Sujet du message: El pájaro en la mano. Merci Henri de veiller à la bonne marche de notre forum. Il est vrai que sans un peu de rigueur, nous tournerions très vite en rond et en quelques jours, les répétitions aidant, le topic s'éteindrait de lui- même. - "Más vale un pájaro en la mano que cien volando!" J'avais la même idée que Anita: Un "tiens" vaut mieux que deux "tu auras". On pourrait peut-être proposer aussi: "Mieux vaut tenir que courir!" "De noche leones y de mañana camaleones! " Il s'agit bien sûr d'une comparaison entre ce fauve fougueux, plein de vie,qu'est le lion et le caméleon, lézard planqué, dissimulé que l'on a du mal à apercevoir. Ceux qui font la fête , jusqu'à une heure bien avancée de la nuit, ont souvent la gueule de bois le lendemain matin.Ils ne se manifestent plus. -"El que con niños se acuesta, meao se levanta." Je ne vois pas d'équivalent français pour l'instant. Application élargie:S'allier avec des gens manquant de maturité, trop jeunes, peut conduire à s'exposer à certains déboires. C'est une mise en garde. -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 31/8/2009 17:57 Sujet du message: Si con niños te acuestas... No se puede pensar en tener el ordenador abierto con el Messenger y veinte programas más, pasarse la vida enviando y recibiendo programas graciosísimos, abriendo todo lo que nos llega y luego no querer tener virus: el que con niños se acuesta, meao se levanta! et alors je pense à: à force de jouer avec le feu on finit par se brûler. ou ( pardon pour l'odeur ) Qui se couche avec le cul qui gratte Se léve avec le doigt qui pue. Je suis aussi d'accord avec Manuel, quand on s'allie avec des personnes peu recommandables on risque d'en payer les frais. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 31/8/2009 18:43 Sujet du message: El que se acuesta con niño El que se acuesta con niño, Cagao amanece! Chez nous nous l'utilisions sous une autre forme. A savoir: Celui qui a pris des risques, savait ce qu'il faisait ! Et si cela a mal tourné, he bien il n'a plus qu'à assumer. Jean Claude clamau Posté le: 31/8/2009 19:40 Sujet du message: Expressions Quelquefois les expressions espagnoles perdent leur "sel" quand elles sont traduites en français mais il faut reconnaître qu'entre des traductions françaises telles que: "l'oiseau dans la main" de Manuel et '"Le doigt qui tourne mal" de J.Claude à la manière de Ramonico il y a de quoi en faire des ja ja ja ! Une question :y a t-il l'équivalent en espagnol de l'expression française: "la poule qui chante a fait l'oeuf"? Et qui pourrait me donner la traduction de "el que no habla ,revienta"? Buenas tardes amigos mios. ANITA -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 31/8/2009 21:12 Sujet du message: hispano Bonsoir Anita, celui qui ne parle pas, explose. Cette expression est véridique, j'ai vu dans certaines interventions, que celui qui ne pouvait pas placer ses mots était de mauvaise humeur. Passe une bonne nuit..Amitiés à toutes et tous. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 31/8/2009 22:04 Sujet du message: Hispano Bonsoir à tous je vous propose deux citations peut être connues de certains Dios ayuda y no apreta Di me con quien vas y te dire quien eres je vous laisse traduire et pardon pour les fautes d'orthographe je dirai: mais Manuel me corrigera Dis moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es lorsque l'on se trouve en difficulté Dieu est là pour t'aider Difficile à traduire en français Bonne soirée Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 31/8/2009 22:39 Sujet du message: Dios mío! "Dios ayuda y no aprieta!" Dieu aide et ne nous met pas en difficulté. Je ne connaissais pas ce dicton, Nadette! Par contre je vous propose celui-ci: "Dios aprieta pero no ahoga!" Imaginez Dieu vous serrant la gorge ...mais sans vous étouffer. Il vous laisse toujours une chance de vous reprendre. Un avertissement sans frais???? -"Dime con quién vas y te diré quien eres!"....... parce que "Qui se ressemble s'assemble!"( Cf. Dios los cría y ellos se juntan!) -1°Un constat fait dans un patio: "Esto está embozao!" ( embozado) De quoi s'agit-il? 2° "En paraje estará el amo!" Traduire! Manuel Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 1/9/2009 00:07 Sujet du message: Hispano esto esta embozado dans les patios c'était souvent les égouts !! en paraje estara el amo il doit être dans un drôle de pétrin en parlant du patron vale ? Bonne nuit à tous Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 1/9/2009 08:49 Sujet du message: Embozao C'est bien ça, Nadette! Tu as un flair de chien de chasse. On sent que tu a été bien imprégnée de notre culture.Tu ne fais pourtant pas partie des Anciens nés dans les années 30. "Esto está embozao!" c'était très souvent le conduit, la canalisation des eaux sales menant à l'égout qui était bouchée, obstruée. "En paraje estará el amo!" Le patron doit être dans un drôle de pétrin et donc dans tous ses états. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 1/9/2009 11:31 Sujet du message: RE: pour hispanophiles : mode d'emploi Email: michel.rakaf@laposte.net Désolé que tu trouves ma réponse dérangeante pour mes amis de SBA, ce n'était pas du tout, mais alors pas du tout, mon intention et je leur présente mes excuses à tous ceux qui seraient vèxés ou se sentiraient visés.Mais j'ai des excuses de santé et lire prés de 50 pages de commentaires, n'est pas à ma portée.Alors, STP, sois indulgent! Merci quand même et n'hésites pas à me rappeler à l'ordre quand tu le jugeras nécéssaire. MICHEL "Henri" a écrit: Bonjour Rakaf ....je ne trouve pas ton propos très amical pour ceux qui participent à ce sujet : ton message signifie : eux ils ont le temps de me lire mais moi non, assez vexant quand même, non ? le temps ne serait-il pas le même pour tous les anciens..?) Cordialement Henri le ouedmaster -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 1/9/2009 15:12 Sujet du message: Hispano Merci Manuel pour mon flair mais depuis toute petite des années 40 j'ai entendu ces citations par mes grands parents plus par eux que par mes parents et je les sors maintenant encore ce qui fait sourire ma petite fille (17 ans) et mon petit bout de chou de deux ans il y a droit lui aussi et il dit bien souvent" ay mama" comme moi surtout quand je dois le soulever (on a plus vingt ans) il m'en est venu une autre "quien ta visto y quien te ve" oui là je me la dis toute seule au fur et à mesure que le temps passe !!! bon aprés midi à tous Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 1/9/2009 18:12 Sujet du message: ay Mama Bonsoir Nadette; Heureuse de te lire à nouveau! oui comme tu dis je me dis aussi: "quien te ha visto y quien te ve".... Quand je pense qu'il n'y a pas si longtemps je descendais l'escalier en sautillant comme une gamine ,et sure de moi en plus, eh bien depuis "la chute"; eh bien ça:je ne le ferai plus jamais "AY MAMA QUE LASTIMA"! Besitos a todos ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 1/9/2009 18:23 Sujet du message: Quién te ha visto! "Quién te ha visto y quién te ve!" Nous en avions déjà parlé sur le forum. Quelle explication? Equivalent français. 1)Essayons de traduire: " Cette femme est un adjudant!" 2)Sens de! " Qué apañao eres!" ou bien "Eres muy apañaíco!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 1/9/2009 18:40 Sujet du message: Quien ta visto Bonsoir Annie Je n'étais pas loin du forum mais avec mon petit bout de chou je remettais à plus tard mes interventions et quelquefois les réponses étaient données mais je me rattrape ces jours ci un peu plus calmes quien te ha visto y quien te ve on le disait lorsqu'on retrouvait quelqu'un au bout d'un certain temps on le retrouvait"changé" ou bien quelqu'un qui avait des biens et qui se retrouve sans rien qué apañao eres se dit de quelqu'un soigneux ou adroit cette femme est un adjudant esta mujer es un caballo on le disait d'une femme trés autoritaire comme un adjudant !!!! Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 1/9/2009 18:58 Sujet du message: cette femme est un adjudant ! Salut, je ne fais que passer, Nadette dit esta mujer es un caballo: es una mujer agresiva, mejor tener cuidado con esta mujer... prefiero no tener que encontrarmela en situaciones adversas... jajaja. Ma mère dirait: esta mujer es un sargento! no lo deja salir a ningún lado, ni pa beberse un anisete! Mais j'ai souvent entendu " esta mujer es un caballo de la remonta " et la femme à qui cette remarque s'adressait était connue pour son amour des hommes, elle avait du répondant!... Quant à l'expression " quien ta visto y te ve " je me la dis souvent en me regardant dans la glace, puis je vais m'asseoir dans le fauteuil en laissant échapper un "ay mama!", alors mon épouse me lance "ah non, tu vas pas faire comme ta mère!" rejajaja Bonne soirée. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 1/9/2009 23:16 Sujet du message: adjudant! Continue Ramonico parce que avec ton humour tu arriverais à dérider le plus grincheux des adjudants! Après être revenue de notre "rentrée chorale" ça fait vraiment du bien d'y ajouter le "rire de l'adjudant". Buenas noches a todos ,amigos ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/9/2009 09:11 Sujet du message: Apañao! "Cette femme est un adjudant." Pour rester dans le domaine des grades militaires, on dit en espagnol: "Ésta mujer es un sargento!" Une femme autoritaire qui mène son monde à la baguette. Il est vrai qu'une telle femme était surnommée "un caballo", un cheval .Ramonico a raison , on disait même"Es un caballo de remonta"....C'est à dire un bon cheval fougueux choisi et acheté pour venir grossir les rangs de la cavalerie. -"Quién te ha visto y quién te ve" marque l'étonnement de quelqu'un devant les changements opérés chez une personne que l'on revoit dix ou vingt ans après."Je n'en crois pas mes yeux!" C'est le cas d'un ami issu d'une famille très humble , qui réapparaît en roulant les mécaniques, au volant d'une belle bagnole.....Un nouveau riche. C'est aussi le cas d'une connaissance issue d'une famille aisée qui , ayant délapidé son héritage, se retrouve sans le sou...ou presque." Grandeur et décadence!" Quant à " C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf!" d'Anita, je cherche toujours. Y....."Qué apañao eres!"...???? manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 2/9/2009 09:18 Sujet du message: que apañoao eres Je vois deux sens: -Que tu es présentable, bien habillé. -Que tu es arrangeant, dans le sens de rendre service.Amitiés.Domino -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 2/9/2009 10:33 Sujet du message: estar apañao Bon, je propose pour estar apañao: Tener un problema o estar en una situación difícil de resolver: "si con tan poco dinero tenemos que ir de viaje, estamos apañados." Je l'ai toujours compris commme " avoir des problèmes, être dans la m...., ne pas être gâté par la chance ": has visto este, no está apañao el pobre con su mujer!" Ayayaille Ramonico, comment tiétais et comment tié devenu! jajaja -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/9/2009 13:34 Sujet du message: Apañao! Je n'ai pas dit "estás apañao!" que l'on pourrait traduire poliment par: "Te voici dans de beaux draps!" ou vulgairement: "Tu n'es pas dans la m....! Ceux qui se souviennent des cours d'espagnol à Leclerc devraient savoir que les verbes "ser" et "estar" ce n'est pas la même chose. ex:1° Eres malo....tu es méchant! Estás malo...tu es malade! j'ai bien écrit: "Qué apañao eres!"ou familièrement :"Eres muy apañaíco, hijo mío!" Ces expressions étaient très utilisées pourtant. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 2/9/2009 14:25 Sujet du message: hispano ouille je me lance Manuel, eres apañaico hijo mio peut se traduire par : tu es "bien mis" ou bien arrangé enfin bien habillé mon fils?????? il me semble que apañao était employé quand nous sortions nos habits du dimanche??? mais peut être que je suis à côté de la plaque. besitos hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 2/9/2009 15:50 Sujet du message: apañaico! Je dirais comme Adrienne:"eres apañaico hijo mio": "comme tu es élégant mon fils" bien apprété.... Bienvenida Adriana...Besitos de Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/9/2009 16:52 Sujet du message: Apañao! Adrienne , Anita et Domi ont raison de dire que "apañarse" avait parfois le sens de " s'apprêter, se parer, se préparer". Mais ce n'est pas ce sens dans" Qué apañao eres!" qui est une réflexion ironique, voire critique. Encore un petit effort! Manuel clamau Posté le: 2/9/2009 16:58 Sujet du message: apañao Reflexion ironique? ..."Comme te voilà guindé mon fils!" Quizas? ANITA -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 2/9/2009 18:06 Sujet du message: que apañado eres.... Merci d'insister Manuel, tu nous fais travailler, mais quel plaisir!!! Je crois que dans cette expression on rentre dans la débrouillardise.On peut dire : tu es débrouillard mon fils.Domino -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 2/9/2009 18:28 Sujet du message: Apañao Qué apañao eres tu es tellement mal fagoté tu ressembles à un épouvantail tu es ridicule je doute de ma traduction Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 2/9/2009 18:45 Sujet du message: apañaico sólo pasaba por aquí y vlan! el Maestro me ha dado una bofetada para hacerme entrar la lección de Ser o Estar en la cabeza!... aquí hay que medir palabras con cuidado... Apañaico: persona egoista o que se conforma con poco y sabe arreglarselas bien por si solo; viene del valenciano apanyaet. Vuelvo a trabajar sobre el tópico Hispanophiles n°I... Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 2/9/2009 19:58 Sujet du message: La gallina......y su huevo! se ha que quedada con el moño hecho? Bueno pour l'expression française: "La poule qui chante a fait l'oeuf"? Sans doute qu'il n'y a pas en espagnol et avec les même éléments (poule, oeuf,chant) un équivalent ;mais peut être qu'en comprenant dans quelles circontances on pourrait le dire,on le dirait en espagnol? C'est une suggestion de ma part! ...A ver amigos!.....El que no busca no encuentra ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/9/2009 23:10 Sujet du message: Apañao! "Qué apañao eres! Tu es un petit malin!Tu arranges les choses comme cela te convient ou.... Tu proposes une solution (au problème) qui t'arrange bien ou...Tu n'es pas bête mon fils Ou...Tu nous prends pour des innocents ou quoi! ....etc En somme nous avons deux protagonistes: Un petit malin, très habile et quelqu'un qui le voit venir et n'est pas dupe. Je réfléchis toujours à "la poule qui a fait l'œuf" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 3/9/2009 10:32 Sujet du message: La Poule et l'Oeuf "la poule qui chante a fait l'oeuf".....Manuel que penserais-tu de l'équivalent en espagnol: "El que habla mucho de una cosa se disculpe de algo..." ??? ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 3/9/2009 22:54 Sujet du message: la poule pondeuse " C'est la poule qui chante....." "El que mucho mienta una cosa, de algo se disculpa!" ( verbe "mentar",faire mention, citer) C'est pas mal Anita! Lorsque j'étais gamin, j'étais toujours intrigué par une expression qu'utilisaittrès souvent mon grand-père: " Me dan coraje esas cosas!" D'après vous que voulait-il dire, Manuel -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 3/9/2009 23:17 Sujet du message: RE: la poule pondeuse Email: michel.rakaf@laposte.net 1)celui qui parle souvent de quelque chose,a quelque chose à se faire pardonner 2) De telles faits, me donnent du courage ou Ces choses-là, m'encouragent. AU CHOIX [quote="Manuel"]" C'est la poule qui chante....." "El que mucho mienta una cosa, de algo se disculpa!" ( verbe "mentar",faire mention, citer) -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 4/9/2009 09:42 Sujet du message: "C'est pas mal!"..... "Me dan coraje esas cosas"....Je traduirais pour ma part et m'adressant à Manuel :"tes appréciations m'encouragent à continuer dans le sujet(pour hispanophiles Bel Abbesiens). Merci d'avoir corrigé le verbe disculpar à la troisième personne...Je raisonne encore trop français pour l'espagnol. Amistades a todos! amigos mios! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 4/9/2009 10:55 Sujet du message: Disculpar Anita!Tu n'as pas fait de faute de personne, mais de mode. Disculpar: Prés. Indicatif( disculpo, disculpas, disculpa...) Prés. subjonctif( disculpe, disculpes, disculpe...) Mais on ne s'excuse pas pour une faute dans notre topic. - Continuer à réfléchir sur le"Me dan coraje estas cosas!" del abuelo mío. Je me souviens que tout jeune, j'interrogeais ma mère lorsque le sens d'un mot et d'une expression espagnols m'échappaient un peu. Je m'intéressais déjà beaucoup à cette langue.La présence du grand-père à la maison y était sans doute pour beaucoup. Dans le cas présent "me dan coraje estas cosas" ma mère m'expliquait le sens mais était incapable de me dire ce que venait faire ici le mot"courage".D'autant plus qu'il l'utilisait lorsque certaines choses lui déplaisaient fortement. Je n'eus la réponse que bien plus tard.( A l'époque, pas d'ordinateur, pas de Google, Wikipedia et autres dictionnaires spécialisés) Vous allez trouver maintenant! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 4/9/2009 11:05 Sujet du message: "Me dan coraje estas cosas!" Ces choses là me mettent en colère!!! ¿Vale? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 4/9/2009 16:20 Sujet du message: Me dan coraje! Eh oui J Claude! Cétait bien la colère qu'exprimait ainsi "el abuelo". "Me dan coraje estas cosas!" (Ces choses-là me mettent hors de moi.) "Coraje" dans le sens de courroux,grosse colère, irritation, était utilisé exclusivement par la génération des Anciens nés dans les années 1880 et avant. Il est ensuite tombé en désuétude pour n'exprimer que le courage. Ce n'est qu'en travaillant sur les auteurs espagnols classiques que je retrouvai un jour ce mot avec ce sens de grosse colère, "la rabia". Moralité: c'est chez les analphabètes, chez nous, que l'on retrouvait encore ces mots avec leur sens "ancien".Pour eux, ils n'étaient pas encore rangés au rang des archaïsmes.Le temps, celui de la culture moderne, s'était arrêté, pour eux, il y avait bien longtemps. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 5/9/2009 10:08 Sujet du message: hispano... hola amigas y amigos que tal ¿ au fait on ne disait pas que tal allá on disait hola como estas.... non ? un mot que l'on prononcait souvent, c'est facha!!!!! mira que facha tiene este.....que mala facha!!!! et cette phrase que ma tante m'a rappelée : la vida es un fandango y la mujer es la guitarra!!! eso es verdad las catoras ¿ au fait où est Yvette ? trop absente à mon goût non ? j'espère que tout va bien besitos adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 5/9/2009 13:27 Sujet du message: Vocabulaire Et oui Adrienne! "Esta vida es un fandango y el que no lo baila es un tonto!" Le poète disait: "Vivez si m'en croyez, n'attendez à demain!" -Effectivement nous disions: "Mira! Qué facha tiene!" Quelle drôle d' allure!Quel look! Dans le même ordre d'idée et de façon péjorative, on disait aussi: "has visto qué pelaje lleva!" Quel aspect! quelle allure! Quant à "Hola qué tal!", comment vas-tu?Je pense que certains le disaient aussi chez nous. Mais on préférait"Cómo estás?". Même si l'influence du français amenait certains à employer la formule incorrecte:"Cómo vas?" Un espagnol serait tenté de leur répondre alors:- A pie, en bicicleta, en coche! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 5/9/2009 20:54 Sujet du message: Vocabulaire Manuel,J.Claude,Ramonico,Yvette, Adrienne, Paquico, Domino, Nadette, et (excuses) j'oublie sans doute des hispanophiles B A mekerristes votre vocabucaire espagnol est une mine de connaissances pour nous rapprocher à travers les souvenirs de nos chers abuelitos! n'arrêtez surtout pas amigos de cultiver ce sujet; il est le coeur de notre forum. Amistades de ANITA -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 6/9/2009 09:38 Sujet du message: hispano Bonjour ANITA et vous toutes et tous Chèrs(es)Amis(es), je suis content que tu aies pu, malgré l'obscurité, faire quelques gammes au piano. cela prouve que la forme revient. Quant à ta réflexion au sujet de ce topic, je t'approuve. Nous avons la chance d'avoir parmi nous des experts. Pour ma part je me nourris tous les jours de leurs conseils. Ma Maman me disait souvent : El que no llora, no mama. Merci à toutes et tous. Bon Dimanche. Domino -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 6/9/2009 10:32 Sujet du message: hispano... bonjour à tous!!!! une autre petite expression que j'utilise très souvent, même avec Gégé, et Dieu sait qu'il la comprend parfaitement : quien habló!!! et vous la comprenez vous ? hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 6/9/2009 15:21 Sujet du message: Hispano Bonjour à tous Oh que oui Adrienne celle là "quien hablo" je la cite souvent y a demas con Marcel tan bien que quiere siempre tener razon il arrive que lorsque l'on fait quelque chose elle est toujours mieux faite et critiquée bien sûr par l'époux ou tout autre personne pas facile à expliquer et traduire en français comme beaucoup de nos expressions mais Manuel va sûrement nous donner son explication et j'ajoute quelquefois "anda quien hablo" Asta luego Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 6/9/2009 15:55 Sujet du message: quien hablo! Cette expression je la traduirais par :"Tu peux parler","mira tu" comme disait souvent mon père; et on peut y ajouter:"L'hôpital qui se moque de la charité!" et en surajoutant tout: "non mais!!! tu peux parler ou critiquer! tu t'es vu ! l'hôpital qui se moque de la charité!!! pfttt!!" y ole qui dit mieux? Besitos a todos mis amigos ANITA Manuel Posté le: 6/9/2009 16:07 Sujet du message: Quién habló! l'importance de l'accent en espagnol,dans la lecture. "Hablo!", je parle ( prononcé en accentuant la syllabe"Ha"- accent non écrit parce qu'inutile) "Habló!" il parla!( en faisant tomber la voix sur la syllabe"bló"- accent écrit ici obligatoire) "Quién habló!", Tu peux parler, toi! - Non! Pas toi! - C'est toi qui viens de dire ça? Il y a pas mal de traductions possibles. "Anda! Quién haló!" Tiens! C'est toi qui dit ça?"- Eh bien! C'est toi qui te permets de parler ainsi? - Dis donc! Quel toupet! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 6/9/2009 16:26 Sujet du message: quien habló C'est tout à fait ça!!! Manuel! Con muchas gracias profesor....ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 7/9/2009 12:28 Sujet du message: Verse negro! Je continue de dépoussiérer mon vieux classeur. Sens de: 1°) Mi padre "se vio negro" pa'recuperarlo!" 2°) Une menace proférée dans le patio par les anciens à l'encontre d'un gamin qui refait souvent la même grosse bêtise: -Te voy a "dar en la sesera" pa' que "escarmientes ya!" 3°)"Estaban todos asustados y yo " ni más campante." Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 7/9/2009 12:44 Sujet du message: hispano... hola Manuel, je vais essayer a ver si puedo..... 1)se vio negro je le traduirais par: a eu des difficultés pour..... il s'en ai vu comme quatre..... 2) jamais entendu cette menace 3) ils avaient tous peur et moi ni plus tranquille!!!!!! hasta pronto adriana -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 7/9/2009 13:46 Sujet du message: Hispano Bonjour à tous A mon tour d'essayer 1) mon père s'est vu "noir" pour le récupérer 2) je vais te donner une fessée pour te calmer 3) ils étaient tous apeurés et moi ni plus "frais" je rejoins Adrienne dans ses traductions bon aprés midi Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 7/9/2009 13:56 Sujet du message: Dar en la sesera Bonjour à tous. Ouf, j'en profite! pour une fois que j'ai entendu une expression qu'Adrienne elle a pas entendue... jajaja "te voy a dar en la sesera " je vais te taper sur la tête ( sesera venant d'après moi de seso = cerveau ) " pa' que escarmientes ya! " = ça t'apprendra! ( comme ça, ça va te rentrer dans la tête! ) Ce matin je m'en suis vu de toutes les couleurs pour récupérer le brillant d'une vieille pièce de monnaie de 1943! (me he visto negro) Bon ap. Ramonico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 8/9/2009 08:55 Sujet du message: Noir Nadette "colle" bien ici à notre français de faubourg: "Je me suis vu noir" et " j'étais ni plus frais!"( ni más fresco!).Cela nous remet dans le bain et nous amuse bien. Adrienne aussi avec "Moi, ni plus tranquille!" ( y yo ni más tranquilo!) -"Mi padre se vio negro...." Il eut d'énormes difficultés. -"Y yo ni más campante!": Et moi, fier , content , décontracté ...comme si de rien n'était. -Te voy a dar en la sesera pa' que escarmientes!" Comme le souligne Ramonico, "la sesera" c'est ici la tête( qui contient la cervelle, "seso"). Son explication est bonne. - Te voy a dar en la sesera pa' que escarmientes!" Je vais te taper sur la tête pour que cela te serve de leçon. Tu sauras ainsi enfin qu'il ne faut pas refaire cette grosse bêtise.Tu t'en souviendras mieux! Le trio d'intervenants s'en est donc fort bien tiré. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 8/9/2009 09:11 Sujet du message: seso Pour revenir au SESO, je revois mon Papa illettré me dire quand j'étais devant mes devoirs et que je bataillais pour les incruster dans ma petite cervelle :RASCA TE LA CABEZA Y EL CAMININO SE ABRIRA A TU DELATE. Que de difficultés à cette époque, mais que de merveilleux moments familiaux... -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 8/9/2009 14:52 Sujet du message: Hispano Bonjour à tous mais que c'est bon de se replonger dans ce bain c'est une vraie cure de rajeunissement sans artifice aucun: pas besoin! les amis(es)sont là et cela nous fait même oublier la chaleur que nous subissons depuis quelques jours!Comme le dit Domino ce sont des souvenirs familiaux magnifiques et inoubliables Nous allons en trouver d'autres encore j'en suis sûre Asta luego Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 8/9/2009 20:36 Sujet du message: hispano..... bonsoir à tous, c'est vrai que ces expressions bien de chez nous sont peu à peu oubliées, en tous les cas en ce qui me concerne, car la seule personne avec qui je peux encore en parler c'est ma tante, le jour où elle ne sera plus là................plus personne pour retrouver toutes ces citations bien de chez nous. Hier, elle m'a rappelé celle-ci que ma grand mère disait très souvent : A caballo regalao no se le mira el diente!!!! elle m'en a dit une autre mais je ne m'en souviens pas très bien, cela concernait quand quelque chose arrive en série (maladie, accident etc...) ça donnait à peu près cela : viene bien si viene solo hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 9/9/2009 10:44 Sujet du message: a Adrienne Bonjour Adrienne, ta grand-mère a bien rappelé une grande vérité. Je fais un rapprochement avec : l'habit ne fait pas le moine. L'acheteur d'un bon cheval ne se contente pas de la beauté de sa robe, il veut toujours en connaître l'âge. Je pense que c'est cela que ça veut exprimer. Bonne journée à toutes et tous. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/9/2009 12:51 Sujet du message: Regalao! " A caballo regalo no se le miran los dientes!" Les dents d'un cheval déterminent son âge. Mais comme il s'agit d'un cheval offert, "regalao",ce souci est inutile. On prend le cheval, et on remercie le généreux donateur. Ne pas faire la fine bouche devant un cadeau! - Pour l'expression de la grand-mère de notre Adrienne ce pourraît -être: " Bien vienes Mal, si vienes solo! Un ennui, isolé, est surmonté et vite oublié.L'accumulation d'ennuis par contre c'est autre chose. C'est pour cela que l'on dit : "No hay mal que cien años dure!" Les ennuis ne sont pas éternels! C'est ce qui s'appelle "Prendre son mal en patience!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 9/9/2009 13:17 Sujet du message: hispano.... muchas gracias Manuel, c'est tout à fait cela bien vienes mal si vienes solo! comme j'allais voir ma tante cet après midi, j'allais lui demander de me redire cette expression, merci encore en vieillissant ma tante ressemble beaucoup à ma grand mère, elle a le même humour et surtout elle a un proverbe espagnol pour chaque chose c'est incroyable et surtout je revis tout cela avec tellement d'émotion!!! besitos adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 10/9/2009 15:01 Sujet du message: Aporear Quel est le sens que nous donnions à: 1°)El niño se ha aporreao! 2°)No aportó en todo el día! 3°)Je m'adresse aux spécialistes oiseleurs. Qu'était-ce "le pajarel?" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 10/9/2009 15:08 Sujet du message: hispano Pour le n°1: l'enfant s'est bléssé n°2: je n'apporte rien aujourd'hui. n°3: Ce mot vient de pajaro. est-ce une cage, une volière ? Domino -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 10/9/2009 19:11 Sujet du message: Apporeado el nino se ha apporeao..... le gosse s'est pris une raclée. pajarel........L'oisellerie No aporto en todo el dia!..... Cette journée ne m'a rien rapporté! (dans le sens de profit). Buenas tardes a todos amigos .ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 10/9/2009 19:26 Sujet du message: ça veut dire quoi? 1°)El niño se ha aporreao! le gamin s'est fait mal ( en se cognant contre un meuble par ex ) 2°)No aportó en todo el día! il n'a rien rapporté de la journée = il n'a rien foutu? 3°)chez nous Qu'était-ce "le pajarel?" là je ne m'en souviens plus... je vous donne l'explication de gens de Aspe: nombre dado a los pardillos; uno de los pájaros más lindos de España ( C'est un oiseau, le bouvreuil ). -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 10/9/2009 20:07 Sujet du message: RE: ça veut dire quoi? Email: michel.rakaf@laposte.net Mon intervention a été éffacée. Pourquoi? Est-ce parce que je dérange par mes hispanismes ou pour toute autre raison? Merci de votre franchise. .......MICHEL "Ramonico" a écrit: 1°)El niño se ha aporreao! le gamin s'est fait mal ( en se cognant contre un meuble par ex ) 2°)No aportó en todo el día! il n'a rien rapporté de la journée = il n'a rien foutu? 3°)chez nous Qu'était-ce "le pajarel?" là je ne m'en souviens plus... je vous donne l'explication de gens de Aspe: nombre dado a los pardillos; uno de los pájaros más lindos de España ( C'est un oiseau, le bouvreuil ). -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 10/9/2009 20:10 Sujet du message: El niño se ha aporreao Juste pour le plaisir, je dois avoir tout faux selon les réponses des spécialistes précédents 1-¿ puedese decirlo de un niño que no entiende consejos de sus padres y va con sus amigos haciendo tonterías ? (le gamin s'est laissé entraîné) 2-una jornada ordinaria, sin trabajo y sin acontecimiento (une journée de flemme) 3-no conozco los pájaros, entonces no puedo decir algo Enrique -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 10/9/2009 21:12 Sujet du message: para Enrique Bien, bien, Enrique! haz escrito pocas veces en castellano en este tópico, verdad?... pero haz visto, no haz contestao a Miguel, qué pasó con su mensaje? clamau Posté le: 10/9/2009 21:55 Sujet du message: la paloma blanca un regalo de Anita para los amigos mekerristos! -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 10/9/2009 22:41 Sujet du message: intervention de Michel La non-prise en compte d'un message arrive quand on tarde trop a cliquer sur "soumettre". Donc il faut écrire son message à part, par ex sur le bloc-note, le copier et cliquer sur soumettre rapidement. En cas de problème le message existe toujours sur ton ordi et tu peux relancer un autre message. Rappel : pour répondre à n'importe quel message, il vaut mieux cliquer sur "répondre" ce bouton se trouve en bas de la page après tous les messages d'un même titre. Si l'on clique sur le bouton "citer" on répète le message d'origine, c'est très fastidieux pour le autres lecteurs -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 10/9/2009 23:16 Sujet du message: Apporearse Voila que Henri se met à rédiger dans un espagnol très correct! Bravo amigo! 1°)El niño se ha aporreado!" Le gamin s'est fait mal- il s'est donné un coup- il s'est un peu blessé.....Il pleure! A rapprocher de:"Me he dado un porrazo!"Je me suis donné un coup. 3°) Ce que nous appelions "el pajarel", c'était un oiseau de la taille du canari, au dos brun et et à la potrine rougeâtre? C'était un bon chanteur; Certains en avaient en cage. Le mot"pajarel" n'est pas d'origine espagnole( castillane). Ce n'est pas non plus le bouvreuil de Aspe.......chez nous nous n'avions pas de bouvreuil; du moins je n'en ai jamais vu . Il n'y avait pas chez nous 36 oiseaux que nous gardions en cage pour leur chant: La carganera( chardonneret), el canario(canari), el verderón( le verdier),el gafarrón ( serin), la calandria( la calandre).....y el pajarel(?) 2°"No aportó en todo el día!" AÏe! AÏE! Ça coince! Réfléchissons encore un peu! -Merci à Anita pour sa jolie "tórtola de Turquía" qui a envahi toute la France et qui est sédentaire, contrairement à celle que nous connaissions là-bas et qui émigrait chaque année. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 10/9/2009 23:38 Sujet du message: No aporto de todo el dia Email: francois.cazorla@orange.fr "no aporto de todo el dia ",expression très usitée chez nous : ON NE L'A PAS VU DE TOUTE LA JOURNEE. F.C. -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 10/9/2009 23:43 Sujet du message: RE: intervention de Michel Email: michel.rakaf@laposte.net No te preocupes, Enrique! Existen a veces acontecimientos en la vida que obligan un ser humano a esconderse detras un apellido estraño, como en las novelas o las peliculas cualas tanto os hizieron sueñar de parecerles cuando ibamos al Ideal, al Palmarium, al Rio, a el empire, el olympia o el vox.La persona cuyo hablo, puede ser el zoro,robin de la selva, Ivanhoe,tarzan, la fantasma del bengal, Buck Jones, Hoppalong Cassidy y tantos otros heroes de nuestra niñez. Ninez? Que suerte es la nuestra de tener esta facultad de imerjarse en este vestido de juventud al momento que cada dia miramos hacia el cielo, para ver si nuestra hora esta cercana o lejana segun la voluntad del de arriba: Dios. Y sabes que? Le pido con mucha humilidad que de, a cada cual, lo que merece, es decir lo mejor. Hemos padecidos bastante todos los que somos con los acontecimientos de Argelia, nuestra tierra querida,para no borar ya las errores, las iras y las vengazas. cambiar de personalidad segun los asuntos de nuestra pobre y corta existencia, es facil. Saber quien es quien mas dificil. UN ABRAZO HERMANAL A TODOS Miguelito Rakaf [quote="Henri"]La non-prise en compte d'un message arrive quand on tarde trop a cliquer sur "soumettre". -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/9/2009 09:07 Sujet du message: Aportar C'est Paquico qui a trouvé la réponse de cette expression très courante chez nous: "No aportó en todo el día!" On ne l'a pas vu de toute la journée. Il n'et pas venu.....Il ne s'est pas montré...etc Y el pajarel? Siempre canatando en la jaula. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 11/9/2009 09:41 Sujet du message: RE: RE: intervention de Michel Email: michel.rakaf@laposte.net Si la envidia fuese tinia, cuantos tiniosos hubiesen TRADUIRE SVP. [quote="rakaf"]No te preocupes, Enrique! Existen a veces acontecimientos en la vida que obligan un ser -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 11/9/2009 09:45 Sujet du message: Pajarel Un pajarito sin jaula llamando un pajarel! que guapito no? Anita -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/9/2009 11:52 Sujet du message: El pajarel Et voila que Anita veut faire un échange:" el canto de la golondrina por el del pajarel." A chacun son goût! "El pajarel" que certains chez nous avaient en cage pour apprécier son chant, avait le dos brun foncé ,la gorge, le sommet de la tête et la poitrine rougeâtres.L'abdomen était blanc. Le bec ressemblait à celui du canari.Il avait un chant'"flûté"et on disait qu'il parvenait à imiter le chant des autres oiseaux. La femelle était très reconnaissable et nous la relâchions immédiatement; elle n'avait pas de couleur rouge. elle était plus terne. Nous l'appelions: "le linot" Je n'ose croire que personne n'ait entendu parler du linot chez nous. Le mot"pajarel" , nous l'empruntions à la langue Valencienne: "El passarell" Les castillans l'appellent 'pardillo" mais ils y englobent aussi toute une gamme d'oiseaux dont le bouvreuil évoqué par Ramonico. - Michel nous propose de traduire: "Si la envidia fuese tiña, cuántos tiñosos hubiesen?" Nous l'avions déjà expliqué il y a quelque temps mais là il faut traduire ou trouver l'équivalent, en sens, français. Remarque:Je constate que Michel utilise ici le subjonctif imparfait en "se" qui fait partie du langage un peu plus soutenu , au lieu du subjonctif imparfait en "ra" ( fuera- hubiera)plus populaire et qui nous était plus familier. Ça ne change rien à la compréhension. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 11/9/2009 13:10 Sujet du message: pajarel Manuel, je pense qu'il s'agit du chardonneret, mon grand père et maintenant mon oncle font des croisements avec des femelles canaris je crois qu'on appelait les petits des "mistos" vale o no vale ? adriana -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 11/9/2009 16:10 Sujet du message: mistos Bonjour Adriana, Chardonneret-canaris! ça doit faire des super chanteurs à engager pour la chorale ! Nous avions à la maison un chardonneret dont le chant m'est resté en mémoire....Il était tout seul dans sa cage et dès qu' un rayon de soleil venait à la fenêtre il chantait le même air joyeux! mais peut être appelait-il la liberté? ou bien une femelle canaris avec qui il aurait fait des petits? Je n'avais pas compris! je n'entendais que sa musique....Il est peut-être sur le petit nuage poussé par le vent !mais au fait c'est peut être lui le pajarito cantador de la fable? "El cantador alegre de mi corazon ,que esta siempre y siempre cantando" a luego amigos ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/9/2009 16:48 Sujet du message: el pajarel "La carganera "et "el pajarel", le linot, sont ds oiseaux bien différents. manuel -------------------------------------------------------------------------------- colette Posté le: 12/9/2009 08:24 Sujet du message: le linot J'ai longuement chercher le nom de ce petit oiseau le linot bien sur nous avions tous ces petits oiseaux et celui là je le revoyais bien mais j'avais oublié son nom merci Manuel Colette -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 12/9/2009 22:41 Sujet du message: messages en espagnol Email: michel.rakaf@laposte.net j'ai le sentiment que beaucoup des notres ne dominent pas totalement notre magnifique et imperissable langue de cervantes. Alors si à l'avenir, je vous ecrit un message en espagnol ( cette langue étant pour les 3/4 d'entre nous, notre langue maternelle et trés chère à nos racines, je n'hésiterai pas (si vous le souhaitez) à traduire en Français, mes éventuelles interventions. Bien à vous tous Miguelito -------------------------------------------------------------------------------- rakaf Posté le: 12/9/2009 22:43 Sujet du message: RE: pajarel Email: michel.rakaf@laposte.net Si vale, on les appelait "mistos-carganeras"[quote="adrienne"] miguelito -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 13/9/2009 12:09 Sujet du message: Misto carganera. A propos de "misto carganera". Idée ici de mixage, mélange( chardonneret - canari). Il me semble qu'un jour quelqu'un évoquait le mot "misto" sur le forum pour désigner un homosexuel. Il avait raison! C'était lorsque nous recherchions le sens de "Se ha hecho mistos", il s'est réduit en miettes. Lorsqu'on disait :"Éste es un misto carganera" pour plaisanter, on entendait non pas qu'il était à la fois chardonneret et canari, bien sûr, mais que n'étant pas du tout interessé par les filles , il n'était à ce titre ni un vrai garçon , ni une vraie fille .C'était un "misto carganera". C'était une belle parabole, n'est-ce pas?. " Un Misto","un mixto" en castillan, c'est aussi l'allumette. Nous n'utilisions que ce mot-là .Très peu de "fósforo" ou "cerilla" chez nous. Dans des forums Oranais , les participants s'adressent souvent des plaisanteries aigres- douces. Ils "s'allument" un peu. Ils appellent ça s'envoyer des "mistos". Ca finit toujours très mal! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 13/9/2009 12:32 Sujet du message: mistos! Manuel ça rappelle l'expression française:"mi figue-mi raisin"?! amistad ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 13/9/2009 12:45 Sujet du message: A Miguelito A Michel. Tu signes "Miguelito".Pourquoi pas! "Miguelito" est soit une manière affectueuse de nommer "Miguel", soit une façon de présenter quelqu'un de jeune dans un groupe. Nous ne savons pas si tu fais partie des Anciens du forum ( années 30 par exemple) ou des jeunes ( Fin des années 40 ou années 50). Cela nous intéresse tout de même! D'autre part dans ce topic il faut éviter les longues tirades entraînant de longues traductions. Cela risque d'ennuyer ceux qui ont du mal à s'exprimer ou à lire.Trop c'est trop! Il s'agit ici d'essayer de retrouver et d'expliquer le vocabulaire espagnol Bel-Abbèsien. Un point c'est tout. Tout le monde a la parole quel que soit son niveau de langue.Tout le monde fait des fautes- qui n'en fait pas?- et on essaie ainsi de progresser . Notre but est de retrouver le vocabulaire espagnol de nos parents et grands-parents et rien de plus. Il y a d'autres topics dans le forum où ceux qui sont à l'aise dans l'expression écrite peuvent s'exprimer librement : réflexions personnelles, plaisanteries,histoires drôles, sujets d'actualité, états d'âme personnels...etc....Mais là on s'éloigne un peu de l'univers bel-Abbésien. Tout le monde y trouvera son compte. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 13/9/2009 19:18 Sujet du message: El triguero Le "triguero" comme le" pajarel" n'inspire pas grand monde. Je n'étais pourtant pas un grand amateur dans le domaine des oiseaux. Il y avait tout de même de grands spécialistes dans mon faubourg et peut-être m'en suis-je imprégné malgré moi. Ce que nous appelions "el triguero" , un oiseau surtout granivore au bec court et assez fort, c'était "Le gros bec"tout simplement. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 13/9/2009 20:58 Sujet du message: TRIGUERO Bonsoir Manuel; Mais y a t-il dans le mot triguero l'origine du mot trigo....C'était ma question.ANITA Manuel Posté le: 14/9/2009 08:49 Sujet du message: EL TRIGUERO Bien entendu Anita! Trigo, blé. Cet oiseau granivore, se trouvait souvent dans les champs de blé, surtout après la moisson.Il passait la journée dans les chaumes. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 14/9/2009 10:37 Sujet du message: le costó caro! Un peu de thème. C'est plus difficile car il faut bien maîtriser la langue. Comment rendre en espagnol? "Ça va coûter très cher ou Ça va coûter énormément de sueur! " Nous avions déjà vu: - Costará muy caro! - Va a costar un dineral! - ? - Le costará sudar mucho! - ? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 14/9/2009 10:44 Sujet du message: costar Bonjour à tous, je propose: "va a costar el gusto y la gana". Hasta luego amigos ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 14/9/2009 14:49 Sujet du message: costar caro Muy bien señora Anita. En voila une d'expression: -Te va a costar el gusto y la gana! Il me semble que nous en avions déjà abordé l'explication. manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 14/9/2009 17:21 Sujet du message: hispanismes Dans un message de Joséíco dans le topic" nos oiseaux", il utilise des hispanismes qui nous font rire: 1°)"Avoir de l'atin"au stack! Hispanisme qui vient de "tener atino", être adroit, et du verbe "atinar", atteindre le but,réussir. les jeunes utilisaient cette formule très fréquemment. 2°)"Viens que ma fille( pianiste en herbe) elle "te touche" l'Oiseau Bleu. Or si le verbe "tocar",signifie jouer d'un instrument, jouer un morceau de musique.....il veut dire aussi "toucher"tout simplement. D'où la confusion risible. Ils ne parlaient pas du même oiseau. Pas mal cette histoire Joseíco! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 14/9/2009 19:05 Sujet du message: tocar C'est vrai que le verbe tocar pouvait donner l'occasion de plaisanterie et l'histoire de Joseico me rappelle les moments où mon frère très amateur de grande musique se mettait à parler de l'organiste de la cathédrale d'oran ,Madame?..,qui interprétait si bien la " toccata et fugue " de J.Sébastien Bach;ma grand' mère Matilde ne pouvait s'empêcher de dire:"toca ta toca ta la figue!" au grand rire de son inséparable soeur notre tata Lola et du pftt!! de mon grand frère.....Comme c'est bon tous ces souvenirs! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/9/2009 18:51 Sujet du message: Costar caro! Pour "costar muy caro!" Je vous propose : "Le va a costar los ojos de la cara!"Ce n'est pas rien , n'est-ce pas? Et pour "Cela lui coûtera beaucoup de sueur!" je pensais à: " Le va a costar Dios y ayuda!" C'est à dire qu'il lui faudra l'intervention de Dieu et une aide supplémentaire...pour surmonter ses difficultés. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 15/9/2009 22:11 Sujet du message: Difficultés A propos de difficultés l'on disait de quelqu'un qui avançait como los clancos =un pas en avant et deux en arrière mais les difficultés étaient toujours là Bonne soirée Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 16/9/2009 10:43 Sujet du message: Gusto la gana Mi abuela asturiana decía solamente "gusto la gana" cuando una cosa le parecía muy cara Ma grand-mère asturienne disait seulement "j'aime l'envie" (comment traduire ?) quand une chose lui semblait trop chère -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 16/9/2009 11:37 Sujet du message: El gusto y las ganas Ah, là on a des choses à dire, hein?... j'ai entendu souvent dire avec un air déçu " me quedé con el gusto y las ganas" et je le comprenais comme "je suis resté avec l'envie car c'était trop cher". Gusto=plaisir, intérêt pour et ganas=envie, désir. Si un club de foot veut se payer un joueur de renom, il va lui falloir payer cher "pagar el gusto y las ganas". A vous... -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/9/2009 12:14 Sujet du message: El gusto y las ganas. 1°)Me quedé con el gusto y la gana( ou las ganas)!" - J'en fus très attristé!J'avais le plaisir de m'offrir quelque chose et j'en avais très envie.Ce fut impossible! -Très déçu d'échouer! car j'en avais déjà l'eau à la bouche et j'en avais tellement envie. 2°) "Te va a costar el gusto y la gana( ou las ganas)" Tu le paieras deux fois plus cher! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 16/9/2009 12:28 Sujet du message: difficultés! "se quede con el gusto y la gana ": gusto=plaisir et gana=envie pourrait être appliqué en cas de "difficultés" dans tous les domaines! Bueno c'est l'heure de se mettre à table! buen provecho! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 16/9/2009 23:19 Sujet du message: gusto encore une qui me revient lorsqu'on avait envie d'acheter quelque chose de trop cher on disait por un gustasso un troncasso (l'orthographe?) Bonne nuit à tous Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/9/2009 08:55 Sujet du message: UN trancazo! C'est très bien Nadette. Tu fais avancer le schmilblick. "Por un gustazo ,un trancazo!"Très belle formule bel-Abbésienne. (Tu t'es offert quelque chose dont tu avais très envie....mais tu as pris un bon coup de bâton......Tu l'as payé bien cher.)- Bravo! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 18/9/2009 10:56 Sujet du message: Maestro Il me revient en mémoire une expression que ma grand'mère disait quelquefois "tener mas hambre que un maestro de escuela" est ce que c'était spécifique de cette profession en Espagne ? Buenos dias amigos con mi amistad ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/9/2009 11:27 Sujet du message: maestro de escuela! "Tiene más hambre que un maestro de escuela!" Cette expression très connue devait être valable en Espagne à une certaine époque. Je me souviens que ma mère en riait et disait toujours: "Eso son refranes!" Pour elle, c'était déjà une belle réussite que d'être "Maître d'école!" Elle ne comprenait donc pas! On disait aussi: "Tiene más hambre que un maestro de escuela o que un barbero!" barbero: coiffeur Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/9/2009 12:14 Sujet du message: Borteletas Sens de: 1°)Tienes las rodillas "empercudías"!(orthographe erronée) 2°)"L'he dao un viaje" con la mano!"(le he dado) 3°)Ha dao dos o tres "borteletas"( orthographe erronée) Je me demande si le n°3 n'a pas déjà été expliqué. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 18/9/2009 12:32 Sujet du message: un viaje "Le he dao un viaje" con la mano: je viens de lui donner un"aller et retour" une gigle, un revers de main... Tener las rodillas empercudias: être fatigué....être sur les rotules. Borteletas? A+ ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 18/9/2009 14:40 Sujet du message: Tiene más hambre que un maestro de escue un petit mot à ce propos Creo qu'en España durante los siglos antiguos, por la gente pobre había dos medios seguros de tener dinero : hacerse cura o militar . La situación material de los maestros era muy frágil y sus alumnos le traían la comida. (lo que me decía mi abuela) /Je crois qu'en Espagne ancienne, les gens pauvres avaient 2 manières sûres de gagner leur vie, devenir curé ou militaire. Les maîtres d'école étaient dans une situation précaire et leurs élèves leur apportaient le repas(ce me disait ma grand-mère)/ Il était donc de bon ton de se moquer de ceux qui n'avaient pas une situation matérielle enviable. Merci de bien vouloir corriger mon espagnol, je ne me vexe pas, au contraire ! à l'instar du Français, une meilleure maîtrise de l'écrit peut compenser ma compréhension à l'oral diminuée par une surdité importante -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 18/9/2009 16:04 Sujet du message: Borteletas 1) Tienes las rodillas "empercudías" = tu as les genoux sales Le verbe empercudir existe et semble signifier salir, souiller, tâcher. Je n'ai jamais entendu ce mot à SBA; on me disait "tienes las rodillas sucias". 2)"L'he dao un viaje" con la mano!" je lui ai donné une baffe (?) 3) Ha dao dos o tres "borteletas": il a fait 2 ou 3 cabrioles; ce mot là oui je l'ai beaucoup entendu, même en français! il a fait 2 ou 3 bortelettes. A mon avis le mot "borteletas" vient de "voltereta" = culbute ( du verbe voltear = faire sauter en l'air, faire tourner ) et s'est trouvé transformé au fil du temps et du changement de pays en "borteleta". Manuel Posté le: 18/9/2009 18:32 Sujet du message: dar un viaje "Dar un viaje" c'est bien ça Anita , c'est porter un coup violent à quelqu'un; Un revers de la main, une giffle..etc Ramonico a bien compléter les deux autres questions. "tener las rodillas empercudias" Combien de fois m'aura-t-on fait la remarque à la maison lorsque j'étais gamin et que je revenais souvent, après les parties de pignols, de billes ou de foot sur les terrains poussiéreux des Amarnas, les genoux bien sales. Le verbe "percudir" et parfois même "empercudir"signifiaient en effet tacher, salir. mais on n'utilisait que l'adjectif,jamais le verbe :"Las rodillas empercudías": c'était des genoux sales où la crasse, la"roña, était bien incrustée dans la peau. Seul, "el estropajo" en venait à bout. - "Borteleta" vient en effet de "voltereta" et de"vuelta", un tour. "dar una borteleta( voltereta)" c'était tomber ou se jeter à terre en tournant sur soi-même; Faire des roulés- boulés. On passe de"Voltereta" à "Borteleta" en substituant la lettre"v" à la lettre"b"dont les prononciations sot très voisines. Puis observez comment le"l" de la première syllabe devient "r". Dans la troisième syllabe c'est l'inverse; le" r" devient "l". Il y a permutation. Phénomène que nous avions déjà observé dans pas mal de mots. Ce mot était passé dans le français des faubourgs: "Nous aimions faire des bortelettes sur la paille." (On se roulait sur la paille.) Bonne explication d' Henri du vieux dicton: "Tiene más hambre que un maestro de escuela!" manuel -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/9/2009 09:19 Sujet du message: Continico! Un petit tour dans le faubourg: Sens de: 1°) Qué continuico eres hijo mío! 2°) Atízale une buena! 3°) Estaban allí cuatro gatos! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 19/9/2009 09:40 Sujet du message: continico! Que continico eres hijo mio! = Que pesaico eres hijo mio! = Que latoso eres hijo mio!= che! que lata que me das hijo mio!???? En français: qu'est ce que tu peux être lourd mon fils! enquiquinant! rasoir! Atizale una buena!: fous lui une bonne raclée! chauffe lui les fesses! .Ou bien tout simplement: "mets une bonne bûche dans la cheminée et attise bien le feu" Estaban alli quatros gatos:" Ils se tenaient là bàs ,peu nombreux, trois pelés et un tondu" Bueno amigos! a las tantas! ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 20/9/2009 10:19 Sujet du message: Bravo Anita Sando a vite fait d'élucider le sens de ces expressions. Quelle présence et quelle assiduité dans notre topic! - Atízale una buena! Flanque lui une bonne rouste( volée, raclée..etc). -"Estaban allí cuatro gatos!" Il n'y avait que trois pelés et un tondu. Public très clairsemé, affluence insignifiante. -) Qué continuico eres, hijo mío! Il peut s'agir d'un enfant qui nous ennuie par ses exigences, ou qui répète les mêmes propos de façon obsessionnelle.Qui répète les mêmes gestes. Lorsqu'une maman remarquait que son fils allait et venait sans arrêt pour "piquer" des mantecaos ou des rollicos" dans le buffet , elle ne manquait pas de lui dire: Qué continuico eres, hijo mío!" Acharnement, va-et- vient incessant. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 20/9/2009 22:25 Sujet du message: Asiduidad Anita no estara tan asidua al foro ; nos vamos con mi esposo encasa de nuestra hija(la segunda) que vive en California pero mis amigos tendran toda via algunas informationes de su amiga ANITA . Con muchos carinos à todas y todos.....Hasta la otra vista . -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 21/9/2009 00:35 Sujet du message: California Bonsoir Annie et bonnes vacances avec ta petite famille reviens nous vite una catorra que se va y tan lero soy muy triste Muchos besos de Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/9/2009 09:22 Sujet du message: Anita se nos marchó! Qué lejos te vas Anita! California! Nous ignorons dans quel coin deCalifornie tu poseras tes valises. Tu entendras sûrement parler davantage l'espagnol que le français.Tu penseras ainsi au forum de Mekerra. Tu vas laisser un grand "vacío", vide, dans notre topic. On ne peut que penser au célèbre tango de Carlos Gardel " Caminito": "Desde que se fue Triste vivo yo. Caminito amigo, Yo también me voy". Felices vacaciones y hasta luego! manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 21/9/2009 10:26 Sujet du message: La Californie Nous sommes nombreux à avoir une envie folle de connaître cet Etat Américain. Annie nous quitte pour ce long voyage, mon épouse et moi même souhaitons à ce couple un très bon voyage et une bonne rencontre avec sa fille. Amicalement. Domino. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/9/2009 10:49 Sujet du message: A trop se rabaisser....! Equivalent espagnol de: "A trop se rabaisser, on perd sa dignité!" A la calle del sol il avait une popularité folle. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- joseico Posté le: 21/9/2009 15:28 Sujet du message: Pour Bel-Abbesiens Hispanophiles Email: zeze6@wanadoo.fr Pour Manuel. -El que mucho se agacha, el culo se le ve . Vale ? Joseico -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 21/9/2009 16:02 Sujet du message: El culo se le ve! Bravo Joseíco! Tu fais honneur à la mémoire "Callelsolesque". "El que mucho se acacha, el culo se le ve!" (On peut dire aussi "agacha") "A trop se rabaisser, on perd sa dignité!"....on montre son cul. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 28/9/2009 12:53 Sujet du message: hispano... hola amigas y amigos que tal?????? après avoir passé quelques jours dans une ambiance hispano..... je vous ramène cette expression, savez vous à quelle occasion on s'en servait ? creciente diferente, menguante semejante!!!!! allez revisons!!!!! adrienne -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 29/9/2009 23:28 Sujet du message: hola amiga catorra buen sueno amigas y amigos hispanos, no se dispierten ustedes porque es muy tarde en francia. Aqui es la dos de la tarde y calienta el sol. Adriana, estoy muy alegre leer te y como estoy yo tambien en ambiancia hispano....me voy a responder a tu pregunta; creciente diferente,menguante semejante....Cette expression me rappelle le proverbe; il faut suivre la mode ou bien quitter le pays.....ou bien ,A maniere de vivre differente,il faut adapter les regles de vie. Bon comme vous pouvez remarquer amigos mios l ordi est americano et il faut aussi que je fasse avec.... Soyez indulgents...j ai eu beaucoup de plaisir a vous envoyer mes amities A bientot Anita -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 30/9/2009 01:00 Sujet du message: Hola amiga Bonjour Annie trés heureuse de te lire je vois que tes pensées sont prés de nous profite bien de tes vacances et ne fais pas d'imprudence tu n'es pas encore tout à fait rétablie reviens nous vite je t'embrasse trés fort Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 30/9/2009 05:12 Sujet du message: Nadette dispiertada todavia Hola amiga catorra mia, No duermes a esta hora de la noche? aqui son las nueves de la tarde... enfin j'arrete mon espagnol parceque j'ai en plus du mal a m'habituer au nouvel ordi.... ce message pour te dire que tes quelques gentils mots m'ont fait tres plaisir et que je te charges d'embrasser de ma part tous les amis mekerristes sans oublier bien sur ton epoux Marcel. Les meilleures pensees d'ANITA -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 30/9/2009 12:41 Sujet du message: HISPANO..... Bonjour Annie et bon séjour en Californie (veinarde!!!) en ce qui concerne ma petite expression (qui soit dit en passant n'inspire personne!!!!), ton explication n'a rien à voir, tu es loin...loin....loin.... comme on disait quand on était petits, c'est froid!!!!! besitos para ti y toda tu familia adrienne -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 30/9/2009 14:49 Sujet du message: Creciente Ces deux adjectifs "creciente"et "menguante" s'accomodaient bien de la lune. Luna creciente: 1er quartier Luna menguante: dernier quartier Mais pourquoi "diferente" et "semejante"? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 30/9/2009 15:49 Sujet du message: hispano... hola Manu, effectivement ces 2 adjectifs s'appliquent à la Lune luna creciente : diferente luna menguante : semejante je pense que tu es plus sur la voie maintenant non ? cherchons encore un peu, c'est pourtant facile!!!! besitos adriana -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 30/9/2009 22:33 Sujet du message: Luna creciente diferente .... On se servait de cette expression pour la naissance d'un enfant et plus particulièrement pour connaître son sexe, Si la conception avait lieu au premier quartier de lune le sexe était different (de l'enfant précédent) et si c'était pendant le dernier quartier le sexe était identique, d'où l'expression" creciente diferente menguante semejante" Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 1/10/2009 10:20 Sujet du message: hispano..... hola Juan Claudio, pos oui que tu te connais dans ces choses mon fisssssssss bien sûr c'est tout à fait ça, la lune joue un rôle primordial dans tout...... à toi maintenant de mettre une expression car j'en ai une autre mais je crois que vous l'avez déjà évoquée je vous la soumets mais j'ai l'impression que je l'ai déjà vue : unos por los otros, la casa sin barer hasta luego adriana Nadette40 Posté le: 1/10/2009 11:14 Sujet du message: hispano ola Adrienne tié forte ma fieeeeee je ne connaissais pas cette expression sur la lune creciente...... mais la dernière en ligne les uns pour les autres mais personne pour donner un coup de main chacun tirre de son côté et rien n'est fait vale ??? besitos Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 1/10/2009 12:23 Sujet du message: La casa sin barrer "El uno por el otro la casa sin barrer" La maison n'est toujours pas balayéé.Et pourtant vous étiez plusieurs à devoir le faire. Chacun attendant que l'autre en prenne l'initiative......personne ne l'a fait. Moralité:Il vaut mieux désigner un responsable pour chaque chose. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 1/10/2009 13:04 Sujet du message: Hispano Alors Adrienne, t'ia vu combien de choses je connais ! y si tu supieras de la misa la mita !!! Une expression paralélle à la tienne: Entre todos la mataron, y elle sola se murio !! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 2/10/2009 13:25 Sujet du message: hispano.... rendons à César ce qui est à César, Nanette, ces 2 expressions je les ai ramenées de St Laurent du Var et bien sûr c'est Norbert et Alice qu'il faut remercier, c'est eux qui, dans une conversation, ont prononcé ces 2 expressions, je me suis donc empressée de les noter pour vous les proposer. merci mes amis!!!!! J.Claude, je sais que tu es un puits de lumière avec une mémoire d'éléphant, rien ne m'étonne venant de toi!!!!!! besitos adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/10/2009 18:14 Sujet du message: Entre todos la mataron "Entre todos la mataron y ella sola se murió!" Poverbe très à la mode.On le retrouve souvent dans les commentaires de presse traitant de la politique du pays. Une explication: Tous ont une part de responsabilité dans la situation catastrophique que connaît le pays.....Majorité et Opposition...mais personne ne veut répondre de ses actes.Pas de coupable! Sens de: 1)Qué mujer más frangollera! 2°)Ésta es una mujer muy curiosa! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 2/10/2009 18:45 Sujet du message: hispano.... hola Manu, je vois que tu as reconnu tous les copains, facile pour toi!!!!! bueno, revenons aux expressions 1°) que mujer más frangollera! je pense que c'est une femme qui aime le désordre, qui ne range rien 2°) esta es una mujer muy curiosa! cette femme est différente, elle n'est pas comme les autres!!! hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 2/10/2009 19:17 Sujet du message: Expressions Email: francois.cazorla@orange.fr 2."esta es una mujer muy curiosa",celle-là est une femme qui veut tout savoir, tout connaître sur la vie de tout le monde et qui parle beaucoup (una lengua de p..a ,una chinchorrera à l'occasion! Saludos. Paquito,nieto de .............. -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 2/10/2009 19:29 Sujet du message: hispano..... hola Paquito, j'avais pensé comme toi à une femme curieuse, mais j'ai trouvé que c'était trop facile qu'il y avait un piège!!!!! je suis sûre qu'il y a un piège, tu verras que j'ai raison!!!!! hasta luego bisous à Evelyne adriana -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 2/10/2009 21:41 Sujet du message: Hispano.. 1°)frangollera une femme qui fait n'importe quoi trés désordonnée 2°) muy curiosa une femme trés propre le contraire de la première Vale Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 2/10/2009 23:10 Sujet du message: Curiosa! Super Nadette! Et oui j'avais choisi ces deux exemples où "frangollera" et "curiosa" étaient antonymes..de sens opposé. Una mujer "frangollera"qui fait les choses à moitié,un peu n'importe comment ,à la va vite,désordonnée. "Una mujer muy curiosa", une femme propre, soigneuse, méticuleuse. Ce sens de"curioso"avait très tôt attiré mon attention lorsque les gens dans le patio l'utilisaient aussi en parlant de leur chat à l'intérieur de la maison . Un animal bien habitué à ne jamais faire ses besoins n'importe où.Propre! Ceci dit Paquico avait raison aussi de dire que dans la phrase telle que je l'avais présentée, "curiosa" pouvait aussi dire curieuse. Adrienne avait pressenti qu'il y avait un autre sens. "No se fía ni de su sombra! " "Radio Regional de los Barrios "vous souhaite une très bonne nuit. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 4/10/2009 12:53 Sujet du message: hispano... pos claro Manuel, no me fio a nadien!!!!! no disen que gato escalado del agua fria huye???? HASTA PRONTO Adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 4/10/2009 14:49 Sujet du message: gato escaldado! Bien joué Adrienne! "Gato escaldao teme el agua fría!" ( Chat échaudé.....) En la vida hay que saber "escarmentar".( savoir retenir la leçon) Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 5/10/2009 07:48 Sujet du message: La lengua Es muy util para decir a los amigos que no los abemos olvidado et que los amamos mucho !!! Os deceo muy felis semama - Hasta pronto - Yvette PS : excuse, je viens de répondre à un message bien antérieur - voilà où mène un absentéisme prolongé. Mais bientôt avec la nouvelle prime, je vais avoir des billets gratuits pour aller au stade. Quien sabe ! je deviendrai peut-être une vraie fan de foot !!! A bientôt -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 6/10/2009 13:24 Sujet du message: Te miro Ma mère me disait souvent (he oui), Mira, que te miro y no te veo ! Pourquoi, dans quelle circonstance utilisait-elle cette expression? Hasta pronto. Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 6/10/2009 14:33 Sujet du message: Te miro.... Bonjour à tous Jean Claude à mon avis tu devais faire des "tonterias" mira que te miro y no te veo tarduction :Je te regarde mais je préfère ne rien voir autrement dit tu devais faire tellement "marronner" ta maman qu'elle préférait ne pas voir les bétises que tu faisais et faisait celle qui n'avait rien vu oui ou non ?? Besitos à vous deux Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 6/10/2009 14:49 Sujet du message: No teveo! Oui! je rejoindrai Nadette dans son explication. Il vaut mieux que je ne vois pas ce que tu es en train de faire. A rapprocher un peu de: " Si no lo veo, no lo creo!" Ici la bêtise est tellement énorme qu'on a du mal à la croire.....si nous n'en avons pas été les temoins. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 6/10/2009 15:09 Sujet du message: hispano. J'ai entendu souvent cette phrase: un corazon que no ve, es un corazon que no sufre...Est-ce vrai..? Domino -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 6/10/2009 18:02 Sujet du message: te miro y no te veo Email: francois.cazorla@orange.fr je te regarde et je ne veux pas te voir à ce que tu vas ressembler après la tarte (le coup) que tu vas recevoir.(sûrement défiguré! (explication barrioaltesque). Paquico -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 6/10/2009 18:36 Sujet du message: corazon que no ve.... Buenas tardes amigos. Corazon que no ve, corazon que no sufre... ; en frances; LOIN DES YEUX LOIN DU COEUR...... Et c est loin d etre mon cas ..... Je profite de te demamder Domino si tu as garde ta belle moustache de ta photo de sportif bel abbesien....c est Angela qui doit apprecier car l on dit en espagnol; UN BESO SIN BEGOTE ES COMO UN HUEVO SIN SAL! NO?? seule Angela peut repondre.... Con muchas amistades de ANITA. -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 6/10/2009 20:14 Sujet du message: Mira que te miro y no te veo ! Vous avez tous bien expliqué le fond cette anecdote. Je vais cependant donner plus de précision pour ce qui me concernait. Lorsque ma mère me lançait cette expression, c’est parce que je l’exaspérai, je dirai même que quelque part, je la provoquai et j’insistai longuement, comme les gosses savent le faire. C’était un avertissement, textuellement :’’ Attention, je te regarde et je ne veux pas te voir’’. Car si je te vois, je suis obligé de sévir et là tu vas prendre une fessée. C’était aussi, je t’écoute et je ne t’entends pas. Même raisonnement que précédemment : Si je t’entends, je suis obligé de sévir. Jean Claude gongora Posté le: 6/10/2009 21:30 Sujet du message: à Anita Je ne peux pas laisser une question sans réponse surtout lorsqu'elle est posée par une Dame. Oui Anita, j'ai toujours gardé les moustaches que tu vois sur les photos, mais au bout de 53/54 ans elles ont changées de couleur. Je n'ai pas la forme de l'époque mais les souvenirs sont là pour me dire que jeunesse passe mais l'esprit est toujours présent. Amitiés. Domino -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 7/10/2009 00:28 Sujet du message: Corazon..... Hola Annita Quel plaisir de te lire c'est gentil de penser à nous tous Comment vas tu ? J'aurai une autre forme de citation pour loin des yeux loin du coeur Ojo que no ve corazon que no siente Groses bises à toute ta petite famille et reçois mes sincères amitiés Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 7/10/2009 02:56 Sujet du message: CORAZON Muy buen dia amiga tan tempranada! ( A CORRIGER SANS DOUTE) pero sale del corazon! estoy muy lejo de vosotros en kilometros pero tanto cerca con el CORAZON. Buenas noches para ti y Marcello y amistades para los amigos hispanos. ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 7/10/2009 10:23 Sujet du message: Loin des yeux Anita isolée en Californie , si loin de l'Hexagone est, décalage horaire oblige, "muy tempranera", matinale. Que lo pases bien amiga! Sens de: 1°)Lo poco da gusto, lo mucho enfada!( Equivalent français?) 2°)Este hombre no tiene "reaños" ! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 7/10/2009 10:53 Sujet du message: hispano.... d'abord un grand merci à Annie de penser à nous de sa Californie Gégé a été très touché par ton petit mot. reviens nous vite quoique nous ne devons pas être égoîstes tu es avec tes enfants et ça c'est un trésor à ne pas manquer. pour Manuel, je pense que l'équivalence en Français de lo poco da gusto, lo mucho enfada! pourrait être :les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures... le 2°) este hombre no tiene reaños : cet homme n'a pas de réaction, il est mou!!!!! hasta luego adriana -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 7/10/2009 11:08 Sujet du message: hispano.... Pour la première expression "Lo poco da gusto, lo mucho enfada" je dirai: l'excès en tout est un défaut. Pour l'autre "este hombre no tiene reaños", je pense à: Cet homme n'a pas de tripes, il manque de courage. ¿Vale? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 7/10/2009 11:36 Sujet du message: "este hombre no...... Email: francois.cazorla@orange.fr "este hombre no tiene reaños",este hombre no tiene huevos (traduction inutile).Paco. -------------------------------------------------------------------------------- gongora Posté le: 7/10/2009 12:08 Sujet du message: hispano Pour la 1ère question, je suis d'accord avec Annie. Pour la seconde, je propose: Cet homme a l'esprit mal formé et ne réagit comme il se doit. Bonne journée mes Amis(es). Domino -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 7/10/2009 12:15 Sujet du message: No tener reaños! Vous avez vu juste pour "No tener reaños!" un homme sans réaction, mou, manquant de bravoure, peu courageux. La définition de Paquico est celle qui colle le mieux en milieu populaire. Pour ls puristes : "redaños" en castillan. "Los huevos", les œufs, étant la façon populaire d'évoquer les testicules. -"Lo poco da gusto, lo mucho enfada" l'excés en tout est un défaut- les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures!... peuvent traduire ce dicton. Souvenez-vous de la citation, que je rappelais un jour, de l'écrivain moraliste espagnol du XVIIe Baltasar Gracián: "Lo bueno, si breve, dos veces bueno!" ( si breve= cuando es breve) (Ce qui est bon, agréable,l'est doublement lorsqu'il est de courte durée, bref!) Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 7/10/2009 22:24 Sujet du message: Lo poco y lo mucho Muy buenas noches amigas y amigos. un message d'amitié tout particulier pour Anita vers sa Californie. "Lo poco da gusto y lo mucho enfada" me fait penser à une autre expression : "lo poco espanta y lo mucho amansa" vous la connaissez probablement. Je vous livre une autre expression qui m'est revenu ces jours derniers : "no quieres caldo ? pues toma, tres tasas" l'avez-vous aussi entendue ? abrazo fuerte a todas y todos - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/10/2009 18:35 Sujet du message: No quieres caldo! "No quieres caldo?Pues toma tres tazas!" Façon ironique de parler de quelqu'un qui ,bien que prévenu de nos déboires, en rajoute une couche. l'expression citée par Yvette ne serait-elle pas plutôt: " Lo poco amansa, lo mucho espanta!" ? Une petite attention, un peu d'amour, peuvent calmer une souffrance. Trop d'assistance, trop de preuves d'amour, peuvent gêner, effrayer. Attendons que les copains donnent leur avis! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 9/10/2009 19:01 Sujet du message: Lo poco espanta ... Manuel, je ne pense pas m'être trompée. "Lo poco espanta y lo mucho amansa" était utilisée à ma connaissance pour dire : quand l'adversité nous touche pour pas grand chose, nous manifestons notre mécontentement avec force. Mais quand le coup est trop dur nous sommes écrasés et sans voix parce que trop profondèment touchés. D'autres hispanophiles connaissent-ils cette expression ? Pour el caldo y las tres tazas, je le traduirai par. Je n'étais pas content de ce qui m'arrive... eh bien, ironie du sort, en voilà trois fois plus. Il y a peut-être d'autres avis... Yvette -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 9/10/2009 19:08 Sujet du message: expressions Email: francois.cazorla@orange.fr Il n'y a plus grand chose à dire après les interventions du profzsseur et du globe-trotter. Tenez au fait comment interprêtez-vous cette expression (locale?): "A lo tonto, a lo tonto,chocolat Meunier!).Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 9/10/2009 19:08 Sujet du message: Tres tasas! .!....trois tasses ; prendre la tasse me rappelle quand nous prenions le bain dans notre Belle Bleue et qu on s amusait a se faire boire la tasse et plus on riait et plus on buvait la tasse! Y CON TANTO GUSTO......y sal! : Et avec tant de plaisir....et de sel (marin). Amistades (amities) ANITA -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 9/10/2009 19:32 Sujet du message: hispano.... merci de ces explications, car je ne connaissais pas ces expressions, pour celle de Paquito, je l'ai déjà entendu et de plus récemment devinez par qui ? pos par le barrio alto j'ai nommé Juan Claudio!!!! mais je n'ai pas l'explication juste alors j'attends les réactions, pero tenemos que poner mucha atención porque el que llega tarde, ni oye misa ni come carne!!!! eso me paso ayer!!!! hasta pronto adrienne -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 9/10/2009 19:46 Sujet du message: A lo tonto, tonto, chocolat Meunier .....autrement dit: Faire l ane pour avoir du son.Ou bien: tu fais l innocent pour qu on te donne du chocolat. ou bien : Tu fais celui qui comprend pas parce que tu n as pas envie de travailler... A propos de chocolat je vous envoie une photo recente prise au Mall de STANFORD....avec mes bises ANITA -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 9/10/2009 23:09 Sujet du message: La del burro! No Anita! "Faire l'âne pour avoir le son" est plutôt rendu par :"Dame pan y dime tonto!" "A lo tonto , tonto, chocolat Meunier!" Voici un dicton qui n'était plus de nos grands-parents mais plutôt de nos parents. C'est déjà le fruit du bilinguisme. Attention ! On avait des grands-parents nés entre 1870 et 1875( c'était mon cas) et même avant.. D'autres avaient des grands-parents nés après 1900. Il y a donc une génération d'intervalle. Je dis cela pour que l'on se comprenne. " A lo tonto, tonto,Chocolat Meunier"C'est un peu comme "Éste la mata callando" Il fait ses coups en douce. A surveiller de près donc! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 10/10/2009 00:42 Sujet du message: Chocolat Meunier ou Menier Avez-vous remarque amigos que les americanos n ecrivent pas Meunier de la meme facon que nous?......je doute que cette marque de chocolat de l epoque s ecrive avec un U ou sans U? vous rappelez -vous? Avec des bises chocolatees d ANITA. PS; Vous rappelez -vous la pub Du bon du bon DUBONNET? la photo est celle d une peinture murale en trompe l oeil de la rue du Chat qui peche a Paris dans le VIeme au Mall de Stanford. Bonne nuit a tous ANNIE60 -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 10/10/2009 14:37 Sujet du message: chocolat Menier hola la californienne, le chocolat MENIER s'écrivait sans U et pour preuve la photo que j'ai mise d'Oran sur le forum, il y a une pub de ce chocolat sur le tram (la carte date de 1912)...... profites bien de ta petite famille adrienne -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 10/10/2009 18:09 Sujet du message: Chocolat Menier Merci Adrienne, Je croyais que les americains confondaient la farine du meunier avec le chocolat ,mais non ,mais non...... Grosses bises ANNIE clamau Posté le: 10/10/2009 18:09 Sujet du message: Chocolat Menier Merci Adrienne, Je croyais que les americains confondaient la farine du meunier avec le chocolat ,mais non ,mais non...... Grosses bises ANNIE -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/10/2009 08:48 Sujet du message: Trinar &bufar Vocabulario de "Radio Regional de Bel-Abbès".(RRBA) Sens de: -"Mi abuelo estaba que trinaba!" - "Te voy a meter un leñazo!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- lebrun-tari Posté le: 11/10/2009 10:13 Sujet du message: RE: Trinar &bufar "Manuel" a écrit: Vocabulario de "Radio Regional de Bel-Abbès".(RRBA) Sens de: -"Mi abuelo estaba que trinaba!" - "Te voy a meter un leñazo!" Manuel "Te voy a meter un leñazo!"je vais te flanquer un coup de bâton? -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 11/10/2009 12:25 Sujet du message: Trinar -"Mi abuelo estaba que trinaba!" Mon grand-père était très en colère (fou furieux) Une autre Radio que l'on aimait beaucoup et pour laquelle nous disions: ''Aqui Radio Andora, si no te gusta, me quito la gorra ! ''. Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 12/10/2009 09:52 Sujet du message: BUenos dias a todos A ver ! ¿Quien puede hablar de lo que decian los padres cuando se levantaban de la mesa ? Ya habemos comio, ------- - ---- -------- -- ---- - -- --- --- ---- Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 12/10/2009 11:19 Sujet du message: Trinar & leñazo 2 intervenants inspirés ....mais deux bonnes réponses. -"Te voy a meter un leñazo! "un leñazo", un coup de "leño"..un coup de bâton. - Mi abuelo estaba que trinaba!..;du verbe "trinar" Le grand-père ne chantait pas, à l'instar des oiseaux , en faisant des roulades , mais il faisait entendre sa voix haut et fort. Il était très en colère - fou furieux. On peut rapprocher ici "trinar" de "bufar". C'est bien que "Lebrun Tari" y ait pensé Je perds un peu mon latin avec les "Tari". Ils se suivent mais ne se ressemblent pas. Ça viendra peut-être! A l'adresse de J Claude, je préciserai que Radio Andorra et son "Aquí Radio Andorra!" se captait en effet chez nous très clairement. J'avais une voisine de patio, très fidèle auditrice, qui m'en faisait profiter tous les soirs, à travers la cloison de ma chambre. Je connaissais ainsi par cœur la pub sur "el jabón del borreguito". Ce devait-être leur "Savon de Marseille".A tel point que je me souviens encore des paroles...55 ans après! - A propos de ce que disaient nos parents lorsqu'ils se levaient de table, je n'en sais trop rien. Les miens ne disaient rien!(Avant le repas non plus!) Mais mon beau père nous racontait souvent une histoire qui avait pour protagonistes un patron agriculteur et des ouvriers qu'il employait et qu'il nourissait dans la propriété. Cela donnait à peu près ceci: "Ya habemos comío ( hemos comido) En gracias de Dios. Quitemos la mesa En gusto de todos." Je vous raconterai la suite et la réponse....cinglante d'un des ouvriers fraîchement arrivé dans l'équipe. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 12/10/2009 11:23 Sujet du message: hispano.... hola Jean Claude, ça va ???? bueno à la maison de temps en temps, après un bon repas voilà à peu près ce qu'il se disait : Ya hemos comío, ya hemos bebío. Dios le dé salud a nuestros maríos pos claro hombre!!!!! adriana -------------------------------------------------------------------------------- stari45 Posté le: 12/10/2009 12:29 Sujet du message: Trinar & leñazo Email: serge.tari@laposte.net Bonjour Manuel pour que tu t'y retrouves : il y a Serge Tari (photos - informatique), Martine Lebrun-Tari (qui s'essaie à l'espagnol) et Régine Tari (qui n'est pas encore intervenue) ... après la source s'est tarie -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 12/10/2009 14:54 Sujet du message: Tari Merci Serge! J'y vois plus clair. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 12/10/2009 20:29 Sujet du message: Ya habemos comio D’abord je dois préciser que chez moi non plus on ne disait rien après manger, mais mon beau père lui le disait souvent et de façon humoristique ! Bravo Adrienne pour ton gros effort d’imagination, et merci à toi , pour l'hommage rendu aux maris que nous sommes. Mais je dois reconnaître que Manuel était beaucoup plus près de la réalité. En fait mon beau père disait : Ya habemos comio Gracias a Dios Quitamos la mesa Y to sea por Dios. Bon je ne sais pas si la suite promise par Manuel, se rapproche de la mienne, mais quitte à ce que notre chère Yvette me traite à nouveau de mécréant, et sachant que Dieu dans sa grande bonté me pardonnera, je vais vous dire ce que d’aucun disait : Ya habemos comio Gracias a Dios Quitamos la mesa Y me cago en D… ! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 12/10/2009 23:22 Sujet du message: Si quitas la mesa! Je reprends donc mon récit. Ce propriétaire, agriculteur qui servait le repas chaque jour à ses employés et mangeait en leur compagnie, était un grand radin. Avant de les appeler à dîner, il prenait soin de bien se nourrir en cachette. Il leur servait alors un repas bien frugal et très vite, alors qu'ils n'avaient même pas fini de manger les maigres provisions placées sur la table,il se levait,et donnait l'ordre de débarrasser la table pour reprendre le travail. Personne n'osait se plaindre. On risquait de ne pas revenir le lendemain. Un nouvel arrivé dans l'équipe, un costaud , s'étonna auprès de ses camarades: " Este desgraciao os mata de hambre, cada día,así ?" (Cet affreux Jojo, vous laisse mourir de faim ainsi chaque jour?) -Y qué vamos a hacer? répondirent-ils tous en chœur. ( Que faire?) - Qué vamos a hacer? Ya veremos mañana!( on verra ça demain!), ajouta notre affamé. Le lendemain, même scénario.Repas bâclé en quelques minutes. Le patron: " Ya hemos comío En gracia de Dios. Quitemos la mesa , A gusto de todos!" ( Desservons la table, tous satisfaits!) Notre employé furieux, intervint alors, posa avec fracas ses deux mains sur la table , en disant: "Ni hemos comío , Ni estamos contentos! Si quitas la mesa, Te rompo los sesos!" ( Si tu dessers la table, je te casse la tête!). FIN C'est un souvenir du beau-père qui nous a quittés à 93 ans , voici 4 ans.Dieu ait son âme! manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 13/10/2009 11:39 Sujet du message: Ni habemos comio Je ne connaissais pas l’anecdote, mais après réflexion, effectivement mon beau père l’utilisait à la forme négative. Merci à toi Manuel de nous avoir donné l’explication. Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 14/10/2009 04:56 Sujet du message: Ya abemos comio Merci Jean Claude et Manuel pour ce rappel. L'anecdote était racontée aussi chez nous, avec quelques petites différences. Voici la version que j'ai entendue : Quand le maître de maison décidait de la fin du repas, il repliait la lame de sa "navaja" et disait "ya habemos comio y habemos bebido por gracia de Dios quita la mesa Maria (il s'adressait à sa femme) Que to sea por Dios" A quoi l'ouvrier furieux et affamé avait répondu : "Aqui, ni habemos comido ni habemos bebido y si quitas la mesa Maria, me cag... en Dios" Tu vois, Jean Claude, je parle aussi comme une mécréante... Mais je ne fais que répéter, comme une "cotorra" Bonne nuit à chacun. Je n'arrivais plus à dormir, alors, je suis venue bavarder un peu avec les amis. A bientôt - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 14/10/2009 06:18 Sujet du message: tempranera Hola Yvette, que te pasa hermanita mia! Tu fais comme Nadette qui soit se couche tres tard et se trouve tot sur le forum ou alors qui se leve vraiment tres tot comme toi pour venir bavarder sur le forum; en fait moi c est ni l un ni l autre j ai l impression de me coucher a l heure habituelle et pourtant avec un decalage horaire de neuf heures! Tout le monde me suit j espere....non meme pas sauf Yvette qui s est levee tres tot le matin du 14 octobre alors que moi je suis encore a 21h 15 du 13 octobre. Bueno amigos que cela ne trouble pas votre sommeil et ne vous levez quend meme pas trop tard demain matin. Hasta manana( A DEMAIN) anita60 -------------------------------------------------------------------------------- Jacques Posté le: 14/10/2009 11:34 Sujet du message: Le blasphème Email: jhber@orange.fr Bonjour tous, Pardonnez mon intrusion dans vos échanges. Yvette, hermana mia, L'expression que tu cites, je l'ai très souvent entendue, toujours employée sous l'emprise de la colère, et par des hommes. Sous l'Inquisition, c'était le bûcher assuré. Il y avait donc la version, où " DIOS " restait net de toute souillure : " ... me cago en DIE '. Et puis, dans le cas présenté, le pauvre ouvrier affamé, le ventre vide, n'aurait eu nul besoin de déféquer, et en plus vers le ciel ! Paroles, paroles ... Quant à la scène du maître de maison (Jean GABIN) qui replie son Opinel, se lève, signifiant ainsi la fin du repas, que les autres, à la même table, aient mangé ou pas, je la revois dans le très beau film "La horse", drame qui se passe en Normandie. Amitiés à tous Jacquot 16 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/10/2009 10:37 Sujet du message: Mona se queda! Sens de : 1°)Aunque de seda se vista la mona, Mona se queda! ( la mona, ici..la guenon) 2°) Todo se pega menos la hermosura! Y a-t-il des équivalents français? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 15/10/2009 12:44 Sujet du message: hispano.... pour la première proposition je dirais : quoiqu'elle se mette, même habillée de soie, elle reste "vilaine" mona!!!!! l'équivalence pourrait être : l'habit ne fait pas le moine pour la seconde : tout peut s'attraper (dans le sens de contagion) sauf la beauté hasta luego Manuel adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/10/2009 16:42 Sujet du message: la mona! C'est parfait Adrienne! Enhorabuena! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 16/10/2009 08:37 Sujet du message: Mona y gato D'accord avec Adrienne pour "L'habit ne fait pas le moine". Cette expression m'amène à en proposer une autre : "cuando los gatos llevan sapatos..." à quelle occasion l'utilisions-nous ? Hola hermano Jacquot ! toi parmi les hispanophiles ? Que pasa ? cette "intrusion" est toutefois une agréable surprise. A plus ! Pour mi hermanita californienne. El "descalce horario" n'a rien à voir avec mes rares insomnies. Mais toi, comment vis-tu cette situation ? A mon retour de Guyane, il m'a fallu une semaine pour retrouver mes axes. Bernard m'a confié sa méthode (vivre dès l'arrivée au rythme du pays où l'on se trouve et d'où qu'on vienne) et ça marche. Au fait, à quand le retour ? Question aux sabios, ma traduction de "décallage horaire" est-elle correcte ? Merci et bonne journée - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/10/2009 09:13 Sujet du message: descalce Non Yvette! "El descalce", c'est l'action de retirer une cale, " un calzo" Pour l'horaire on dit plutôt: "El adelanto ( ou el retrazo)horario" Manuel AMADEUF31 Posté le: 16/10/2009 09:16 Sujet du message: Radio Andora Email: andre.amadeuf@orange.fr Site Internet: http://andre.amadeuf@orange.fr Aqui Radio Andora emision principale de Andora Outre la musique, les chansons ,les chansonniers, radio Andora nous donnait des informations sur le monde lors de l'emision principale de Andora ,informations qui pouvaient être "oubliées"par les radios françaises à la botte du gouvernement de Vichy -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 17/10/2009 07:11 Sujet du message: RE: descalce "Manuel" a écrit: Non Yvette! "El descalce", c'est l'action de retirer une cale, " un calzo" Pour l'horaire on dit plutôt: "El adelanto ( ou el retrazo)horario" Manuel Claro Manuel, muchas gracias. Il est à remarquer que la langue espagnole, dans ce cas, est plus précise que la française. "Décallage horaire" s'employe pour les deux directions du décallage (avancé ou reculé). Merci pour ces précisions "Aqui Radio Andorra - emisora del Principat de Andorra" Que de fois entendu, prononcé par une voix féminine, le plus souvent... Bonne journée à chacun - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Ramonico Posté le: 17/10/2009 12:08 Sujet du message: Expressions Je crois que Manuel a déposé par erreur ce message dans " une petite récréation " avec le titre "Avançons!"... Sens de : 1°) Quién te puso gorrión,de pájaros entendía! 2°) Para echarla, echarla gorda! Manuel Mes propositions ( sans chercher dans Google ): 1) celui qui t'a élevé s'y connaissait! ou celui qui t'a fait t'a bien fait! 2) pour faire une bonne remarque, il faut qu'elle frappe! ... et comme là-bas dis: Aqui Radio Andorra me quito el sombrero y me pongo la gorra ! -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 17/10/2009 14:27 Sujet du message: Para echarla, echarla gorda Nous l'utilisions pour quelqu'un, qui fanfaronnait, qui se vantait, et donc avançait une contre vérité. Mot à mot cela voulait dire: Tant qu'à ''mentir'', ne lésine pas, grossis ton mensonge à volonté! '' Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 17/10/2009 17:04 Sujet du message: Ecervelé! Mille excuses pour mon erreur. Merci Ramonico! C'est surtout ce qu'il ne faut pas faire ....pour la clarté du forum. Que ceux qui le peuvent récupèrent leur réponse et la remette dans le bon topic .....à moins que Henri ne s'en charge. Merci! "Al mejor cazador se le escapa la liebre!" y eso me pasó en el caso presente........lo siento! Manuel Nous réfléchisons donc sur le sens de: 1°) Quien te puso gorrión ,de pájaros entendía! 2°) Para echarla , echarla gorda! -------------------------------------------------------------------------------- Nadette40 Posté le: 18/10/2009 00:15 Sujet du message: Hispano Bonsoir à tous Para echarla echarla gorda : se dit de quelqu'un qui grossit une nouvelle ou un bruit qui court il exagère les choses Trempanico y con sol se dit d'un jeune qui commence un peu tôt à se donner de l'importance Je réfléchis à la première définition de Manuel Bonne nuit à tous Bernadette -------------------------------------------------------------------------------- Henri Posté le: 18/10/2009 07:44 Sujet du message: Mensajes perdidos Estos mensajes no estaban bien classificados Manuel a demandé le sens de : 1- Quién te puso gorrión,de pájaros entendía! 2- Para echarla, echarla gorda! Manuel Toinou 45 propose : 1-IL SAIT DE QUOI IL PARLE. 2- TANT QU'A FAIRE. joseico dit : 1-je n'ai rien ? 2-ok pour tant qu'a faire . et rajoute : SVP:une question à Manuel et aux hispanisants j'aimerais savoir en quelles circonstances utilisait-on cette expression: - Tempranico y con sol ou Temprano y con sol. * you are not on the bon topic, and moi itou ! (ahora si! Enrique) ceci dit ; tempranico c'est plus tôt que tôt et devrait donc aller avec solico petit soleil ....qui est bien seul( traduction très libre ). "temprano y con sol" me parait plus mieux, voire meilleur , toutefois et nonobstant.... toinou 45 Adrienne a cette solution : l'équivalence en Français pourrait être : de bonne heure et de bonne humeur non ? tempranico y con sol il me semble qu'on disait cela quand on devait se lever tôt et que ça nous "coutait", donc tu dois te lever tôt mais fais le de bonne grâce.... vale o no vale ? -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 18/10/2009 08:41 Sujet du message: Tempranico y con sol Il me semble que cette expression était utilisée sur le mode plutôt ironique pour parler de quelqu'un qui se manifestait en un lieu ou de façon inattendue. La réponse m'intéresse. Bon dimanche à chacun - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/10/2009 09:13 Sujet du message: Echarla Merci Henri pour avoir mis un peu d'ordre dans les topics à la suite de mon erreur. "Para echarla , echarla gorda!" Je pense que vous en avez compris le sens. Vous avez remarqué que la présence du pronom personnel "la" fait allusion à un mot féminin. Ici, "una mentira" ou 'una bola", un mensonge.. S'adrese à quelqu'un qui est en train de mentir et qui en profite pour tenir des propos très exagérés afin de mieux impressionner son auditoire. -"tempranico": au petit matin, très tôt. Vous souvenez-vous que nous disions "trempanico"...et "trempano" "Tempranico y con sol"n détermine l'heure d'un rendez-vous, par exemple. Je dirai: Très tôt mais avec le soleil naissant. A partir de là les interprétations varient avec les situations.On peut donc se réjouir de voir quelqu'un apparaître dès l'apparition du soleil. -"Quien te puso gorrión, de pájaros entendía!" Quand vous répondez: "il savait de quoi il parlait" c'est exact....mais pourquoi "el gorrión" et "de pájaros entendía"? A qui pouvait s'adresser cette expression? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 18/10/2009 11:30 Sujet du message: Gorrion Email: francois.cazorla@orange.fr "Quien te puso gorrion de pajaros entendia", cette expression ne s'adressait-elle pas à un connaisseur,un spécialiste,un oiselier (pas oiseleur) dans le domaine des pajaros? Une expression usitée chez nous à propos des rêveurs, des étourdis "esta o ests tiene pajaritos en la cabeza" (surtout à l'adresse des jeunes , n'est-ce pas Adrienne?).Paquico. -------------------------------------------------------------------------------- alcoléa Posté le: 18/10/2009 11:38 Sujet du message: Gorrión....Pájaros !!! * à un " ESTAKEUR ",(spécialiste du " tira chinos") por claro . et nous l'étions tous un peu . NNooNN !... Et puis , regardez ! En Espagnol(l' écriture ) on vous indique même l'endroit où il faut viser .ALORS!!! Toinou 45 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 18/10/2009 12:29 Sujet du message: Gorrión Vous tournez autour du pot. Il y a 3 protagonistes: celui qui fait la remarque,qui utilise le dicton, celui qui avait choisi le mot "Gorrión", et celui qui fut appelé "Gorrión " . Essayez d'expliquer! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- Jacques Posté le: 18/10/2009 12:40 Sujet du message: un dicton en bel-abbésien Email: jhber@orange.fr "Donde pasa el burro, pasa la burra". (où passe l'âne, passe l'ânesse) Dicton? Expression locale? Je l'ai assez souvent entendu dans mon quartier, lors de nos jeux de billes en particulier. Multiples interprétations possibles, à décoder. Jacques 16 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 19/10/2009 18:08 Sujet du message: gorrión "Quien te puso gorrión , de pájaros entendía!" Littéralement: Qui te nomma( ou surnomma)gorrión,moineau, connaissaît bien les oiseaux. Le "gorrión" , ce petit oiseau sédentaire , vit autour des maisons , trouve sa pitance sur nos terrasses , nos vergers et niche souvent sous nos toits. Il est très débrouillard et rusé. Lorsque quelqu'un surnomme "gorrión" une personne, on suppose qu'il lui attribue les défauts et les qualités de ce petit passereau qu'il connaît bien. Autres expressions: - Hola gorrión! - Ven aquí gorrión! -Éste está hecho un buen gorrión! -Ay! Ay! Ay! Gorrión! Un loustic! Un petit malin! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 19/10/2009 22:41 Sujet du message: Tempranico Nous disions aussi :" Tempranico y con daño ". Et à l'opposé on disait encore plus souvent:''Tarde y con daño ". Qui peut expliquer ? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 23/10/2009 22:46 Sujet du message: danos buenas tardes amigos, Para responder a Juan-Claudio: Pour repondre a Jean-Claude; Tempranico y con dano ou Tarde y con dano on pourrait traduire par: Celui qui arrive tres tot comme celui qui arrive tard ,celui la a toujours tort ( Dano ayant le sens de prejudice)..... pour repondre a Jacques concernant:donde pasa el buro,pasa la bura; cette expression me rappelle une autre: donde va la barca, va bachicha.......a decoder aussi.... Pour Manuel: Ola gorriones mekerristas que pasa en este topico hispanico? esta dormiendo? ANITA,una de la cuatras catorras, dispiertada en esta hora. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 24/10/2009 08:58 Sujet du message: A la colica de Sylvain! "Una de las cuatro catorras, despierta a estas horas!" essaie courageusement d'éclaircir quelques interrogations. Je vois qu'elle secoue un peu les "Gorriones"(sic) du topic. -"Tempranico y con daño": pourrait s'adresser à quelqu'un qui apparaît au petit matin, très matinal donc, et qui fait déjà preuve d'animosité, d'agressivité.(??) - "Donde pasa el burro , pasa la burra". Expression utilisée au jeu de billes pour déconcentrer un camarade de jeu et néanmoins adversaire. En somme , un tireur vient de rater sa cible( ici,el burro) et on prédit au tireur suivant( la burra) le même échec. Sa bille d'agathe[bénagate] suivra le "même chemin" que celle du précédent tireur, elle passera à côté." Por donde pasa el burro, pasa...." C'est une métaphore. Rue Borysthène, habitait un homonyme, Sylvain Rodriguez(de 1937, je pense).Il déménagea ensuite vers le Point du jour ou la Gare de l'Etat. Pour donner la schkoumoune au tireur qui se proposait de viser son agathe, de le "tuer" donc, il traçait avec l'index, tout autour de sa bille, un cercle terminé par une petite queue. Le tireur énervé ratait souvent sa cible. Tous les joueurs de billes de la rue Borysthène adoptèrent ensuite la méthode, accompagnée de la formule: "A la colica de Sylvain!" Il faut croire que c'était efficace. Souvenir! Souvenir! Manuel - -------------------------------------------------------------------------------- cazorla Posté le: 24/10/2009 09:52 Sujet du message: Ala colica deSylvain Email: francois.cazorla@orange.fr "A la colica de Sylvain",on disait également en dessinant un rond avec une queue "Rabo de la sarten" pour déstabiliser l'adversaire et souvent ça marchait! Voici deux expressions utilisées fréquemment en Bel-Abbésie: 1."A reves te lo digo para que me entiendas". 2."Comer, comer,que no es (o son) para los chinos (puercos). Sens? Buen fin de semana para todos. Paquico nieto de ........ clamau Posté le: 10/10/2009 18:09 Sujet du message: Chocolat Menier Merci Adrienne, Je croyais que les americains confondaient la farine du meunier avec le chocolat ,mais non ,mais non...... Grosses bises ANNIE -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 11/10/2009 08:48 Sujet du message: Trinar &bufar Vocabulario de "Radio Regional de Bel-Abbès".(RRBA) Sens de: -"Mi abuelo estaba que trinaba!" - "Te voy a meter un leñazo!" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- lebrun-tari Posté le: 11/10/2009 10:13 Sujet du message: RE: Trinar &bufar "Manuel" a écrit: Vocabulario de "Radio Regional de Bel-Abbès".(RRBA) Sens de: -"Mi abuelo estaba que trinaba!" - "Te voy a meter un leñazo!" Manuel "Te voy a meter un leñazo!"je vais te flanquer un coup de bâton? -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 11/10/2009 12:25 Sujet du message: Trinar -"Mi abuelo estaba que trinaba!" Mon grand-père était très en colère (fou furieux) Une autre Radio que l'on aimait beaucoup et pour laquelle nous disions: ''Aqui Radio Andora, si no te gusta, me quito la gorra ! ''. Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 12/10/2009 09:52 Sujet du message: BUenos dias a todos A ver ! ¿Quien puede hablar de lo que decian los padres cuando se levantaban de la mesa ? Ya habemos comio, ------- - ---- -------- -- ---- - -- --- --- ---- Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 12/10/2009 11:19 Sujet du message: Trinar & leñazo 2 intervenants inspirés ....mais deux bonnes réponses. -"Te voy a meter un leñazo! "un leñazo", un coup de "leño"..un coup de bâton. - Mi abuelo estaba que trinaba!..;du verbe "trinar" Le grand-père ne chantait pas, à l'instar des oiseaux , en faisant des roulades , mais il faisait entendre sa voix haut et fort. Il était très en colère - fou furieux. On peut rapprocher ici "trinar" de "bufar". C'est bien que "Lebrun Tari" y ait pensé Je perds un peu mon latin avec les "Tari". Ils se suivent mais ne se ressemblent pas. Ça viendra peut-être! A l'adresse de J Claude, je préciserai que Radio Andorra et son "Aquí Radio Andorra!" se captait en effet chez nous très clairement. J'avais une voisine de patio, très fidèle auditrice, qui m'en faisait profiter tous les soirs, à travers la cloison de ma chambre. Je connaissais ainsi par cœur la pub sur "el jabón del borreguito". Ce devait-être leur "Savon de Marseille".A tel point que je me souviens encore des paroles...55 ans après! - A propos de ce que disaient nos parents lorsqu'ils se levaient de table, je n'en sais trop rien. Les miens ne disaient rien!(Avant le repas non plus!) Mais mon beau père nous racontait souvent une histoire qui avait pour protagonistes un patron agriculteur et des ouvriers qu'il employait et qu'il nourissait dans la propriété. Cela donnait à peu près ceci: "Ya habemos comío ( hemos comido) En gracias de Dios. Quitemos la mesa En gusto de todos." Je vous raconterai la suite et la réponse....cinglante d'un des ouvriers fraîchement arrivé dans l'équipe. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 12/10/2009 11:23 Sujet du message: hispano.... hola Jean Claude, ça va ???? bueno à la maison de temps en temps, après un bon repas voilà à peu près ce qu'il se disait : Ya hemos comío, ya hemos bebío. Dios le dé salud a nuestros maríos pos claro hombre!!!!! adriana -------------------------------------------------------------------------------- stari45 Posté le: 12/10/2009 12:29 Sujet du message: Trinar & leñazo Email: serge.tari@laposte.net Bonjour Manuel pour que tu t'y retrouves : il y a Serge Tari (photos - informatique), Martine Lebrun-Tari (qui s'essaie à l'espagnol) et Régine Tari (qui n'est pas encore intervenue) ... après la source s'est tarie -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 12/10/2009 14:54 Sujet du message: Tari Merci Serge! J'y vois plus clair. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 12/10/2009 20:29 Sujet du message: Ya habemos comio D’abord je dois préciser que chez moi non plus on ne disait rien après manger, mais mon beau père lui le disait souvent et de façon humoristique ! Bravo Adrienne pour ton gros effort d’imagination, et merci à toi , pour l'hommage rendu aux maris que nous sommes. Mais je dois reconnaître que Manuel était beaucoup plus près de la réalité. En fait mon beau père disait : Ya habemos comio Gracias a Dios Quitamos la mesa Y to sea por Dios. Bon je ne sais pas si la suite promise par Manuel, se rapproche de la mienne, mais quitte à ce que notre chère Yvette me traite à nouveau de mécréant, et sachant que Dieu dans sa grande bonté me pardonnera, je vais vous dire ce que d’aucun disait : Ya habemos comio Gracias a Dios Quitamos la mesa Y me cago en D… ! Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 12/10/2009 23:22 Sujet du message: Si quitas la mesa! Je reprends donc mon récit. Ce propriétaire, agriculteur qui servait le repas chaque jour à ses employés et mangeait en leur compagnie, était un grand radin. Avant de les appeler à dîner, il prenait soin de bien se nourrir en cachette. Il leur servait alors un repas bien frugal et très vite, alors qu'ils n'avaient même pas fini de manger les maigres provisions placées sur la table,il se levait,et donnait l'ordre de débarrasser la table pour reprendre le travail. Personne n'osait se plaindre. On risquait de ne pas revenir le lendemain. Un nouvel arrivé dans l'équipe, un costaud , s'étonna auprès de ses camarades: " Este desgraciao os mata de hambre, cada día,así ?" (Cet affreux Jojo, vous laisse mourir de faim ainsi chaque jour?) -Y qué vamos a hacer? répondirent-ils tous en chœur. ( Que faire?) - Qué vamos a hacer? Ya veremos mañana!( on verra ça demain!), ajouta notre affamé. Le lendemain, même scénario.Repas bâclé en quelques minutes. Le patron: " Ya hemos comío En gracia de Dios. Quitemos la mesa , A gusto de todos!" ( Desservons la table, tous satisfaits!) Notre employé furieux, intervint alors, posa avec fracas ses deux mains sur la table , en disant: "Ni hemos comío , Ni estamos contentos! Si quitas la mesa, Te rompo los sesos!" ( Si tu dessers la table, je te casse la tête!). FIN C'est un souvenir du beau-père qui nous a quittés à 93 ans , voici 4 ans.Dieu ait son âme! manuel -------------------------------------------------------------------------------- jcrodriguez Posté le: 13/10/2009 11:39 Sujet du message: Ni habemos comio Je ne connaissais pas l’anecdote, mais après réflexion, effectivement mon beau père l’utilisait à la forme négative. Merci à toi Manuel de nous avoir donné l’explication. Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 14/10/2009 04:56 Sujet du message: Ya abemos comio Merci Jean Claude et Manuel pour ce rappel. L'anecdote était racontée aussi chez nous, avec quelques petites différences. Voici la version que j'ai entendue : Quand le maître de maison décidait de la fin du repas, il repliait la lame de sa "navaja" et disait "ya habemos comio y habemos bebido por gracia de Dios quita la mesa Maria (il s'adressait à sa femme) Que to sea por Dios" A quoi l'ouvrier furieux et affamé avait répondu : "Aqui, ni habemos comido ni habemos bebido y si quitas la mesa Maria, me cag... en Dios" Tu vois, Jean Claude, je parle aussi comme une mécréante... Mais je ne fais que répéter, comme une "cotorra" Bonne nuit à chacun. Je n'arrivais plus à dormir, alors, je suis venue bavarder un peu avec les amis. A bientôt - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 14/10/2009 06:18 Sujet du message: tempranera Hola Yvette, que te pasa hermanita mia! Tu fais comme Nadette qui soit se couche tres tard et se trouve tot sur le forum ou alors qui se leve vraiment tres tot comme toi pour venir bavarder sur le forum; en fait moi c est ni l un ni l autre j ai l impression de me coucher a l heure habituelle et pourtant avec un decalage horaire de neuf heures! Tout le monde me suit j espere....non meme pas sauf Yvette qui s est levee tres tot le matin du 14 octobre alors que moi je suis encore a 21h 15 du 13 octobre. Bueno amigos que cela ne trouble pas votre sommeil et ne vous levez quend meme pas trop tard demain matin. Hasta manana( A DEMAIN) anita60 -------------------------------------------------------------------------------- Jacques Posté le: 14/10/2009 11:34 Sujet du message: Le blasphème Email: jhber@orange.fr Bonjour tous, Pardonnez mon intrusion dans vos échanges. Yvette, hermana mia, L'expression que tu cites, je l'ai très souvent entendue, toujours employée sous l'emprise de la colère, et par des hommes. Sous l'Inquisition, c'était le bûcher assuré. Il y avait donc la version, où " DIOS " restait net de toute souillure : " ... me cago en DIE '. Et puis, dans le cas présenté, le pauvre ouvrier affamé, le ventre vide, n'aurait eu nul besoin de déféquer, et en plus vers le ciel ! Paroles, paroles ... Quant à la scène du maître de maison (Jean GABIN) qui replie son Opinel, se lève, signifiant ainsi la fin du repas, que les autres, à la même table, aient mangé ou pas, je la revois dans le très beau film "La horse", drame qui se passe en Normandie. Amitiés à tous Jacquot 16 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/10/2009 10:37 Sujet du message: Mona se queda! Sens de : 1°)Aunque de seda se vista la mona, Mona se queda! ( la mona, ici..la guenon) 2°) Todo se pega menos la hermosura! Y a-t-il des équivalents français? Manuel -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 15/10/2009 12:44 Sujet du message: hispano.... pour la première proposition je dirais : quoiqu'elle se mette, même habillée de soie, elle reste "vilaine" mona!!!!! l'équivalence pourrait être : l'habit ne fait pas le moine pour la seconde : tout peut s'attraper (dans le sens de contagion) sauf la beauté hasta luego Manuel adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 15/10/2009 16:42 Sujet du message: la mona! C'est parfait Adrienne! Enhorabuena! Manuel -------------------------------------------------------------------------------- passerelle34 Posté le: 16/10/2009 08:37 Sujet du message: Mona y gato D'accord avec Adrienne pour "L'habit ne fait pas le moine". Cette expression m'amène à en proposer une autre : "cuando los gatos llevan sapatos..." à quelle occasion l'utilisions-nous ? Hola hermano Jacquot ! toi parmi les hispanophiles ? Que pasa ? cette "intrusion" est toutefois une agréable surprise. A plus ! Pour mi hermanita californienne. El "descalce horario" n'a rien à voir avec mes rares insomnies. Mais toi, comment vis-tu cette situation ? A mon retour de Guyane, il m'a fallu une semaine pour retrouver mes axes. Bernard m'a confié sa méthode (vivre dès l'arrivée au rythme du pays où l'on se trouve et d'où qu'on vienne) et ça marche. Au fait, à quand le retour ? Question aux sabios, ma traduction de "décallage horaire" est-elle correcte ? Merci et bonne journée - Yvette -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 16/10/2009 09:13 Sujet du message: descalce Non Yvette! "El descalce", c'est l'action de retirer une cale, " un calzo" Pour l'horaire on dit plutôt: "El adelanto ( ou el retrazo)horario" Manuel -------------------------------------------------------------------------------- AMADEUF31 Posté le: 24/10/2009 11:23 Sujet du message: Comer,Comer... Email: andre.amadeuf@orange.fr Site Internet: http://andre.amadeuf@orange.fr Comer,comer ,que no es para los Chinos. Mon grand-pére né à 34 Lunel avait été mobilisé en 14-18Son expression favorite après le repas était: Encore un que les Boches n'auront pas!!La similitude est amusante. -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 24/10/2009 11:37 Sujet du message: Les Boches Cela me rappelle la plaisanterie d'un journal satirique, adressée à un homme politique important, il était premier ministre, qui disait qu'il avait été, lui aussi, un Résistant: " Chaque fois qu'il fumait une cigarette, il disait: "Encore une que les Boches n'auront pas!" Manuel jcrodriguez Posté le: 24/10/2009 12:26 Sujet du message: La colica de Sylvain, Pacquico a justement précisé que à cette occasion, nous utilisions le fameux ‘’Rabo la sarten’’ dont j’avais longuement parlé dans la rubrique des boules. Rabo la sarten avait deux usages très bénéfiques ! Le premier pour la bille qui déstabilisait le tireur Le second pour les boules Lyonnaises. Comme on ne pouvait pas tracer concrètement un cercle avec une queue autour de la boule, on le faisait de façon imaginaire, et on prenait soin de se positionner sur la queue de la poêle, pour ‘’attacher’’ la boule de façon à ce qu’elle reste sur place après le tir. Lorsque le tireur avait lancé sa boule, il fallait impérativement prononcer (Intérieurement) notre fameux ‘’Rabo la Sarten’’ ! Al reves te lo digo que me entiendas. Mot à mot : Je te le dis à l’envers pour que tu m’entendes ou me comprennes. Je pense que c’est une façon d’appuyer ce qui est dit, pour attirer l’attention et faire réfléchir. A l’inverse si cela avait été dit de façon anodine, cela aurait été entendu, mais sans plus! ¿Vale o no vale ? Jean Claude -------------------------------------------------------------------------------- adrienne Posté le: 24/10/2009 14:02 Sujet du message: hispano..... hier lors d'une discussion avec ma tante, je lui ai fait une réflexion et elle m'a dit cette expression en espagnol : "- la conoces ? - de vista..... - entonces no la conoce................... comme c'est vrai!!!! hasta luego los goriones!!!! adriana -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 24/10/2009 17:48 Sujet du message: Al revés! " Al revés te lo digo "pa" que me entiendas" Je tiens mes propos un peu à l'envers pour que tu me comprennes! Cela peut vouloir dire que l'on s'exprime très habilement, comme en suggérant seulement, afin quel'interlocuteurcomprenne.....sans être trop choqué. C'est l'art de sous-entendre. On peut également adresser ce dicton à quelqu'un qui vous fait certains reproches....précisément ceux-là même que vous avez envie de lui adresser. Manuel -------------------------------------------------------------------------------- clamau Posté le: 24/10/2009 22:05 Sujet du message: Al reves Hola! Amigos, Vale mas decir algo al reves para entenderse que mirarse de reves con la cara de pocos amigos !no? Bueno me voy a hablar frances; Bonjour les amis, Il vaut mieux tenir ses propos a l envers et avec diplomatie pour que l interlocuteur comprenne, plutot que de le regarder de travers avec une mine pas sympathique du tout! non? ANITA60 -------------------------------------------------------------------------------- Manuel Posté le: 27/10/2009 14:54 Sujet du message: Fin de série! Chers amis Bel-abbésiens intéressés par la langue espagnole pratiquée par nos parents et grands-parents! Je n'alimenterai plus, en ce qui me concerne, ce topic qui va bientôt atteindre la page 45. Vous pouvez toujours lire et relire, si vous le désirez, dans "le rétroviseur"( voir Accueil), tout ce qui a été réalisé entre nous tous,une dizaine de volontaires assidus, grâce au magnifique travail récapitulatif de Ramonico. Je le remercie vivement une fois de plus. Henri nous a ouvert un forum privé qui nous est spécialement réservé.Nous tenons à le remercier pour cette attention à notre égard. Cela permettra de désengorger le forum Mekerra et aussi de ne plus gêner ou agacer nos amis non hispanophones. Manuel